Магистерский диплом (ВКР) на тему Судебный дискурс в США и Великобритании и особенности его перевода на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава I Основные виды юридических
текстов. Место юридического текста в судебном дискурсе и особенности перевода
юридической терминологии. 7
1.1 Коммуникативно-функциональная
направленность юридического текста. 7
1.2 Основные сложности перевода юридической терминологии.
Юридический перевод как разновидность специального перевода. 12
Выводы по главе 1. 15
Глава II
Судебный дискурс: речевые
стратегии и тактики, языковые средства выражения конфликта. Особенности
судебного дискурса в США, Великобритании и России. 17
2.1. Лингвистический статус и социо- коммуникативные
характеристики судебного дискурса. 17
2.2. Регулятивные и перформативные характеристики
судебного дискурса в упомянутых странах. 21
2.3 Особенности речевых стратегий и тактик в дискурсе
обвинения и защиты в США, Великобритании и России. 36
Выводы по главе 2. 54
Глава III. Особенности перевода
судебного дискурса на примере протоколов верховного суда США, Великобритании и
России. 56
3.1 Исследование методов переводческих трансформаций при
переводе юридических текстов. Критический
анализ примеров перевода юридических текстов. 56
3.2 Анализ применения речевых стратегий в судебном
дискурсе разных стран на примерах видеозаписей судебных заседаний. 58
3.3 Комплексный подход при работе с судебным дискурсом –
от коммуникативных стратегий и тактик к тексту выступлений. Памятка для
переводчика документов суда. 73
Выводы по главе 3. 85
Глава IV Анализ
опытно-экспериментальной работы с обучающимися по изучению англоязычного
юридического дискурса. 86
Выводы по главе 3. 90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 92
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 94
Введение:
ВВЕДЕНИЕ В
рамках данного исследования представлен анализ специализированного судебного
перевода. В последние десятилетия наблюдается значительный интерес специалистов
к изучению феномена судебного перевода. Эта ситуация связана с ростом
значимости судебных переводов в эпоху глобализации, развития плюрализма языков
и культур, интеграции культурных и национальных правовых систем.
Языковые
барьеры и барьеры, возникшие из-за культурного непонимания, могут фактически
повлиять на принятие судебного решения, что повлечет за собой необоснованные
обвинения или оправдательные приговоры. Кроме того, они могут привести к
неверному истолкованию показаний свидетелей, сделанных в полиции или судебным
следователям во время судебного разбирательства, и могут удерживать истцов из
числа меньшинств от системы гражданского правосудия как форума для рассмотрения
жалоб. Все это усиливает значение судебного перевода как управленческого
вопроса для судов, которые все чаще вынуждены использовать языковых
переводчиков в судебных разбирательствах. Однако часто переводчики,
используемые судами, не имеют должной квалификации для устного перевода в
судебных инстанциях и системе правосудия, что обуславливает необходимость
подробно изучения специфики работы судебного переводчика, что позволит создать
базу для их обучения с целью повышения эффективности работы.
Данная
дипломная работа посвящена исследованию судебного перевода как особого вида
специального перевода. Используя методы сопоставительной лингвистики, нам
предстоит определить, в чем состоит специфика и стратегия судебного перевода.
Актуальность
исследования связана с развитием
науки о переводоведении, и тем фактом, что все большее количество людей
встречаются с проблемами терминологический лексики. Сопоставительный анализ и
описание языковых средств юридической сферы позволит выявить различия и
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ В
ходе выполнения работы, где ставилась цель – установить специфику и стратегии
судебного перевода, были получены следующие результаты:
В
ходе определения коммуникативно-функциональную направленность юридического
текста было установлено, что языком права является разработанная на основе
национальной (природной) языка система знаковых средств, которая служит для
фиксации, хранения и передачи юридически значимых результатов интеллектуальной
деятельности
К
основным сложностям перевода юридической терминологии было отнесено то, что
в документах такого типа избыток терминов. Наличие «юридического языка»
для каждой страны усложняет задачу переводчика. Помимо точной адаптации
требуется локализация под особенности правовых норм, языковых нюансов
и т. д.
Характеристика
юридического перевода как разновидность специального перевода показала, что
юридический перевод понимается как трансляция текста правового документа с
языка оригинала на язык перевода В
ходе определения лингвистического статуса и социо-коммуникативных характеристик
судебного дискурса было установлено, что исследователи подходят к выделению
жанров юридического дискурса. В самом общем смысле участники юридического
дискурса представляют собой разные правовые инстанции, находящиеся в
определённой координации между собой и являющиеся частью более широкой
институциональной системы
Описание
регулятивных и пепрформативных характеристик судебного дискурса в США и
Великобритании показало, что одним из основных принципов справедливого
судебного разбирательства является законное присутствие обвиняемого во время
судебного разбирательства.
Критический анализ примеров перевода юридических
текстов показал, что судебные переводчики должны уметь сохранять «юридическую
эквивалентность» при переводе. Более того, они должны уметь делать это в
Фрагмент текста работы:
Глава
I
Основные виды юридических текстов. Место юридического текста в судебном
дискурсе и особенности перевода юридической терминологии
1.1 Коммуникативно-функциональная
направленность юридического текста
В
рамках данного раздела рассмотрим подходы исследователей к определению
юридического текста, охарактеризуем его коммуникативно-функциональную направленность
и обозначим взаимосвязь юридических наук и лингвистики.
Рассмотрим
классификацию юридических текстов и
выделим их лингвостилистические характеристики.
Прежде всего, стоит отметить, что среди
исследователей нет единства мнений относительно классификации юридических
текстов, что связано с тем, что они являются междисциплинарным объектом
изучения. В частности, тексты юридического характера изучаются в рамках
юриспруденции, лингвистики, социологии, пр. [9]
С точки зрения лингвистики юридические тексты
делятся в зависимости от коммуникативного задания, которое выполняет тот или
иной текст в рамках юридического текста. Так, выделяют следующие типы:
— полицейские тексты, которые обслуживают
профессиональную деятельность полицейских;
— законодательные документы, которые регулируют
правовые основы жизни государства;
— нотариальные текста (завещания, доверенности,
пр.);
— правовые тексты (тексты договоров, патентов,
пр.);
— судебные тексты (исковые заявления, адвокатские
записки, обвинительные / оправдательные заключения, пр.) [1]
Языком
права является разработанная на основе национальной (природной) языка система
знаковых средств, которая служит для фиксации, хранения и передачи юридически
значимых результатов интеллектуальной деятельности.