Магистерский диплом (ВКР) на тему Рассказы Л. Улицкой иностранной аудитории: лингвокультурологический анализ художественного текста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА 1.
АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СТРАТЕГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПОНИМАНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИЕЙ.. 8
1. 1 Проблема
понимания и восприятия художественного текста иностранной аудиторией 8
1.2
Лингвокультурологическое описание художественных концептов как активных
компонентов русской языковой картины мира. 19
1.3
Комментированное чтение при анализе рассказов Л. Улицкой («Детство сорок
девять») как средство формирования языковой и лингвокультурологической
компетентности студентов 26
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА
ВОСПРИЯТИЯ И ЕЕ РОЛЬ В РАССКАЗАХ Л. УЛИЦКОЙ.. 36
2.1 Основные
понятия и история развития лексики восприятия. 36
2.2 Различные
значения и функции лексики восприятия на материале рассказов Л. Улицкой 39
2.3 Комментирование
художественного концепта дороги в рассказах Л. Улицкой («Путь осла» и др.) как
способ формирования понимания художественных концептов иностранной аудиторией 44
ГЛАВА 3. АССОЦИАТИВНЫЙ
ПОДХОД К АНАЛИЗУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ НА МАТЕРИАЛЕ
РАССКАЗОВ Л. УЛИЦКОЙ.. 60
3.1 Специфика понимания и
восприятия ассоциаций при чтении иностранной аудиторией художественного текста. 60
3.2 Синтаксические модели,
необходимые для ассоциативного анализа художественного текста рассказов Л.
Улицкой. 69
3. 3 Анализ художественного текста
рождественских и пасхальных рассказов Л.
Улицкой («Бумажная победа» и др.) и их интерпретация в иностранной аудитории. 76
ГЛАВА 4. ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Л. УЛИЦКОЙ) 90
4.1. Язык рассказов Л. Улицкой как средство
развития навыков монологической устной и письменной речи студентов-иностранцев
для межкультурной коммуникации. 90
4.2 Языковое богатство художественных текстов Л. Улицкой – взгляд
автора на мироустройство с целью формирования личности студента-иностранца. 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 108
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 115
ПРИЛОЖЕНИЯ.. 123
Приложение 1. 123
Приложение 2. 133
Введение:
Данное исследование посвящено лингвокультурологическому
анализу художественного текста Людмилы Евгеньевны Улицкой. Мир в рассказах
писателя воспринимается читателем очень чутко, потому что сами герои – люди с глубоким внутренним содержанием, тонкой
душевной организацией, ранимые, чувственные, видят, слышат, чувствуют многое
иначе, чем другие видят, слышат и чувствуют. Они «видят, слышат и чувствуют»
своим сердцем, душой… Это выражается различными языковыми средствами и
способствует созданию яркой картины текстовой реальности.
Творчество Л. Улицкой, одной из самых чувствительных
писательниц XX века, изучалось многими литературоведами. Ее рассказы проникнуты
совершенно особым мировоззрением, которое, тем не менее, оказывается близким
многим людям. Такое восприятие многих явлений окружающего нас мира во всем
многообразии их свойств оказывается очень значимым в психологической и
социальной деятельности человека и во многом позволяет строить поведенческие
модели и собственные действия.
Начало XXI века ознаменовано повышенным интересом к вопросам
восприятия, к проблемам человеческой эмоциональности, а в связи с этим и к
моральным вопросам, и это неудивительно. Проблема нравственности в литературе,
а значит, и в нашей жизни всегда была актуальна. Наше сложное время переоценки
и даже «вытеснения» моральных ценностей не стало исключением, когда такие
негативные качества человека, как невоспитанность, жестокость, ложь,
предательство, равнодушие, нечестность встречаются практически на всех уровнях
жизни российского общества – от
равнодушия молодежи, не уступающей место в общественном транспорте, до
примитивизма многих бессмысленных телевизионных программ, от подделки
потребительских товаров до искусственности во всех сферах жизни.
И рассказы Л. Улицкой, написанные ею в разные годы, как о
довоенных или послевоенных советских временах, так и о нашей российской
действительности, по-прежнему актуальны и ценны и сейчас, потому что проблема
морали всегда будет основополагающей в развитии любого общества.
Конечно, с безнравственностью в ее различных проявлениях
всегда боролись – педагоги и учителя, классные руководители и психологи в
образовательных учреждениях, семья и средства массовой информации, учреждения
культуры и досуга, но никогда еще, на наш взгляд, современному обществу с его
новыми технологиями и достижениями так не хватало нравственности, как сейчас.
Только литература, в том числе рассказы Л. Улицкой, ее
художественное слово и выразительные образы, смогут сформировать в наших душах
понятие нравственности, порядочности, добросовестности, доброго отношения к
окружающим. Начиная от древних рукописей с тысячелетней историей и заканчивая
современными электронными изданиями на цифровых носителях, литература
по-прежнему остается главным источником нравственного воспитания подрастающего
поколения и сохранения нравственных устоев среди взрослых, независимо от того,
для какой аудитории она предназначена – российской или зарубежной.
Глубина прочтения рассказов писателя посредством
комментированного чтения и лингвокультурологического анализа позволит нам
понять не только, но и весь образовательный потенциал русской литературы в
целом, влияющий на иностранного студента и раскрывающийся ему, формирующий в
нем, наряду с языковой личностью, толерантную, чуткую, чуткую и нравственную личность.
Таким образом, целью работы является лингвокультурологический
анализ художественного текста рассказов Людмилы Улицкой для иностранной
аудитории. И поскольку, на наш взгляд, любой анализ произведения, в том числе
культурологический, тесно связан с выявлением нравственного аспекта в
произведении и его воспитательным воздействием на читателя, как носителя языка,
так и иностранца, при комментировании текстов для восприятия учащимися идеи
необходимо, помимо анализа литературных концепций, подразумевать анализ понятий
«духовность» и «нравственность» на примере художественного текста и мастерства
Л. Улицкой, связывающих воедино воспитательную миссию разных эпох.
Эта цель предполагает ее реализацию путем решения следующих
задач:
– систематизировать и проанализировать основные методы и
формы лингвокультурологического анализа;
– охарактеризовать лексику зрительного, слухового,
обонятельного, вкусового, тактильного восприятия как стратегию формирования
понимания художественного текста иностранной аудиторией;
– проанализировать
особенности комментированного чтения как средства формирования лингвистической
и лингвокультурологической компетентности студентов.
– выявить специфику
понимания и восприятия ассоциаций при чтении художественного текста иностранной
аудиторией;
– систематизировать арсенал средств выражения перцептивной
семантики в языке и тексте;
– рассмотреть
концепцию проблемы отражения моральных ценностей, а также тенденции развития
моральных ценностей в рассказах;
– исследовать влияние
художественного слова рассказов Л. Улицкой на нравственное воспитание читателей;
– предложить, какие
художественные образы необходимы сегодня зарубежной аудитории для понимания
нравственных ценностей российского общества;
– подчеркнуть
воспитательный потенциал русской литературы (на материале рассказов Л. Улицкой).
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения
лингвокультурологического анализа, в частности, обозначений восприятия как
основного канала получения информации об окружающем мире, а также обращением к «говорящему
человеку», а тема исследования основана на материале рассказов Л. Улицкой. В то
же время творчество Улицкой становится все более значимым, поскольку в
настоящее время требования к литературе как источнику воспитания и сохранения
морально-этических качеств людей любого возраста в российском обществе особенно
возрастают, поскольку уровень нравственности при все возрастающей
информатизации общества неизбежно падает, несмотря на то, что широкое
использование электронных носителей делает доступными многие литературные
источники. Низкий уровень культуры, пренебрежение к морали не будут
способствовать формированию нравственных ценностей у людей, и что особенно
важно и значимо – у детей, то есть у
подрастающего поколения, за которым будущее.
Именно поэтому лингвокультурологический анализ должен
проводиться на лучших образцах авторских произведений и детальном изучении
художественных текстов таких писателей, как Людмила Улицкая, с использованием
разных видов чтения и различных подходов, в том числе ассоциативных, чтобы и
формирование личности иностранного студента, и полученные им профессиональные
(филологические) знания, и нравственные уроки, извлеченные из рассказов
писателя, могли передать чистоту духовности и справедливости, порядочность и доброту,
патриотизм и совесть, позволяя зарубежной аудитории проанализировать все самое
ценное в единое целое и сделать прогноз влияния на реалии современности.
Степень научной разработанности проблемы. В современной
научной среде ведутся активные дискуссии о проблемах лингвокультурологического
анализа современной литературы, ее плюсах и минусах, средствах и формах
применения, в том числе о влиянии на формирование языковой личности, в связи с
чем возрастает интерес к изучению перцептивной лексики.
Наблюдается повышенный интерес к рассмотрению художественного
текста в свете теории речевой деятельности и речевой коммуникации, с точки
зрения человека в языке, «что позволяет интерпретировать текст как способ
отражения действительности языковым сознанием автора, опираясь при этом на
элементы языковой системы» [1].
Многие исследователи считают лексический метод характеристики
и описания лексики русского языка, объединенный семантическим разнообразием
феномена восприятия, а также структурными ассоциациями лексических единиц,
основанный на материалах словарей различных типов, основой
лингвокультурологического анализа.
Понятие лексики восприятия было введено в связи с растущим
интересом к феномену восприятия. Работы А. Н. Леонтьева, Ю. Д .Апресяна, Е .С. Кубряковой,
Л. Г. Бабенко, В. Г. Гака, Н. К. Рябцевой, П. Зинченко, О. А. Мещеряковой, О. Ю.
Авдевниной, В. К. Харченко, С. А. Моисеевой, О. Н. Григорьевой и других внесли
большой вклад в развитие знаний о перцептивной лексике.
Таким образом, исследователи рассматривают перцептивную
лексику и ее роль в формировании художественной картины мира персонажей романа,
в восприятии персонажами явлений окружающей действительности и делают
совершенно справедливый, на наш взгляд, вывод: благодаря введению в текст
повествования информации об особенностях восприятия персонажами запахов,
видений, звуков, ощущений, связанных с определенными событиями, создаются более
подробные, реалистичные описания, которые воздействуют на читателя.
В настоящее время с этой точки зрения изучаются произведения
А. П. Чехова, И. А. Бунина, А. А. Фета, Блока, Пастернака, Брюсова и многих
других (работы О. Ю. Авдевниной, О. А. Мещеряковой, О. Н. Григорьевой, В. К. Харченко,
Е. Г. Басалаевой и др.).
Заключение:
Наша работа
была посвящена лингвокультурологическому анализу художественного текста Людмилы
Евгеньевны Улицкой, творчество которой воспринимается читателем глубоко и
эмоционально, поскольку сами герои писательницы, на наш взгляд, являются
удивительными людьми с глубоким внутренним содержанием, искренними,
впечатлительными, чувственными. Они видят, слышат и чувствуют не так, как все
остальные, а сердцем и душой. Иностранные студенты обязательно должны
почувствовать это при проведении лингвокультурологического анализа рассказов
писателя. а различные средства языков художественного текста должны
способствовать созданию яркой картины текстовой реальности и формированию
языковой личности.
В то же
время рассказы Л. Улицкой настолько высоконравственны, что заключенный в них
огромный потенциал духовности, яркое художественное слово и выразительные
литературные образы способны пробудить в читателе "добрые чувства",
сформировать в сердцах читателя понятие порядочности, добросовестности, чуткого
отношения к окружающим, тонкого понимания нашей национальной культуры
иностранным студентом.
Поэтому
целью работы было изучение лингвокультурологического подхода к художественному
слову именно рассказов Л. Улицкой.
Цель работы
была достигнута путем решения следующих задач:
— систематизированы
и проанализированы основные методы и формы лингвокультурологического анализа;
— словарный
запас зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, тактильного восприятия охарактеризован
как стратегия формирования понимания художественного текста иностранной
аудиторией;
— проанализированы
методы и особенности комментированного чтения как средства формирования
лингвистической и лингвокультурологической компетентности студентов;
— выявлена
специфика понимания и восприятия ассоциаций при чтении художественного текста
иностранной аудиторией и систематизирован арсенал средств выражения
перцептивной семантики в языке и тексте;
—
рассмотрены концепт дороги, а также концепция проблемы отражения моральных
ценностей, а также тенденции развития моральных ценностей в рассказах;
—
исследовано влияние художественного слова рассказов Л. Улицкой на нравственное
воспитание студентов;
—
рассмотрены художественные образы, необходимые сегодня зарубежной аудитории для
понимания нравственных ценностей российского общества;
— раскрыт
воспитательный потенциал русской литературы (на материале рассказов Л. Улицкой).
В нашей
работе мы подчеркнули значимость творчества Л. Улицкой в русской литературе,
оригинальность ее произведений, особенности композиционно-образной системы, силу
воздействия ее произведений на читателя.
Выводы, к
которым мы пришли:
Л. Улицкая
организует пространство памяти образами ушедшей эпохи, ее знаками. Глядя на
фотографию, героиня возвращается в прошлое: "Как будто она только что
проснулась и пыталась вспомнить ускользнувший сон". Расширение
повествования за счет другой реальности, возникающей в воспоминаниях, снах,
фантазиях, приводит к тому, что исходная характеристика углубляется,
дополняется, усиливается. Судьбы героев разворачиваются в отведенном для этого
пространстве.
Ирония
становится одним из средств создания образа, с помощью которого передается
скрытое авторское отношение.
Введение
прямой речи позволяет усилить голос героя.
Имена или
прозвища героев часто помещаются в заголовках ("Дочь Бухары",
"Дом Лялина", "Орловы-Соколовы", "Пиковая дама"),
но прямой расшифровки кода с помощью имен нет, писатель лишь предлагает
разгадать динамично развивающийся сюжет, его возможный финал.
Следовательно,
названия произведений Л. Улицкой содержат несколько значений.
Отметим
также использование цвета, построение повествования на антитезе — светлое —
темное становится обозначением разных состояний героя.
Естественное,
циклическое время также имеет особое значение.
Автор
тщательно записывает запахи ("смолистый запах", "они пахли
вкуснее любой еды" – о лыжных
палках, звуках. ("Все звезды мира смотрят на него сверху живыми и
любопытными глазами, и тихий перезвон покрывает небо сложенным плащом".)
Сама Природа становится актером, начинает жить "какой-то усиленной
жизнью".
Такой подход
к системе времени означает, что эпическое время становится основным движущим
повествованием. Он создается с помощью интонации, повторов, реплик, совместно
расположенных глаголов.
Временная
система зависит от конструкции, свободно текущей, ассоциативной, разветвленной,
усложненной вставными историями и авторскими пояснениями-переходами.
Путешествие во времени происходит с помощью традиционных устойчивых
конструкций: "как в старые времена", "за это время многое
изменилось". Настоящее поглощает прошлое (время мифа, библейские времена,
историю России).
Приемы
раскрытия образов традиционны: описание, оценка другими героями, вставные новеллы
(рассказы), прямая речь.
Как обычно,
повествование в романе Л. Улицкой развивается ассоциативно и хронологически.
Пространство расширено за счет внесюжетных вставок, в том числе дневников.
К
особенностям прозы Л. Улицкой, на наш взгляд, которые позволил выявить
лингвокультурологический анализ, относится умение составлять сложный текст, в
котором повседневные события, описания суровой и трагической реальности, сны и
миражи переплетаются в единое текстовое пространство. Создается впечатление,
что автор стремится донести до героев свою жизненную психологию – уметь любить
жизнь как праздник, предвкушать радость, искать необыкновенное в обыденном.
Действие в
произведениях Л. Улицкой развивается медленно, оно кажется вязким и вязким,
поэтому критики называют его "густым". Анализ показывает, что
усложнение действия происходит из-за многочисленных строк, различных рассказов,
вставных конструкций. Динамика создается за счет неожиданных повторов, время от
времени раскрываемых секретов из жизни персонажей.
Эпитеты, как
и метафоры, можно считать своеобразной визитной карточкой писателя, метафоры
усложняют повествование, замедляют ритм повествования: "молниеносный
извилистый вопрос, оттенок умной грусти, странное чувство растерянности, с
гримасой гордого одиночества. Иногда они кажутся нарочитыми, книжными, выпадают
из структуры текста, появляются не в описании, а просто в речи автора и как бы
расчленяют повествование.
Присутствие
автора в тексте определяет четкую организацию повествования, он выступает в
роли комментатора, переводчика и действующего героя. Решение всегда остается за
автором.
Оценки Л. Улицкой
неизменно прямые, однозначные, что, скажем, отличает ее от Л. Петрушевской.
Такой подход рождает естественную и спокойную интонацию, голос автора, звучащий
между строк персонажа, передается в виде монолога с использованием безличных и
неполных предложений из одной части.
Сосредоточив
внимание на конкретных судьбах и тщательно организуя систему персонажей, автор
выбирает символические имена, часто таким образом очерчивая будущую судьбу
персонажей. При описании персонажей она уделяет особое внимание деталям и
оценочным определениям, часто противопоставляет разных персонажей или
использует удачные и оригинальные сравнения. Отношение автора четко обозначено,
постоянно звучит ирония или явная насмешка ("он потер левую щеку, покрытую
воронкообразными следами юношеских гормональных сокращений"). Наряду с
неуместной прямой речью используются диалог и внутренний монолог, что позволяет
говорить о прямой и косвенной, косвенной оценке персонажей.
Чаще всего в
прозе Л. Улицкой встречается простая фраза, поэтому ее язык афористичен
("душа, закаленная в тысячелетних огнях и водах диаспоры",
"несколько незаконченное высшее образование").
Возможно,
это явление связано с использованием устойчивых формул — библейских фраз,
фольклорные клише которых создают особую повествовательную интонацию
("Только она живет, как бы искупая свои и чужие грехи"). В противном
случае эти выражения встроены в заголовок: "Подарок, сделанный не своими
руками".
Хотя в нем
также используются наречные обороты, с помощью которых создается особая
повествовательная интонация.
Л. Улицкая
всегда четко выстраивает фразу, организуя ее в зависимости от конкретной
задачи, выбирая свой собственный стиль для каждой работы. В частности, он
использует технику сегментации, когда в начале помещается гипертема, которая
формируется как самостоятельное утверждение
Писатель
отличается использованием различных логистических групп, связанных как с
литературным, так и с разговорным языком. Обычно таким образом расширяется
визуальный ряд работ. Писательница акцентирует свое внимание на персонажах,
которые видят смысл своей жизни не в служении обществу, а в обретении личного
счастья и семейного благополучия.
Критики
назвали этот подход "неосентиментализмом" или "новой
сентиментальностью". В произведениях этого направления частная жизнь
приобретает первостепенное значение, а главными героями становятся персонажи,
которые в условиях тоталитаризма сохранили свою человеческую природу, найдя точку
опоры и высшую судебную инстанцию.
Описанный
Улицкой подъем страсти и отношений позволил нам одновременно говорить о
следовании традициям романтизма и расхождении пафоса произведений писательницы
с постмодернистской литературой. Однако некоторые приемы художественной
изобретательности заставляют нас говорить о ней как о писательнице своего
времени, сформировавшейся в конце двадцатого века.
Нами был проведен и лингвокультурологический анализ рассказов, т. е. рассмотрение
текста как культурного явления и восприятие культурной информации в языковом
знаке и тексте в целом, а также анализ устных ответов и письменных работ
иностранных студентов после прочтения рассказов Л. Улицкой, что позволяет нам
сделать выводы:
1)
лингвокультурологический анализ позволяет студентам формировать навыки и умения
выявлять синтагматические, парадигматические, прагматические и другие связи
слов, объединенных в группы, и использовать их при интерпретации
художественного произведения;
2) рефлексия
пробуждает в сознании студентов способность выявлять смысловые связи внутри
текста, и, как следствие, возникает мотивация к порождению речи;
3) читателям
становится возможным эксплицировать ассоциативную структуру текста, которая
автоматически читается носителями языка и обеспечивает его восприятие (и
дальнейшее хранение) на уровне ассоциативного мышления, тем самым расширяя
область знаний, позволяющую читателю выйти из "герменевтического
круга";
4)
эмоциональная вовлеченность в процесс чтения и понимания содержания письменного
текста достигается в результате анализа различий в восприятии одного и того же
текста представителями разных лингвокультур;
5) в
процессе нелинейного чтения в художественном произведении эксплицируются
интертекстуальные связи и, как следствие, возникает мотивация для
сравнительного анализа предлагаемого текста с ранее изученными.
Эти выводы
свидетельствуют о большом лингвистическом и дидактическом потенциале категорий
"ассоциативное поле" и "текстовое ассоциативное поле".
А технология
лингвокультурологического анализа рассказов
Л. Улицкой может служить средством организации познавательной и
речемыслительной деятельности иностранных студентов и выступать в качестве
«инструмента постижения» смысла художественного текста, выявления содержащейся
в нем информации о культуре и образцом высокой нравственности и духовности.
Именно наша отечественная
литература на примере произведений
Л. Улицкой может стать путеводителем, открывающим иностранному
студенту-филологу дорогу в русское культурное пространство.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СТРАТЕГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПОНИМАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТОВ ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИЕЙ
1. 1 Проблема понимания и
восприятия художественного текста иностранной аудиторией
Понимание
текста является
результатом умственной деятельности человека. Если мышление – это переработка полученной
информации, то понимание означает полноту и эффективность этой переработки.
Понимание текста, его осмысление сложный процесс, подчиняющийся определенным
законам в соответствии с особенностями работы человеческого мозга.
В
работе над художественным текстом с иностранной аудиторией этот аспект
подразумевает экспериментально и теоретически обоснованное разграничение тех
ситуаций, в которых «надо требовать понимания», и тех, в которых «и без того
понятно» [2]. Преподаватель не всегда осознает того, что не понимает
иностранного филолога, поскольку ориентируется только на его общий уровень
владения языком, тогда как причины непонимания чаще всего намного шире, они
связаны с несовпадением языковой картины миры.
Именно
поэтому необходимо содействовать выработке концепции языковой личности через
комментированное чтение художественного текста, и этот вид работы в иностранной
аудитории становится, по мнению ряда исследователей, решением проблемы
понимания и восприятия ими текста.
Следует отметить при этом, что с
этой точки зрения в решении методических задач при работе с художественным
текстом в иностранной аудитории помогают результаты исследований разных
дисциплин.
Так, герменевтика, учение об
истолковании текста, является одновременно и первой наукой, предметом которой
стало понимание. Выделим основные, на наш взгляд, значимые для лингводидактики
идеи, заложенные в трудах ученых-герменевтов.
1. Различение уровней понимания текста в современной лингвистике – текста
и подтекста. В конце XIX века вопрос о необходимости выделения трех уровней
текста исследовался в работах Г. Штейнталя [3], который различал
психологическую (индивидуальную), реальную (историческую) и стилистическую
интерпретации текста. Г. Штейнталь полагал, что непонимание происходит при сбое
коммуникации в каждом из аспектов интерпретации, поэтому полноценное прочтение
текста предполагает уяснение как намерения автора, так и реальных и
грамматических условий функционирования единиц языка [4]. При
этом важно, что, являясь последователем Гумбольдта, ученый развил в своих
исследованиях идею «внутренней формы языка», которая и объясняет механизмы
надличностного понимания и восприятия художественного текста. Отметим, что для
современной лингводидактики большое значение имеют также исследования А. А.
Потебни [5], предложившего
понятие «внутренняя форма слова», которое в дальнейшем стало использоваться, в
частности, в методике работы над лексикой в иностранной аудитории.