Магистерский диплом (ВКР) на тему Специфика рецепции экранизаций романа Льва Толстого «Анна Каренина» в отечественном медийном пространстве.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 2490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 РУССКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: СПЕЦИФИКА КИНОПРЕЗЕНТАЦИИ 5
1.1 Киноэкранизация как часть современного медийного процесса 5
1.2 Русская классическая литература: специфика кинопереложения 10
1.3 Произведение Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в отражении мирового кинематографа 27
ГЛАВА 2 КИНОЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»: МЕДИЙНЫЙ АСПЕКТ 31
2.1 Киноэкранизации в немом отечественном кинематографе 31
2.2 Киноэкранизации в советском кинематографе 45
2.3 Киноэкранизации в современном кинематографе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 83
Введение:
Роман Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина» является вторым наиболее популярным его произведением. История адюльтера замужней дамы из высшего общества до сих пор имеет множество разных трактовок, как с точки зрения исследователей произведения, так и с точки зрения тех кто пытался переложить роман в рамках другого вида искусства. Произведение имеет ряд адаптаций, как театральных, так и кинематографических.
Вопрос того, как именно экранизировать то или иное литературное произведение всегда стоит остро как для самих авторов, так и для тех кто ценит оригинал. Однако, несмотря на то, что чаще всего от экранизации требуют дословного следования тексту, не всегда такой подход является удачным. Чаще всего при такой методики экранизации произведение становится лишь бледной копией и перестаёт быть литературным шедевром и даже не пытается быть таковыми кинематографично.
«Анна Каренина» не является исключением. За длительное время своего существования роман Толстого перенес множество киновопладений: от немого до звукового кино. Однако каждый из фильмов фактически можно считать отдельными произведениями, которые на основе «Анны Карениной» создают свои работы.
Объектом данной работы является роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина».
Предметом данной работы являются российские экранизации романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».
Целью работы является характеристика особенностей российских экранизаций романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и их освещения в медийном пространстве.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
— Охарактеризовать сочетание таких видов искусств как кино и литература;
— Провести анализ экранизаций «Анны Карениной» в эпоху немого кино и дореволюционного кино;
— Провести анализ средств массовой информации периода немого кино относительно освещения экранизаций романа Толстого;
— Провести анализ экранизаций «Анны Карениной» в эпоху звукового кино.
— Провести анализ средств массовой информации периода звукового кино относительно освещения экранизаций романа Толстого;
Источниковая база исследования строится на следующих источниках:
1) Цифровые копии экранизаций романа «Анна Каренина»;
2) Личные записки, интервью, мемуары, и освященные в прессе заметки о работе над фильмами освященных в работе;
3) Непосредственно роман «Анна Каренина» и прочие записи Л.Н. Толстого связанные с романом
В нашей работе мы обращаемся к историко-генетическому, историко-функциональному и системно-структурному методам научного исследования.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов при изучении творчества Л. Н. Толстого в практике вузовского изучения курса журналистики и литературы.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников и литературы.
Заключение:
Как уже отмечалось ранее, роман Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина» является настоящей классикой русской литературы, и до сих пор занимает умы многих литературоведов и кинодеятелей. Роман повествующий об адюльтере российской аристократки является одновременно психологической историей запретной любви и зарисовкой социально-экономического кризиса Имперской России. Роль Константина Левина в романе настолько же важна как и роль Карениной, с которой периодически проходит контрастирующая параллель, позволяющая увидеть всю лживость и наигранность чувств Анны к Вронскому.
Как и любая популярная классика роман рано или поздно должен быть стать объектом пристального внимания экранизаторов. Стоит, однако, отметить, что экранизации сами по себе довольно трудоемкий процесс, включающий в себя не столько следование классике беспрекословно, сколько понимание ее художественной ценности.
Экранизации могут быть двух видов. Собственно сама экранизация, под которой понимается строгое следование тексту с целью скорее иллюстрировать, чем переложить классику на иной вид искусства.
Вторым видом считается адаптация, целью которой является адаптирование фабулы и смыслов литературного первоисточника на язык иного искусства.
Успех такого переложения зависит, как правило от двух факторов: навыков и вкуса того, кто осуществляет адаптацию, а также готовности принятия аудиторией взгляда иного автора на классика и его произведение. К сожалению почитание, которое порой является слишком сакральным, в особенности в России, как объект национальной гордости, часто ставится во главу угла и позволяет критикам и обычным зрителям сразу же с неприятием смотреть на творчество того, кто готов был вступить во взаимодействие с классическим произведением.
Именно поэтому экранизация как факт, всегда широко освещается в средствах массовой информации при освящении очередной экранной версии. Как правило во внимание берется не только тот факт, что новый экранный продукт – это киновоплащение какого-либо текста, но и то, сколько ранее было экранизаций, и чем новая отличается от предыдущих.
Стоит сразу отметить, что экранизация российской классики само по себе трудоемкое и не всегда благодарное занятие. Классики русской литературы прежде всего стремились через свои сюжеты рассказать о том, что волновало их в годы жизни. У А. С. Пушкина в «Евгении Онегине» и «Капитанской дочке» главное – это человек и его воля вкупе с борьбой над самим собой; у Ф. М. Достоевского в «Преступлении и наказании» и «Братьях Карамазовых» где казалось бы прежде всего детективный сюжет, главной является рассказ о человеческих страстях и слабостях; у Н. В. Гоголя за мистическими сюжетами «Вечеров на хуторе…», «Петербургских повестей» скрывается рассказ об абсурдности жизни и чинопоклонства и т.п. Однако в массе своей зритель помнит лишь основные сюжеты, а не сами посылы, а потому экранизируется, прежде всего, фабула, а не идея. В связи с этим получается половинчатый продукт.
Киноэкранизация и экранизация телевизионная по своей структуре разные феномены. Первые должны зацепить зрителя на короткий промежуток времени, а вторые могут использовать большой хнометраж для передачи всего обилия текста. Тем не менее, следование тексту не спасает экранизации от провала, а иногда, даже становится главной причиной. Таким образом в России экранизации, если мы говорим о телевизионных версиях, как будто снимаются для больших почитателей текста или школьников не успевших прочитать произведения. Экранизации, которые выходят на большом экране, просто не успевают вместить в себя все, а потому, становятся объектом критики со стороны литературоведов и больших ценителей классических произведений. Такая «встреча» будто отрицает какое-либо наличие творческих экспериментов и право на творческую свободу.
Учитывая данную тенденцию, которая характерна как для российских, так и для западных экранизаций, мы проанализировали экранизации «Анны Карениной» и то, каким образом они были встречены в массовом и медийном пространстве.
Так в эпоху немого кино вышло восемь экранизаций классического произведения Л. Н. Толстого. Многие из них утеряны и недоступны к просмотру, и единственное, что может нам сказать о них и их качестве это оставшиеся промоматериалы и печатная критика. Наиболее богатой на отзывы стала картина Владимира Гардина 1914 года, которая запомнилась игрой актрис театра, в частности Марии Германовой, а так же дебютом Веры Холодной в кино и небольшим отступления от текста первоисточника. Критика данной картины, в принципе, предсказывает ту критику, которая будет в дальнейшем, на картины по мотивам «Анны Карениной». В большинстве своем критику российскую.
Экранизации западные поступали с текстом первоисточника куда как вольнее, однако это мало кого интересовало, так как такие картины собирали кассу, в виду своего скандального сюжета и игры актеров первой величины вроде Греты Гарбо.
Такой разный подход к принятию, дает повод оценивать отечественные и зарубежные картины по-разному. На первых лежит тяжесть носителей исторического наследия, на вторых – желание оживить и монетезировать классику.
В СССР отношение к кино меняется – оно попадает под государственный контроль и становится частью культурного достояния. В связи с этим классика также оберегается довольно сильно. Если не брать во внимание телеспектакль Татьяны Лукашевич, который не пришелся многим по вкусу в основном из-за старости исполнителей главных ролей и недостаточное использование возможностей киноязыка, что объяснялось тяжелыми послевоенными годами, то именно в СССР выходит наиболее принимаемый на данный момент вариант экранной «Анны Карениной» Александра Зархи.
Картина беспрекословно следует тексту, возвращает на экран забытых героев и использует ведущих актеров СССР на благо экранизации. Однако сложно оценивать критику данного фильма без учета психологическо-настольгической привязанности, потому как многие оценивающие картину тогда впервые получили адекватное прочтение классики, а те, кто оценивают ее сейчас, скорее всего помнят ее с тех времен либо питает особую любовь к советскому кино. Действительно картина Зархи практически первая «Анна Каренина» на экране, если не брать во внимание почти никем, из ныне живущих, не видящих картину Гардина и телеспектакль Лукашевич, который сложно назвать полноценным кино. Западный кинематограф относился к экранизации данного романа проще, воплощая его с некоторыми временными промежутками используя новые возможности кино.
После развала СССР, Российское кино фактически приняло правило игры, по которым играло все западное кинопроизводство все эти годы. Кино становится коммерческим продуктом, и экранизации становятся новым поводом собирания кассы. Тем не менее картина Сергея Соловьева «Анна Каренина» 2009 года ближе к авторскому кино, а не к коммерческому. Фильм продвигался именно как работа классика подарившего российским зрителям «Ассу», а уж потом как новую экранизацию классики. Даже в интервью упор делался на мнение режиссера о романе и его героях, а не о том, что именно он готов привнести нового в классику. В сравнении с большим количеством западных фильмов ориентированных на зрелище, картина Соловьева стала приятным дополнением для любителей авторского кино.
Работа Карена Шахназарова – уже мейнстримовый продукт, который по сути был заказан телеканалом для заполнения собственного эфира. Несмотря на свежие идеи, картина все-таки студийная, а не авторская. Даже на ее продвижение потрачено больше времени, чем на продвижение работы Соловьева, что говорит о заинтересованности в прибыли и рейтингах. Картина действительно уступает экранизации 2012 года режиссера Джо Райта, который сделал как прибыльный, так и авторский продукт.
В заключении стоит отметить, что отношение к экранизациям практически не меняется спустя годы. Речь, как о создателях, так и критиках и обычных зрителях. Первые стремятся привнести что-то свое в известное произведение, а вторые и третьи ждут и надеются увидеть что-то привычное. Такой подход, который выбирают критики и зрители в большинстве своем, нельзя назвать продуктивным или правильным. Это ставит границы режиссерскому видению и творческим поискам, будто заключая роман классика в некоторые рамки. Однако, если речь идет об искусстве, следует прежде всего дать возможность авторам возможность творчески себя проявить.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 РУССКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА: СПЕЦИФИКА КИНОПРЕЗЕНТАЦИИ
1.1 Киноэкранизация как часть современного медийного процесса
Несмотря на относительно молодой возраст кинематографа как вида искусства, он по истине считается самым массовым и широко освещаемых из ныне существующих видов. Появившийся сначала как вид балаганного развлечения сравнимый с цирком кинематограф постепенно стал крупной медийной конструкцией вмещающей в себя многие другие виды искусства, а также средства и прибыль. В 1895 году братья Люмьер показывают свою первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик». В 1912 году выходит фильм «Завоевание полюса» Жоржа Мельеса, созданный по мотивам произведений Жюля Верна. С развитием технологий, в 1927 году, в фильмах появляется звук, а ко второй половине 30-х годов они становятся цветными. Практически с самого рождения кино и по сей день оно является неотъемлемой частью жизни человека, которое фактически является совокупностью других видов искусства, которые удобно доносит до массового зрителя.
Экранизация может считаться следствием симбиоза киноискусства с любым другим. Экранизация — произведение киноискусства, созданное на основе произведения другого вида искусства: литературы, драматического и музыкального театра, включая оперу и балет. Несмотря на наличие других видов искусства, которые могут быть в основе экранизации, традиционно данный подвид связывают именно с литературой. Появление данного подвида связано исключительно с игровым кино, так как литература предполагает наличие драматической структуры. Причин развития такого явления как экранизации может быть несколько:
Желание режиссёров показать литературный мир в красках кино, перенести воображаемое в реальность;
Нехватка профессиональных сценаристов, которые могли бы написать интересный сюжет;
Надежда на популярность фильма, созданного по известному первоисточнику.
Первыми экранизациями в истории можно считать работы Жоржа Мельеса. Сначала это были экранизации Даниэля Дефо («Робинзон Крузо») и Джонатана Свифта («Гулливер»), затем работы по Жюлю Верну («Путешествие на луну»). Наиболее популярным писателем в плане экранизации считается Уильям Шекспир. Считается что все уже придумано им, а многие, даже оригинальные кинопроизведения представляют собой лишь адаптацию его пьес. Исследователь Александр Генис пишет об экранизациях следующее: «…сегодня зависимость книги от фильма достигла такого уровня, что первая стала полуфабрикатом второго. В Америке крупнейшие мастера жанра — Джон Гришэм, Стивен Кинг, Том Клэнси — пишут романы сразу и для читателя, и для продюсера. Даже герои их рассчитаны на конкретных голливудских звёзд. …Во всём этом я не вижу никакого ущерба для литературы. Добравшись до экрана, беллетристика ничего не теряет, но много приобретает. Прежде всего — лаконичность и интенсивность».
В массовом сознании популярна мысль о том, что экранизация должна быть в точности верна оригинальному тексту, и фактически сводится к иллюстрации. Таким образом, экранизация оценивается исключительно как литературный текст в иной форме. Киноязык здесь не так важен, как первоисточник. Однако есть мнение противоположное этому, согласно которому экранизация должна считаться самобытным произведением. Сюжет литературного первоисточника лишь основа для самостоятельного произведения, в основе которого именно кинематографические приемы, а не литературные. И там, где у автора превалирует текст, например в описании внутренного мира героев или пояснения их мотивов, в кино должен доминировать аудиовизуальный язык.
Таким образом мы может разделить экранизации литературных произведений на три вида:
1) Прямая экранизация, которая точно передаёт текст книги (Переносятся сюжет, побочные линии, образы персонажей и даже диалоги с закадровым текстом. Чаще всего такие экранизации являются самыми интересными и увлекательными, ведь человек буквально окунается в литературное произведение, проникает в его пространство через экран).
2) По мотивам книги (Суть данных фильмов в том, чтобы показать литературное произведение в новом виде, в новом ракурсе. Этот вид наиболее популярен. Такие адаптации стараются следовать первоисточнику, но добавляют нечто новое).
3) Киноадаптация (Такого типа экранизация не старается передать книгу слово в слово, но создаёт на её основе новое произведение, которое связано с первоисточником до определённой степени и в какой-то мере может дополнить его).
Чаще всего экранизация воспринимается как возможность ознакомится с текстом произведения, когда на последний нет времени или желания. Русская классическая литература зачастую постигается именно посредством киноэкранизаций. Наиболее тяжеловесные произведения таких авторов как Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, М. А. Булгаков и т.д., познаются как раз через кино, на что активно «давят» при продвижении фильмов СМИ.