Научно-исследовательская работа Отчёт по практике Экономические науки

Отчёт по практике на тему Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 5 1. Описание
проблематики диссертации и степени ее разработанности 5 2. Объект,
предмет, цель, задачи работы 6 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 9 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 11 Приложение 1.
План-проспект диссертации 14 Приложение 2. Список аннотированной
литературы 25

  

Введение:

 

Я,
Колесник Анастасия Владимировна, проходила производственную практику
«Научно-исследовательская работа» в период с «13» января  2020 г. 
по «04» февраля 2020 года в городе Москве на кафедре
лингвистики и перевода Лингвистического факультета ФГБОУ ВО РГСУ.

Лингвистический
факультет РГСУ – современный центр лингвистического образования, созданный в
1998 году и с тех пор поступательно развивающий свой научный,
учебно-методический и организационный потенциал.

Под
руководством квалифицированных преподавателей студенты факультета получают
фундаментальное лингвистическое образование. За период обучения студенты
овладевают тремя иностранными языками, осваивают необходимые навыки
практической переводческой и преподавательской деятельности. Студенты
факультета активно участвуют в общественной жизни, волонтерском движении,
стажировках за рубежом. В распоряжении студентов находятся мультимедийные
кабинеты, оснащенные проекторами и компьютерами, компьютерные классы и лингафонный
кабинет, которые постоянно задействованы в учебном процессе.

Учащиеся
самостоятельно выбирают иностранные языки для изучения. В настоящее время на
выбор для изучения предлагаются английский, испанский, португальский, немецкий,
французский, китайский и корейский языки.

В
структуре факультета функционируют следующие подразделения: кафедра английской
филологии, кафедра лингвистики и перевода, кафедра иностранных языков для
неязыковых специальностей.

Производственная
практика «Научно-исследовательская работа» направлена на расширение и
закрепление теоретических и практических знаний, полученных магистрантами в
процессе обучения, приобретение исовершенствование теоретических навыков
исследовательской деятельности в выбранной сфере деятельности.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 1. Описание проблематики диссертации
и степени ее разработанности Мультимедийный
перевод, также иногда называемый аудиовизуальным переводом, представляет собой
специализированную отрасль перевода, которая занимается переводом
мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и транслирует их
содержание в другую культуру, а также подразумевает использование
мультимедийной электронной системы при переводе или в процессе передачи.

Аудиовизуальный
текст можно обозначить как мультимодальный, если он создается и
интерпретируется с применением различных семиотических ресурсов или средств.
Когда различные средства, такие как язык, изображение, музыка, цвет и
перспектива, комбинируются вместе в различных формах мультимедиа, при этом
основная роль отводится экрану, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать
как мультимедийный.

В
связи с глобализацией и распространением иностранного медиапроизводства в
России аудиовизуальный перевод становится одной из приоритетных областей
изучения. Тема этого исследования представляется актуальной, поскольку феномен
аудиовизуального текста, а соответственно, и его перевода появились
относительно недавно, в ХХ веке.

Сегодня
аудиовизуальный перевод является одной из наиболее быстро развивающихся
областей переводческой деятельности в зарубежном переводоведении. Однако в отечественных
переводоведческих исследованиях развитие происходит относительно медленнее,
поэтому, как отмечает А.В. Козуляев, «проблема выделения и закрепления
аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности
актуализировалась в последние годы и нуждается в практическом и теоретическом
подтверждении».

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы