Отчёт по практике на тему Переводческая практика(производственная)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
Отчет по практике. 8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 14
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 16
ПРИЛОЖЕНИЕ А.. 17
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. 38
ПРИЛОЖЕНИЕ В.. 63
Введение:
Практика проходила в период с 22 июня по 19 июля
2021 года.
Изначально, 22 июня был проведен инструктаж по
практике, поставлены цели и задачи практики, представлен инструктаж по технике
безопасности. Были получены документы, которые легли в основу отчета по
практике.
Индивидуальное задание включало в себя подготовку документов
для перевода, ознакомление с документацией, осуществление переводов. Также был
составлен глоссарий и проанализированы документы.
Практика осуществлялась на протяжении 4 недель. На
первом этапе практики студент знакомился с основными направлениями. Я помогала
оформить и набрать документы, подготавливала материал для переводов и
сопоставляла данные. Далее, мной также было организована самостоятельная
подготовка материалов, составление глоссария и осуществление перевода.
На третьей и второй неделе много времени было
уделено переводам. На первом этапе мной были отобраны тексты для анализа.
Спецификой их становилась аутентичность и внеучебность, то есть принадлежность
к реальной сфере общения. На втором этапе проводился предпереводческий анализ,
делались выводы об особенностях текстов. Подбирались сложные для перевода
слова, анализировались при помощи словаря и переводились в контексте. В
результате были составлены два письменных перевода и один устный. Защита
устного перевода осуществлялась по Skype.
На последней неделе практике была оформлена
отчетная документация – отчет, дневник, были получены подписи о проведенной
работе. На мой взгляд, практика существенно помогла применить на практике
теоретические знаний.
Заключение:
Данная практика позволила применить знания переводческой деятельности,
реализовать себя как профессиональный переводчик на заводе, осуществить
специализированный перевод по тематике практики.
Проанализировав
особенности терминологии металлургической промышленности, мы можем прийти к
выводу о том, что при осуществлении перевода наблюдается целый ряд сложностей,
которые необходимо учитывать.
Для того, чтобы
осуществлять перевод языка металлургии, необходимо иметь знания по
специализированному языку (English for special purposes), деловому иностранному
языку (Business English), а также иметь представление об основах технического
перевода. Специфика металлургической промышленности такова, что в обеих странах
металлургическая промышленность имеет длительную историю. Как следствие, в
терминологическом базисе наблюдается большое количество разночтений, которые
требуют от переводчика знания терминологии и русского и английского языка.
Как следствие для того, чтобы осуществлять перевод с
английского языка на русский, иметь представление о предмете речи и составлять
аннотации, необходимо иметь базовую специальность по данному направлению или
большой спектр знаний в области. Это связано с узким профилем темы. Даже
учебники, которые обычно понимаются как более простой вариант для перевода,
целиком состоят из металлургических задач.
Как
правило, все эти учебники содержат раздел «Анализ трудностей чтения и перевода
английской научной и технической литературы» [1; 2; 3], который в обязательном
порядке содержит список терминов и глоссарий. Основные трудности, с которыми
может столкнуться переводчик при работе с переводами металлургической
промышленности:
1)
значение слова во многом определяется контекстом. Как правило, в данной области
многие термины имеют большое количество значений. \
2)
как правило, работая с интернационализмами переводчик не сталкивается с
большими проблемами. Но даже в этом направлении проблемы могут возникнуть в
ситуации работы с заимствованными словами, которые могут быть классифицированы
как «ложные друзья переводчика».
3)
в противоположность ложным друзьям переводчика нужно учитывать также лексемы,
которые имеют сходное звучание и такое же значение. Они получили название
«лексических когнатов» и их также необходимо учитывать.
4)
как правило, не переводятся названия и имена собственные.
Фрагмент текста работы:
Целью производственной
практики является обеспечение связи между научно-теоретической и практической
подготовкой студентов: обучение приемам сбора, обработки и систематизации материала,
выработка умения организовать самостоятельный трудовой процесс, а также
совершенствование умений и навыков устного и/или письменного перевода.
Производственная практика дает возможность студентам более полно представить
тот потенциал, который вмещают в себя границы выбранного ими направления
подготовки, а также развивает умение организовать сам процесс переводческой
деятельности.
Задачи производственной
практики по получению профессиональных
умений и опыта профессиональной деятельности
1. Знакомство с реальной
практической работой организации, осуществляющей переводческую деятельность.
2. Закрепление и
актуализация полученных теоретических знаний по переводу в процессе их
применения на практике.
3. Приобретение новых
умений и навыков профессиональной переводческой деятельности при решении
конкретных задач.
4. Становление и развитие
профессиональных качеств переводчика.
5. Участие в
производственной деятельности профессионального коллектива.
6. Стимулирование
практиканта к совершенствованию профессиональных навыков, овладению
современными компьютерными технологиями.
7. Развитие навыков
письменной и устной литературной нормированной речи.
Специализированный
перевод – это термин и
понятие, используемое в переводческом бизнесе и в переводческих школах. Переводимый
текст является специализированным, если для его перевода требуются знания в
какой-либо области, которые обычно не являются частью общих знаний переводчика
или студента-переводчика.