Магистерский диплом (ВКР) Иностранные языки Лингвистика

Магистерский диплом (ВКР) на тему Сопоставительный анализ экономической терминологии арабского и английского языков на материале современных СМИ

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

_Toc75276697

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АРАБСКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.. 7

1.1.   Понятие
термина и терминосистемы.. 7

1.2.   Отражение
экономических реалий в арабской и английской картинах мира……………………………………………………………………………….22

1.3.   Основные
методики структурно-семантических исследований терминосистем  31

1.4.   Тематическая
классификация экономических терминов. 43

Выводы по
первой главе. 48

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОССИСТЕМЫ АРАБСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ТЕКСТАХ СМИ.. 50

2.1. Специфика экономической терминологии
арабского языка. 52

2.2. Семантическое описание английских
экономических терминов. 63

2.3. Сопоставительный анализ тематических
экономических групп в исследуемых языках. 94

Выводы по второй главе. 101

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 103

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 106

Приложение. 112

  

Введение:

 

Глобальные экономические процессы приводят к необходимости
процессов языковых. Как следствие возникает острая необходимость изучения
терминов, унификация их и сравнение на языках, которое обеспечит взаимодействие
и приведет к отказу от разночтения.

И, если в ситуации с терминологий так называемых
международных языков сегодня проблема в большей степени решена, то, когда дело
касается языков менее распространенных, вопрос исследования терминологии
становится как никогда актуальным, что приводит к тому, что данное направление
в языкознании активно развивается. Терминосистема языков
находится в постоянном контакте. Это приводит к необходимости выверки
терминологического аппарата, особенно тогда, когда мы имеем дело с развитыми
языками, к числу которых относится арабский и английский.

Сегодня экономические отношения выстраиваются на основе
действия транснациональных корпораций. Социум предъявляет определенные
требования языку экономической сферы, которые обусловлены такими объективными
аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой
развития бизнеса.

Бизнес-коммуникация включает в себя не только различные
бизнес-функции (отчет акционерам и правительству, продажа товаров, повышение
эффективности и т. д.), но и передачу важных мыслей, сообщений и информации и
понимание того, что передается. В связи с тем, что английский язык является
лингва франка науки, техники и бизнеса основные ноу-хау и практики в области
экономики и торговли, сопровождается их первоначальной терминологией, так как
большинство стран были под влиянием англоязычной терминологии.

Объем международной
торговли, дипломатической деятельности и международной корреспонденции
неизмеримо вырос. Расширились культурные связи между народами, получил широкое
распространение международный туризм. И понятно, что такое сближение народов
было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают посредниками
между людьми, говорящими на разных языках.

В результате неизменного усложнения информационного поля
благодаря быстрым темпам развития области науки и техники актуальным является
постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену
существующих терминов[1].

Актуальность исследования обусловлена обращением к экономической терминологии, как к
одному из наиболее активно развивающихся пластов лексики, более того, в
большинстве своем терминологи становится глобальной, что приводит к унификации
терминологической базы и образования международных терминов экономики. Это приводит
к тому, что сегодня параллельно существуют как исконные термины, так и термины,
основанные на английском языке. Степень разработанности исследования. Теоретическая база
нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и
исследователей, как К. Я. Авербух[2],
И. Атанасова[3], С. Н. Боднар[4],
Б. Н. Головин[5],
Ю. П. Губанов[6], В. М.
Лейчик[7]
и др.

Объект исследования – экономические термины
в арабском и английском языках.

Предмет
исследования – экономические термины арабского и английского языков в материалах средств
массовой информации.

Цель работы – определить
функционально-семантическое поле экономической терминологии арабcкого и
английского языков в новостных текстах портала Russia Today. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать
научную литературу по проблеме исследования;

2. Охарактеризовать
арабские и английские экономические реалии.

3. Выделить
основные тематические группы в семантических полях;

4. Рассмотреть
классификацию экономических терминов в изучаемых языках;

5. Охарактеризовать
функционально-семантические особенности экономической терминологии в
исследуемых языках.

Материалом исследования послужили термины
экономической области в текстах портала Russia Today за 2020-2021 гг.

Научная новизна исследования: в работе реализуется сопоставительный
анализ между терминами арабского и английского языков на примере новостных
статей портала RT.

Методы
исследования
– в работе мы используем комплексный метод исследования, который включает метод
сплошной выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод
семантического и количественного анализа, а также метод классификации и сопоставительный
метод.

Теоретическая
значимость работы определяется тем, что результаты
исследования вносят определённый вклад в теорию изучения терминологии арабского
и английского языков

Практическая
значимость.
Представленный в работе материал становится основой для исследования терминов экономики,
а также примерами реализации терминов в контексте обучения иностранному языку. Более
того, данный материал становится основой для сопоставления экономической
терминологии арабского и английского языка в текстах других СМИ.

Структура
работы: работа
включает введение, в котором обосновывается актуальность темы, определяется
научная новизна, предмет и объект работы, выдвигаются цель и задачи
исследования, перечисляются методы работы, выявляются теоретическая значимость
и практическая ценность; две главы, каждая из которых сопровождается выводами;
заключение, библиографию и приложение – глоссарий арабской и английской
экономической терминологии. [1] Васильева С. Л., Аюшин Д. И.
Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной
сферы / С. Л. Васильева, Д. И. Аюшин// Филологические науки. Вопросы теории и
практики. 2016. – № 7 (61): в 3-х ч. – Ч. 3. – C. 74 [2] Авербух К.Я. Общая теория термина.
М.: Издво МГОУ, 2006. 252 с [3] Атанасова И. Ежегодные лингвистические
чтения. 15 ноября 2003 года // Сборник научных трудов, посвященный 40-летнему
юбилею Великотырновского университета и кафедры русского языка. Тырново, 2004.
– 412 с. [4] Боднар С.Н. Жанр коммерческих
деловых бумаг и их языковая специфика. М.: Изд-во Муравей, 2002. С. 12 -17 [5] Головин Б. Н. Лингвистические
основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – Москва : Высшая
школа, 1987. – 104 [6] Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология
арабского языка. Курс лекций. М.: Военный институт, 1977. — 144с [7] Лейчик В.М., Шелов С.Д.
Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений //
Научно-техническая информация. Сер. 2. — 1991. — № 8. — С. 9-15.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Современному человеку, живущему в век
информации и технологий, каждый день приходится сталкиваться с большим
количеством экономической информации. Ведь сейчас она встречается повсеместно:
в магазинах, на этикетках товаров, в печатных СМИ и в Интернет-ресурсах, на
радио и телевидении, даже в книгах и фильмах и просто на улице. В частности,
нас окружает большое разнообразие типов экономического дискурса: афиши,
буклеты, плакаты, вкладыши и т. д.

Язык экономических СМИ – особое явление и
область исследования массовой коммуникации в современной науке. Его изучают
специалисты различных научных отраслей: языковеды, социологи, психологи,
экономисты и пр. Эти исследователи в своих трудах руководствуются разными
целями.

Лингвисты анализируют функционально-стилистические
особенности языка экономических СМИ. Будучи явлением социокультурным,
экономический дискурс формирует мировоззрение людей при помощи обширного круга
средств и приемов, а также демонстрирует современный разговорный язык и
оказывает сильное воздействие на литературно-языковой обиход.

В главе 
«семантические поля терминологии экономики» были выделены тематические
поля, которые входят в состав экономической терминологии любого языка. В данной
главе будут проанализированы каждое терминополе, мы выделим ключевые термины
для каждого поля.

Для проведения данного исследования, мы проанализировали
100 статей за 2020-2021 года, 50 на арабском и 50 статей на английском языке.
Всего проанализировано 924 термина и терминологических словосочетаний – 392 на
арабском соответственно и 532 на английском языке.

Анализ осуществлялся по следующим
показателям – семантические поля «промышленность», «финансы», «сельское
хозяйство», «маркетинг и экономика», «маркетинговые исследования»,
«территориальная экономика». Три семантических поля – «сельское хозяйство»,
«маркетинговые исследования» и «территориальная экономика» становятся присущи
только англоязычным СМИ. На наш взгляд, данная ситуация обусловлена региональностью
арабской экономики и глобальностью Британской.

Экономическая терминология характеризуется
двумя уровнями. Микро (вертикальный) уровень описывает различные сферы
экономики, то есть ее внутреннее разнообразие. На макро (горизонтальном) уровне
наблюдается связь экономики с другими дисциплинами, при которой происходит
параллельное использование терминов. Наряду с чисто экономическими терминами
функционируют термины из правовой, исторической, географической и многих других
терминосистем.

В истории арабской терминологии
значительную роль сыграли два основных этапа: древний и современный. Что
касается заимствований из разных языков, то в первом периоде заимствования были
в основном из персидского, греческого, коптского и испанского языков, во втором
вклад внесли английский, французский и итальянский. Следует учесть немалую роль
турецкого языка, но его нельзя причислить только к одному из двух периодов,
правильнее будет сказать, что он был на границе между ними.

Что
касается различий, то для арабского языка показательным становится употребление
терминологии, которая относится к пласту исконной лексики. Специфика ее состоит
в отсылке к традиционным видам добывания ресурсов. Переосмысление лексем
способствует терминообразованию. Подобные единицы в английском языке
представлены, преимущественно описательными конструкциями.

В
английском же языке большое внимание уделяется так называемой территориальной
экономике. Большое количество данных терминов обусловлено особенностями
политики – весь мир представляет интерес для англосаксонской экономической
системы. В арабском языке, напротив, данные лексемы относятся к региональным,
и, как правило, включены в другие тематические группы, например, в группу
финансов или добычи ресурсов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ЭКОНОМИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ В АРАБСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Понятие термина и
терминосистемы Терминология
как научная дисциплина появилась в ХХ веке и является источником пополнения
лексического состава любого языка, в том числе арабского. Термины – ее основные
единицы, составляют терминологическое ядро.

Лексика
любого языка делится на общеупотребительный и специальный языки. В свою очередь
специальный язык состоит из тематических подъязыков. Грамматика и фонетика в
обоих языках одинаковы, но лексика различна.

Специальный
язык включает в себя подъязыки отдельных отраслей знаний, например, подъязыки технологий,
экономики, политики, медицины и другие подъязыки. Особенностью специальной или
терминологической лексики является ее ограниченное употребление и назначение.
Например, экономическая терминосистема обладает своим особым сложным и
многообразным понятийным аппаратом, в которой можно встретить большое
количество терминов, таких как импорт, налоги, активы, дивиденды, сальдо   и
многие другие, которые не используются в обычной речи, за редкими исключениями.

 На данный момент специальная лексика, в том
числе экономическая, развивается в довольно высоком темпе. В современных реалиях
происходит усложнение и углубление экономических знаний, а вместе с этим
наблюдается развитие и расширение терминологического поля. Все социальные перемены
в мире влияют на складывание экономической терминологии любого языка. В связи с
чем появляются новые слова, описывающие конкретный исторический этап
общественного развития. Например, отличительными терминами в период перестройки
были такие слова как: ваучер, приватизация, дефолт. Такие слова составляют
терминологический базис и являются обязательным и необходимым элементом
экономической терминологии. Они не только обозначают определенный процесс, но и
являются средствами познания этих явлений.

При изучении и анализе
терминологии мы столкнулись с разными научными точками зрения по поводу
определения понятий «терминология»
и «терминологическая система», которые следует разграничить.

Рассмотрим эти подходы. Несмотря на частую взаимозаменяемость
понятий «терминология» и «терминологическая система», представляется возможным
дифференцировать эти понятия в данном исследовании и рассматривать
«терминологию» как «совокупность лексем естественного языка, которые служат для
обозначения понятия конкретной специальной деятельности или области знаний,
стихийно складывающихся в процессе зарождения и развития этой области»[1].

По мнению А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и Н. В.
Васильевой, данная совокупность лексических единиц может относиться как к
конкретной специальной области знаний, так и ко «всей совокупности областей
научного знания»[2].
При таком подходе терминологическая система – это упорядоченное,
систематизированное множество терминов, словесно отражающих систему понятий
конкретной науки[3][4][5].

Как указывает В. М. Лейчик,
главной характеристикой, которой должна обладать каждая терминосистема,
является системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой
системы. В случае если термин не отвечает данным требованиям, он выталкивается
за пределы терминосистемы[6].

В этой связи Е. И. Гуреева
считает, что терминология – это составная часть языка профессиональной
коммуникации, характеризующаяся слабой разграниченностью от общелитературного
пласта лексики, численностью пользователей,
открытостью, динамизмом, оценочной характеристикой наименований, наличием
большого количества синонимов.

«Некоторые
современные исследователи говорят также о том, что терминосистему необходимо
рассматривать как тематическое, а не семантическое поле, поскольку объединение
лексики в нем осуществляется на основе принадлежности к определенной научной
области, представляющей своеобразную тему»[7].

Согласно
другой точки зрения[8][9][10],
между понятиями «терминология» и «терминосистема» нет существенных различий, то
есть под терминологией следует понимать не просто совокупность терминов, а
терминосистему, в которой отражена система понятий данной области знания.

В данном исследовании особое внимание уделяется второй
группе исследователей, где понятия «терминология» и «терминосистема» приравниваются
между собой. Таким образом, можно согласиться с К.Я. Авербухом, который пишет,
что «…нет и не может быть понятия (а следовательно, и выражающего его
термина), которое бы не было системно связано с другими понятиями данной предметной
области, и, следовательно, каждый термин существует лишь как член определенной
системы [1] Вержинская, И.В. Broaden your mind
in the world of translation: учебное пособие / И.В. Вержинская; Министерство
образования и науки Российской Федерации, Оренбургский Государственный
Университет. — Оренбург: ОГУ, 2016. – С. 47 [2] Стрелковкий, Г. М. Научно-технический
перевод / Г. М. Стрелковский. – М.: Просвещение, 2016. –  С. 87 [3] Малярчук-Прошина У. О. Специфика
заголовков современной массовой прессы (на примере издания «Комсомольская
правда») / У. О. Малярчук-Прошина // Символ науки. 2017. – №4 – С. 117 [4] Мисонжников, Б. Я. Введение в
профессию: журналистика: учеб. пособие для академического бакалавриата / Б. Я.
Мисонжников, А. Н. Тепляшина. — 3-е изд., доп. — М.: Юрайт, 2019 – С. 110 [5] Некрасова А. С. Виды, типы,
функции газетного заголовка и его место в тексте статьи СМИ [Текст] / А. С.
Некрасова // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф.
(г. Казань, май 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 27 Прохоров, Е.П. Введение в
журналистику. Учебник для студентов вузов, обучающихся по спец.» Журналистика»
/ Е. П. Прохоров. — М.: Высшая школа, 2017. — 279 c. [7] Дроздова, Т. В. Когнитивные
основания несколькословных терминологических номинаций // Актуальные проблемы
изучения комплексных языковых знаков : материалы меж-дунар. науч. конф. к
100-летию А. В. Кунина. М., 2009. С. 59-62. [8] Бурмистрова
Н. С. Понятие и история возникновения профайлинга // http://docplayer.ru/77616067-Bibliograficheskiy-spisok-n-s-burmistrova-ponyatie-i-istoriya-vozniknoveniya-profaylinga.html [9] Авербух К.Я. Общая теория термина.
М.: Издво МГОУ, 2006. 252 с [10] Головин Б. Н. Лингвистические основы
учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – Москва : Высшая школа, 1987.
– 104

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы