Магистерский диплом (ВКР) Иностранные языки Лингвистика (английский язык)

Магистерский диплом (ВКР) на тему Структурно-стилистические особенности англоязычной терминологической лексики (на материале английский медицинских терминов).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 8

1.1. Сущность понятий «термин» и «терминосистема» 8

1.2. Особенности образования терминов 18

ГЛАВА II. АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 28

2.1. Характеристики и особенности английской медицинской терминосистемы 28

2.2. Специфика однословных медицинских терминов 32

2.3. Специфика многословных медицинских терминов (словосочетаний) 36

2.4. Стилистические особенности англоязычной медицинской терминологической лексики 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66


  

Введение:

 

Терминология постоянно развивается, что обусловлено стремительным научно-техническим прогрессом, глобальной информатизацией, внедрением новейших технологий во многих областях жизнедеятельности человека, в том числе, и в медицине. Терминология данной сферы является сложным и неоднозначным явлением, постоянно развивающимся, обновляющимся, совершенствующимся. Кроме этого, в мире постоянно создаются новые медицинские технологии, требующие терминологической номинации.

В силу интеграции нашей страны в европейское сообщество все более актуальными сегодня становятся вопросы, связанные с адекватным переводом терминологии, в частности, и медицинской. Достижение адекватного перевода медицинской терминологии позволяет ознакомиться с достижениями медицины в разных странах. Отметим, что неправильный перевод терминологии в области медицины приводит к искажению представлений о том, что происходит в терминологической системе определенной страны.

Лексика языка позволяет выражать различные понятия либо предметы, точно их толковать. Отсутствие в лексической системе языка определений для определенных понятий вызывает множество существенных препятствий при передаче этого понятия в другом языке. В силу того, что, с одной стороны, сегодня отмечается непрерывное развитие в области науки и техники, масштабы научно-технической информации постоянно расширяются. Поэтому у ученых возникает актуальная необходимость совершенствования терминологии. Медицинская терминосистема в данном аспекте представляет собой подсистему общенародного языка, которая привлекает особое внимание ученых.

Исследованию понятия термина и терминосистем посвящены работы различных авторов, среди которых: К.Я. Авербух, Н.Д. Андреев, Л.И. Божный, В.В. Виноградов, А.С. Герд, В.П. Даниленко, П.Н. Денисов, Н.П. Кузькин, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, А.Д. Митрофанова, А.Я. Шайкевича, С.Д. Шелов и др.

Многие ученые (А.С. Дьяков, Т.Р. Кияк, В. М. Лейчик, А.А. Сербенская, Ф. Майер и др.) посвятили свои труды изучению терминосистем различных профессиональных языков. Однако терминосистема в сфере медицины формируется и постоянно развивается, поэтому она не до конца еще очерчена. Многие ученые считают, что термин может существовать лишь в рамках определенной терминосистемы, которая, в свою очередь, определяется как упорядоченная совокупность терминов, используемых для описания конкретной специальной сферы знаний (Leicik, 1994 р. 99).

Терминосистемы представляют собой основу унификации и нормирования терминов в определенной области знаний. Медицина, является автономной областью научной и практической деятельности, для которой характерна определенная система языковых элементов, которые взаимосвязаны между собой либо соотносятся друг с другом. Терминосистема в сфере медицины, как и любая другая, представляет собой структурно-организованное целое, состоящее из ядра (представленного терминами, выражающими основные понятия в медицине) и периферии (понятия смежных отраслей: психологии, юриспруденции и пр. (Булгакова, 2004).

В ней постоянно происходят различные активные интеграционные процессы, касающиеся разных сфер жизнедеятельности человека, развивается наука и техника. Все это влечет за собой постепенное усложнение и стремительное расширение общественных функций, возложенных на высокоразвитые современные языки (хранение, обработка и передача профессиональной медицинской информации). Вследствие такой ситуации современное общество в целом, и медицинское сообщество, в частности, испытывают необходимость упорядочения, нормализации терминологии с целью выработки единых стандартов. Для осуществления научно-производственной коммуникации в сфере медицины отраслевой терминологии отводится существенная роль, так как она является наиболее активно пополняемым слоем лексикона языка, непосредственно реагирующего на все изменения объективной реальности. В рамках современного языкознания изучение специальной лексики проводится на основе изучения ее структуры, этимологии, специфики функционирования и нормирования. Но составление отраслевого словаря-справочника в области медицины представляет собой актуальную задачу, требующую значительного внимания со стороны лингвистов.

Л.А. Симоненко отмечает, что «отраслевой (терминологический) словарь – это многогранная работа, которая не только отражает состояние развития той или иной области знаний и ее терминологии на время его создания, но и является своеобразным пропагандистом нормативной унифицированной и кодифицированной терминологии исходного языка и вовлеченных в него языков» [30, с. 308].

В медицинской терминосистеме отражен понятийный аппарат такой отрасли научных знаний, как медицина. Знание медицинской терминологии и ее определений является значимым не только для специалистов, работающих в области медицины и связанных с ней отраслями, но также и для представителей других сфер. Данная значимость определяется тем, что знание это терминология помогает правильно понять суть определенного явления, различать близкие по своей сути, назначению и т.д. медицинские понятия с учетом их характерных стандартизированных признаков.

Терминология, как известно, представляет собой отражение специфики определенной науки, терминологическая структура которой – это наиболее универсальное выражение соответствующей научной понятийной системы. Терминология медицины в последнее время привлекает внимание со стороны лингвистов-практиков. Среди них можно назвать Д.В. Самойлова, М.С. Мартынюка, М.В. Васину, Л.А. Петроченко, С.И. Балишина, В.В. Шкарина, Ю.В. Григорьевой, Н.М. Гороховой и др.

Наряду со сказанным выше целесообразно отметить, что сегодня медицина стремительно развивается, что влечет за собой возникновение новых терминов, что представляет собой важность в аспекте международного сотрудничества специалистов данной сферы. Документы медицинской тематики представляют собой особую сложность, поскольку в них используется очень много специфических терминов и сокращений, часто не имеющих аналогов в другом языке. Тем не менее, языковые особенности медицинской терминологии являются одной из самых востребованных проблем, чем объясняется актуальность нашего исследования.

Цель исследования состоит в выявлении структурно-языковых особенностей английской медицинской терминологии.

Задачами исследования, способствующими достижению поставленной цели исследования, были определены следующие:

– раскрыть сущность понятий «термины», «терминология», «терминосистема»;

– изучить научную литературу по проблеме исследования;

– выявить специфику образования английских медицинских терминов;

– провести анализ структурно-стилистических особенностей английских однословных терминов и терминов-словосочетаний.

Объект исследования – современная английская медицинская терминология.

Предметом исследования являются структурно-стилистические особенности английской медицинской терминологии.

Методами исследования являются:

– анализ литературы по теме исследования;

– синтез и обобщение;

– классификация;

– описательный, сравнительно – сопоставительный анализ структурных групп английской медицинской терминологии.

Материалом послужили термины, отобранные из научных статей на английском языке, из интернет-источников и медицинских словарей.

Научная новизна данной работы заключается в том, что проведено комплексное изучение терминологической медицинской лексики как части современного английского языка, рассмотрены различные подходы к структурированию медицинских терминов (по происхождению, образованию).

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что собранный нами теоретический и практический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса; а также в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в курсах по терминоведению, лексикологии, теории и практике перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В результате анализа литературы в области терминологии мы пришли к выводу, что термин является специальным словом либо сочетанием слов, функционирующим в рамках определенной профессиональной сферы и употребляемым для специальных целей. Терминологическая система является специальной лексикой, обслуживающей конкретную научную отрасль.

Характерными чертами терминов являются следующие: наличие всех семантических и формальных признаков, характерных для общеупотребительных слов и сочетаний слов; термины функционируют в определенных профессиональных сферах знания, реализуют специальные цели, а не в целом в лексической системе языка; термины в лексике языка различных профессиональных сфер выполняют роль средств обозначения специальных понятий – результата когниции в специальных областях знаний и (или) деятельности; термины – это элементы терминосистем, которые отражают (моделируют) теории, описывающие специальные сферы – объекты языка для специальных целей.

Термины в рамках любой терминосистемы возникают как следствие процесса терминологизации. Терминологизация подразумевает переход слова из разряда общеупотребительных к разряду терминов. Учеными выделяются следующие пути терминологизации:

1) отсечение у общеупотребительного слова его лексического значения и наделение его строгим, точным определением – дефиницией;

2) при создании термина учитывается сходство, которым обладают предметы или явления;

3) один из самых важных способов образования новых терминов является заимствование термина из иностранного языка.

Язык медицинских текстов (как устных, так и письменных) объединяет в себе фармакологические и медицинские термины. Основу профессиональной речи медицины составляют биологическая, медицинская и фармакологическая терминологии, о чем говорит наличие большого количества терминов, заимствованных из этих сфер. Кроме этого, в терминологической системе медицины отмечается наличие новых терминов созданных, для номинации новых понятий, которые возникли в связи с развитием медицинской науки.

Функционирование в рамках медицинской терминосистемы различных многокомпонентных образований возможно благодаря специфическому синтаксису, характерного английскому языку, в связи с чем ядро-существительное обладает способностью к определению понятий с посредством многоэлементных сочетаний. Суффиксальные производные, являющиеся довольно распространенными в медицинской терминологии, составляют около половины рассмотренных нами терминов.

Количество суффиксов, с помощью которых образовываются существительное медицины, составляет 34 единицы: -acy (-cy), -al, -an, -ence, ase, -er (-or), -arian, -ia, -ics, -ie, -ine (-in), -ing, -ism, -ist, -ite, -itis, -ity, -ium, -logy, lysis, -ment, -ness, -ock, -ol, -oma, -one -ose, -osis, -pathy, -ship, -sion (-tion), -stat, -ture, -y.

Прилагательные образуются с использованием 13 суффиксов: -ant (ent), -able (- ible, -eble), -y, -al, -ar, -ary (-ry), -ic, -ing, -ior, -ive, -oid, -ous, -ed, следующие 3 суффикса участвуют в процессе образования глаголов: -ify, -ate, -ise (-ize).

Медицинские термины в английском языке образуются при помощи следующих префиксов: an-, a-, auto-, anti-, bio-, bi-, co-, contra-, cross-, dia-, de- , dys-, di-, en-, hypo-, hyper-, in-, im-, intra-, inter-, mal-, macro-, mega-, micro-, meso-, mono-, multi-, myo-, non-, over-, poly-, pre-, pro-, re-, self-, semi-, sub-, super-, syn-, trans-, tri-, un, under-, uni-.

Кроме отмеченных выше способов терминообразования, в англоязычной медицинской терминосистеме есть также термины, которые образовались посредством сложения двух субстантивных основ. Также стоит отметить наличие сложных существительных, образованных путем сложения адъективной и субстантивной основ; сложных прилагательных, образованных путем сложения субстантивной и адъективной основ.

Проведенный анализ отобранного языкового материала позволяет сделать вывод, что для английской медицинской терминосистемы характерно наличие терминов-аббревиатур. В рамках данной терминосистемы широко представлен инициальный тип аббревиатур. Как правило, термины, образованные этим способом, используются на именования видов физических процессов в организме, заболеваний и синдромов, химических соединений и препаратов, а также норм потребления пищевых добавок, физиологических показателей.

Среди проанализированных медицинских терминов отмечается довольно большое количество терминов-эпонимов, содержащих в своем составе имя собственно – фамилию (или несколько фамилий) людей, сделавших существенный вклад в области медицины. Как правило, это врачи, которые впервые описали синдромы и болезни либо впервые применили конкретный метод лечения, и т.п.

С другой стороны, имя собственное в составе термина становится причиной возникновения омонимии и омофонии в рамках медицинской терминологии.

В результате проведенного анализа в данной работе был сделан вывод, что термины должны обладать краткостью и лаконичностью, что и можем наблюдать во многих одноименных терминах. Однако графическое воспроизведение чужого имени ведет к усложнению процесса восприятия текста при чтении и написании. В медицинской терминосистеме эпонимы занимают довольно значимое место. Проведенный нами анализ показал, что термины-эпонимы употребляются во всех микросистемах медицинской терминосистемы.

Проведенный анализ также показал, что основу семантической деривации составляет метафоризация лексемы из категории общеупотребительных слов, которая происходит на основе связи, существующей между процессом и результатом, процессом и лицом, процессом и предметом, частью и целым, предметом и лицом. Вследствие метафоризации общеупотребительной лексики меняется семантика отдельных слов, они начинают употребляться в рамках медицинской терминосистемы.

Из рассмотренных нами примеров примерно из 240 терминов 87 терминов – это именно эпонимы.

Количественный анализ рассмотренных терминов позволил выделить ряд групп: производные термины – 12,1%; термины, образованные суффиксальным способом – 65% от общего числа рассмотренных терминов; 6,9% терминов являются производными терминами, образованными посредством префиксации. Кроме этого, 6,9% терминов образованы посредством суффиксально-префиксального способа; 20,8% терминов образованы путем конверсии появилось. Термины аббревиатуры составляют 17,9% от общего числа рассмотренных терминов. Также было обнаружено 4,1% сокращений, 17,5% сложных терминов.

Таким образом, в результате проведенного исследования была достигнута цель данной работы и решено ряд задач.

Считаем, что данная работа может быть полезна для студентов-филологов, студентов-переводчиков, а также для работников в области медицины для осуществления ими международной деятельности.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

1.1. Сущность понятий «термин» и «терминосистема»

Проблемы изучения терминологии всегда представляли собой актуальность. Термины глубоко и всесторонне изучались многими исследователями (Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, А.С. Дяков, Т.Р. Кияк и др.).

Термин является специальным словом либо сочетанием слов, которые используются в контексте конкретной профессиональной сферы (ЛЭС, 2002). Каждый термин является элементом определенной терминосистемы определенной научной области. В соответствии с концептуальным содержанием термина определяется место термина в рамках определенной терминосистемы. Каждый термин обладает собственной дефиницией, то есть точным научным определением. Основная масса терминов в пределах терминосистемы, к которой они принадлежат, характеризуются такими свойствами, как однозначность. Это свойство отличает термины от общеупотребительных слов. Наряду с этим термины бывают омонимичными, выражая одно и то же понятие, они могу использоваться в коммуникации в разных сферах знания. В силу тесной связи терминов с конкретной научной концепцией ученые противопоставляют их с общеупотребительной лексикой. Данное противопоставление состоит в том, что термины являются отражением результатов научных исследований и их теоретического осмысления. Термином может стать любое слово из общеупотребительной лексики. В таком случае слово приобретает свою дефиницию, определяющую конкретное

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы