Магистерский диплом (ВКР) Иностранные языки Языкознание и лингвокультура

Магистерский диплом (ВКР) на тему Русские фразеологизмы о характере человека с позиции носителя китайского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава
1. Фразеологическое обозначение характера человека. 9

1.1. Содержание
концепта «характер человека». 9

1.2. Фразеологическая специфика обозначения действительности. 19

1.3. Сопоставительный подход
к изучению значений фразеологических единиц в русской и китайской
лингвокультурах. 30

Выводы.. 43

Глава 2. Общие и
отличительные семантические признаки во фразеологических единицах русского и
китайского языков со значением «характер человека». 44

2.1. Общие признаки в
значениях ФЕ «характер человека» в русском и китайском языках». 44

2.1.1. Признаки с
положительным значением. 44

2.1.2. Признаки с
отрицательным значением. 56

2.2. Отличительные признаки в
значениях ФЕ «характер человека» в русском и китайском языках». 67

2.2.1. Признаки с
положительным значением. 67

2.2.2. Признаки с
отрицательным значением. 87

2.3. Нормы поведения,
закодированные в значениях русских фразеологизмов «характер человека»,
требующие объяснения для китайских русистов. 96

Выводы.. 99

Заключение. 101

Литература. 104

  

Введение:

 

Данная работа выполнена в рамках сопоставительной
фразеологии.

Объектом являются ФЕ русского и китайского языков,
обозначающие характер человека. Предметом изучения являются семантические
характеристики рассматриваемых фразеологических единиц. Предметом в данной работе
являются структурно-семантические особенности русских и китайских
фразеологизмов, обозначающих характера человека в их сопоставлении.

Актуальность
исследования обусловлена следующими моментами:

1)
фразеологическое обозначение реальности является важной частью языковой картины
мира, характер человека множественно и вариативно отражается в семантике
фразеологических единиц;

2)
сопоставительное изучение русской и китайской фразеологических картин мира еще
недостаточно освещено в научной литературе,

3)
понимание общего и специфического отражения характера человека в значении
русских и китайских фразеологических единиц будет способствовать оптимизации
межкультурного общения.

В
основу выполненной работы положена следующая гипотеза:

1)
существуют общие и отличительные признаки во фразеологическом отражении
характера человека в русском и китайском языках,

2) эти
признаки обусловлены определенными нормами поведения;

3) эти
признаки могут быть объективно установлены с помощью специальных приемов
лингвистического анализа.

Цель работы — выявление сходства и
различия в значении русских и китайских ФЕ о характере человека.

Для
реализации данной цели предполагается решение следующих задач:

— Определение
содержания концепта «характер человека».

— Установление
фразеологической специфики обозначения концепта «характер человека» в языке.

— Выявление
общих и отличительных семантических признаков во фразеологических единицах
русского и китайского языков со значением «характер человека».

— Установление
основных норм поведения, определяющих характер человека, в русской фразеологии.

— Описание
необходимого пояснения русской картины мира применительно к характеру человека
для носителей китайской лингвокультуры.

В
качестве материала исследования были взяты русские и китайские фразеологические
единицы со значением «характер человека» из толковых и фразеологических
словарей русского и китайского языков. Всего проанализировано русских и
китайских ФЕ.

В работе
использовались следующие методы исследования: анализ словарных дефиниций,
компонентный анализ, интерпретативный анализ, элементы количественного анализа.

Теоретико-методологической
основой исследования являются положения, доказанные в лингвистической
литературе, о специфике фразеологического обозначения реальности В.В. Виноградова [Виноградов, 1946, 1977, 2001], A.B. Кунина [ Кунин,
1996, 2005], В.Н. Телия [Телия, 1966, 1996 а), 1996 б), 1999], Д.О.
Добровольского [Добровольский, 1990], В.Л. Архангельского [Архангельский, 1955,
1968], Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 2006], В.И. Зимина [Зимин, 2003, 2014],
Ю.А. Гвоздарѐва [Гвоздарѐв, 1988, 2010], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2002],
Ю.П. Солодуба [Солодуб, 1985, 1990], Н.М. Шанского [Шанский, 1985, 2012], Е.Р.
Ратушной [Ратушная, 2000, 2001], В.П. Жукова [Жуков, 1978, 1986], 马国凡 (Ма Гофань) [马国凡, 1964], 温瑞政 (Вэнь Жуйчжэн) [温瑞政, 2003], 王勤 (Ван Цинь) [王勤, 2006], 胡裕树 (Ху Юйшу) [胡裕树, 1962]) и о лингвокультурном
моделировании языка (Л. В. Архипкина, Р. М. Вайнтрауб, Н. В. Масалева, Г. Е. Крейдлин и
С. И. Переверзева,  М. Н. Азимова, Г. К.
Гацайниева, Дж. Мрикария,
Р. С. Ширманкина, А. Д. Райхштейн, А. И. Муравьева, Цай Миншин, Чой Юн Хи,
Го Синь-И, Ли Чэн, Тянь Цзюнь, У Шу-Хуа).

Научная новизна работы заключается в выделении и описании
фразеологических единиц о характере человека в русской лингвокультуре, в
установлении общих и отличительных признаков этих единиц в русской и китайской
языковых картинах мира, в выявлении основных норм поведения, закодированных в
содержании русских фразеологизмов о характере человека и объяснении этих норм
для китайских русистов.

Теоретическая значимость
исследования заключается в том, что работа вносит вклад в развитие
сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, уточняя один из важных
концептов языковой картины мира.

Практическая ценность исследования состоит в том, что
его результаты могут быть использованы в
теоретических курсах по сравнительной фразеологии и при составлении нового
русско-китайского фразеологического словаря, составлении учебно-методических пособий
для русских учащихся, изучающих китайский язык, а также для китайских учащихся,
изучающих русский язык, а также в переводческой деятельности.

На защиту выносятся
следующие положения:

1. Характер, понимаемый как совокупность основных наиболее устойчивых
психических свойств человека, обнаруживающихся в его поведении, проявляется в
самых разнообразных отношениях и ситуациях. Разнообразные формы языкового
выражения характера человека могут быть представлены атрибутивно, глагольно,
субстантивно; в форме различных отношений субъекта к реальной действительности,
к другим людям, к труду, к вещам и т.п. И тогда в языке появляются
многочисленные фразеологические единицы (идиомы, фразеологические сочетания,
пословицы, поговорки и т.п.), описывающие характер человека умного, глупого,
доброго, жадного, эгоиста, злодея, криводушного, обманщика и плута, мошенника,
хитрого, простофили, скупого, бережливого, расточительного, доброго, смирного,
злого, сердитого, драчливого, отчаянного, тихоню, самодура, подпевалу,
приспособленца, непостоянного, упрямого, назойливого, правдолюба, смелого,
трусливого и т.п. [Зимин, Спирин, 2006]

Фразеологизмы со значением «характер человека» представляют собой языковые
знаки особой комплексной семантики: в их семантической структуре содержатся
денотативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный,
стилистический и национально-культурный компоненты. Фразеологизмы со значением
«характер» обладает квалификативной способностью: они качественно характеризуют
субъект или объект высказывания – человека. В этом заключается квалификативная
функция данных фразеологизмов в русском и китайском языках.

3. На основе анализа денотативного компонента фразеологического значения
выявлена структура фразеосемантического поля (ФСП) «характер» в русском и
китайском языках. ФСП «характер» включает в свой состав пять
фразеосемантических микрополей, выявленных на основе психолингвистического
подхода, а именно:

1) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в
отношении к другим людям»,

2) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в
отношении к самому себе»,

3) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в
отношении к деятельности, к труду», 4) фразеосемантическое микрополе «черты
характера человека, проявляющиеся в отношении к вещам»,

5) фразеосемантическое микрополе «волевые черты характера». Микрополя, в
свою очередь, включают фразеосемантические группы (ФСГ), обозначающие
конкретные черты характера человека: «добрый» – «злой», «искренний» «лживый» и
т.д. Причем противоположные черты характера нашли отражение в антонимичных ФСГ.
В свою очередь, некоторые ФСГ включают фразеосемантические подгруппы типа
«добрый, кроткий», «добрый, заботливый» и т.д., которые представляют собой
единые синонимические блоки, состоящие из близких по значению синонимических
рядов. Синонимические блоки образованы полными и неполными синонимами, а
синонимические ряды образованы только полными синонимами.

4. В семантику фразеологизма неизменно включается культурная информация.
Поэтому фразеологизмы, описывающие характер человека, обычно выполняют как
собственно языковую, так и культурную функцию. Более того, данные фразеологизмы
описывают характер человека как субъекта определенного культурного сообщества и
выражают его не в нейтрально-логической, а в национальной, культурно-самобытной
форме.

5. Русские и китайские фразеологизмы, описывающие характер человека,
получают мотивацию своего культурного содержания от того общества, где живут
носители языка. Поэтому среди фразеологизмов, выражающих характер человека,
наблюдается целый ряд различий, особенно ценностно-эмотивного отношения к той
или иной черте характера человека. Однако в пространстве культуры русского и
китайского языков наблюдается также большое количество сходных культурных
кодов, это доказывает, что русские и китайцы во многом одинаково оценивают
определенные черты характера людей, что является весомым доказательством их
культурной общности.

Общими
признаками характера человека

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях: название конференции дата год.
По теме работы опубликована научная статья.

Структура
диссертации состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, во
введении обосновывается актуальность и устанавливается степень разработанности
проблемы, определяются цель, задачи, материал и методы анализа, раскрываются
научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются
положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются содержание
концепта «характер человека», фразеологическая специфика обозначения
действительности и сопоставительный подход к изучению значений фразеологических
единиц в русской и китайской лингвокультурах/

Во второй главе
рассматриваются общие признаки в значениях ФЕ «характер человека» в
русском и китайском языках», признаки с положительным и отрицательным значением
ФЕ, отличительные признаки в значениях ФЕ «характер человека» в русском и
китайском языках»/ В заключении подводятся итоги,
делаются выводы в соответствии с поставленными задачами и положениями,
выносимыми на защиту, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной
области.

В списке литературы приводится
перечень использованной научной литературы, электронных ресурсов и источников анализируемого
материала.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Несмотря на непрерывное развитие фразеологии в русском и
китайском языкознании, в этой области остается немало нерешенных вопросов, в
том числе и в сопоставительном аспекте. Одна из важнейших проблем современной
фразеологии – это исследование семантических группировок фразеологизмов разных
языков в сопоставительном аспекте. Совокупность фразеологизмов, выражающих
характер человека, выступает в виде одной семантической микросистемы –
фразеосемантического поля «характер» – в сфере фразеологии русского и
китайского языков.

В данной работе русские и китайские фразеологизмы,
выражающие характер человека, описаны на основе синхронно-сопоставительного
метода в семантическом и структурно-грамматическом аспектах: выявлены сходства
и различия фразеологизмов двух неродственных языков. Несмотря на то, что
фразеологизмы русского и китайского языков оформляются по разным синтаксическим
моделям и имеют различные способы выражения синтаксических связей между
компонентами, в двух языках обнаруживаются общие черты
структурно-грамматических классов фразеологизмов – адъективных, субстантивных,
глагольных, компаративных. Это расширяет возможности нахождения межъязыковых
эквивалентных фразеологизмов.

Изучение семантической структуры фразеологизмов дает
основание выявить общие интегрирующие и дифференцирующие семы в
денотативносигнификативном значении фразеологизмов, что позволило отнести их к
различным семантическим группировкам разной степени абстракции в рамках единого
фразеосемантического поля «характер». В составе фразеосемантического поля
«характер» нами выделены с учетом психолингвистического подхода пять
фразеосемантических микрополей. На основе дифференциальных сем каждое из пяти
фразеосемантических микрополей делится на антонимические пары
фразеосемантических групп (добрый – злой), которые затем делятся с учетом 208
оттенков значения на фразеосемантические подгруппы, затем – на синонимические
ряды, состоящие из отдельных фразеологизмов.

Понятие характера человека уточняется на языковом уровне в
разных направлениях и выступает как единая характерологическая совокупность
семантических признаков.

Наличие во фразеологизмах русского и китайского языка одинаковых
составляющих компонентов демонстрирует культурно-историческую близость,
межнациональные контакты между русским и китайским народами, а расхождение
связано с определенной национально-культурной самобытностью русского и
китайского народов.

Полученные в процессе исследования результаты помогают
наметить пути дальнейшего изучения характерологической фразеологии русского и
китайского языков: отдельному, более подробному исследованию могут быть
подвергнуты каждая из выделенных фразеосемантических групп и подгрупп; кроме
того, они могут быть исследованы в других лингвистических аспектах; возможно
использование предложенной методики исследования на материале других
фразеосемантических групп.

Во второй главе отобраны и исследованы 593 ФЕ, вербализующие
нравственные качества (в том числе 364 русские ФЕ и 229 китайских паремий).
Среди них насчитывается 259 паремий о положительных качествах и 334 ФЕ об
отрицательных качествах. Таким образом, паремий об отрицательных качествах
больше, чем паремий о положительных качествах на 75 единиц.

В процессе исследования удалось сделать следующие выводы:

1. К характеру человека, чаще остальных находятподходят я в
русских ФЕ, относятся «нечестность» (49 паремий), «злобность» (48 паремий),
«скупость» (40 паремий). А в китайских ФЕх – «скупость» (27 паремий),
«честность» (26 паремий), «злобность» (25 паремий). В русском языке обнаружено
меньше всего паремий о следующие нравственных качествах: о «взыскательности» (6
паремий), о «безответственности» (14 паремий), о «снисходительности» (15
паремий). А в китайском языке – о «ответственности» (7 паремий), о
«безответственности» (11 паремий), о «взыскательности» (12 паремий).

2. При сравнении общих и специфичных лингвокультурных
установок сделаны следующие наблюдения:

1) для качеств «честность» и «снисходительность» количество
сходных лингвокультурных установок одинаково с количеством специфичных;

2) для качеств «нечестность», «безответственность»,
«скупость», «взыскательность» сходных лингвокультурных установок больше, чем специфичных;

3) для нравственных качеств «доброта», «верность»,
«вежливость», «ответственность», «щедрость», 118 «злобность», «неверность»,
«грубость» специфичных лингвокультурных установок больше, чем сходных.

Можно сделать выводы, что стереотипные представления у
русского и китайского народов о качествах «нечестность», «безответственность»,
«скупость», «взыскательность» совпадают друг с другом. Относительно качеств
«доброта», «верность», «вежливость», «ответственность», «щедрость»,
«злобность», «неверность», «грубость» у русского и китайского народов больше
своеобразных стереотипных представлений.

3. В отношении метафорических образов, содержащихся в
русских и китайских ФЕх о нравственных качествах, можно сделать вывод, что
самыми употребительными являются образы одушевлённых предметов (животные),
затем — частей (органов) тела. Образы неодушевлённых предметов и религиозные
образы используются значительно реже.

Таким образом, исследование нравственных качеств в ФЕх
приближает нас к пониманию менталитета и национальных специфических черт
определённого народа. Дальнейшее продолжение исследования нравственных качеств
возможно в социолингвистическом аспекте, а также рассмотреть ФЕ, выражающие
нравственные качества, с точки зрения синхронии и диахронии.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Фразеологическое обозначение характера
человека

1.1. Содержание концепта «характер человека»

Концепт – это понятие базовое для нескольких направлений
в современном языкознании. В когнитивной лингвистике данный термин трактуется
как термин, «служащий объяснению единиц ментального или психического ресурсов
нашего сознания» [Краткий словарь…, с. 90].

Рассматривая
сущность концепта, нельзя не обратиться к определению когнитивной лингвистики,
поскольку именно она является ключевым источником данной работы.

Когнитивная
лингвистика – активно развивающееся лингвистическое направление, во многом
определяющее лицо современной мировой лингвистической науки. Вместе с тем, это
направление сравнительно новое, молодое, и в нем много дискуссионных моментов
как в теоретических вопросах, так и в исследовательской практике, в методах
исследования [Попова, Стернин 2007: 3].

Определение концептов с точки зрения когнитивной
лингвистики и лингвокультурологии, по мнению В.И. Карасика, являются
разнонаправленными процессами: в рамках когнитивной лингвистики концепт
направлен от индивида, его сознания к культуре, а с точки зрения
лингвокультурологии, концепт есть направление от культуры к индивидуальному
сознанию [Карасик 2002, с. 97].

Концепт «характер
человека» является одним из базовых концептов, который входит в область
национальной концептосферы любого языка, в том числе и китайского.

Говоря о характере человека, прежде всего,
следует привести определение понятия характера.О характере, обычно разумеют те
свойства личности, которые накладывают определенный отпечаток на все ее
проявления и выражают специфическое для нее отношение к миру и прежде всего к
другим людям. Наличие у человека характера предполагает наличие

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы