Магистерский диплом (ВКР) Иностранные языки Теория перевода

Магистерский диплом (ВКР) на тему Прагматические стратегии перевода рекламного текста на материале текста в сфере туризма

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Прагматический аспект перевода. 6

1.1
Прагматика как парадигма лингвистических концепций. 6

1.2
Прагматический аспект и прагматическая концепция перевода. 15

1.3
Реализация прагматического подхода при переводе рекламного текста  31

Глава 2
Рекламный текст как объект перевода. 36

2.1
Коммуникативно-прагматические особенности рекламного дискурса  36

2.2
Лингвостилистические особенности рекламного текста. 44

2.3
Особенности рекламного текста. 50

Глава 3
Прагматические стратегии перевода рекламного текста. 59

3.1 Общее
определение прагматической стратегии. 59

3.2 Стратегии
передачи экспрессивных единиц рекламного текста. 63

3.3 Стратегии
передачи оценочных единиц. 71

3.4 Карта
переводческих рекомендаций. 78

Заключение. 83

Список
использованных источников. 87

Приложения. 93

  

Введение:

 

Актуальность
темы исследования обусловлена постоянным увеличением количества
туристических сайтов как источников информации о предоставляемых туристическими
агентствами услугах, а также необходимостью быстрого и качественного перевода
текстов такого рода.

При
этом переводчику следует учитывать особенности языка рекламы, в котором
преобладают средства выразительности, создающие неординарные, яркие образы,
привлекающие внимание адресата. Этим и обусловлена актуальность выбора темы для
данного исследования.

Объект
исследования – рекламные тексты туристического
дискурса на материале туристических интернет-порталов.

Предмет
исследования –  приемы перевода рекламных текстов
туристического дискурса на материале туристических интернет-порталов.

Цель
работы – анализ прагматических стратегий перевода  рекламного текстов на материале туристических
интернет-порталов.

Достижение
цели потребовало решения следующих задач исследования:

· рассмотреть  основные положения современной прагматики и
возможности их экстраполяции в теорию перевода;

· исследовать коммуникативно-прагматические
и лингвостилистические особенности рекламного дискурса и рекламного текста;

· проанализировать прагматической стратегии перевода
 рекламного текстов на материале туристических
интернет-порталов.

Материалом
исследования послужили рекламные тексты  с туристических интернет-порталов skyscanner.ru
[https://www.skyscanner.ru], tripadvisor.com [https://www.tripadvisor.com/], booking.com/ [https://www.booking.com/], rixos.com [https://www.rixos.com/en/welcome-our-winter], maxxroyal.com [https://www.maxxroyal.com/ru/]  и www.momondo.ru [https://www.momondo.ru/].

Методы
исследования,  использованные
в работе  представлены следующими: метод
критического анализа теоретической литературы, метод лингвостилистического
анализа, описательный метод, метод переводческого анализа, метод сопоставительного
анализа.

Теоретической
базой исследования послужили труды в следующих областях
лингвистики

· положения прагматики в современной
лингвистике – авторы

· теория рекламного текста  — авторы

· концепция эквивалентности в современной
теории перевода — авторы

Г.С.
Атакьян, О.П. Каребина, С.В. Погодаева, А.В. Протченко, G.M. Dann, M. Nigro, C.
Vestito, Т.В. Демидова, Е.Е. Анисимова, Н.П. Головницкая, M.A. Davis, S.
Berghe.

Новизна
исследования заключается в том, что в работе определяются
прагматические стратегии перевода рекламного текста на основе определения общей
прагматической стратегии и стратегии передачи экспрессивных единиц рекламного
текста.

Практическая
значимость работы заключается в разработке карты
переводческих трансформаций, которая может быть использована при переводе
текстов туристического дискурса или при обучении переводу.

Цель
и задачи исследования определили структуру работы.  Работа   состоит
из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.

В
первой главе раскрывается прагматический аспект перевода для чего детально
рассматривается прагматика как парадигма лингвистических концепций, выявляются
особенности прагматического аспекта
и прагматической концепции перевода, а также определяются возможности
реализации прагматического подхода при переводе рекламного текста.

Вторая
глава рассматривает рекламный текст как объект перевода для чего
последовательно раскрывает коммуникативно-прагматические особенности рекламного
дискурса, лингвостилистические особенности рекламного текста, а также особенности
рекламного текста.

В
третьей главе определяются прагматические стратегии перевода рекламного текста
на основе определения общей прагматической стратегии и стратегии передачи
экспрессивных единиц рекламного текста. На основе проведенного исследования
практического материала рекламных текстов в третьей главе разрабатывается карта
переводческих рекомендаций.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проанализировав
теоретические материалы, мы выделили особенности, присущие текстам
туристического дискурса. Обязательная характеристика рассматриваемых текстов — точность и яркие словесные конструкции,
тропы.

Авторы
текстов, а соответственно переводчики при переводе должны это учитывать,
стремятся посредством текстов повлиять на эмоции человека, вызвать
положительную реакцию и желание купить тур, поехать в другую страну или город,
увидеть конкретное место своими глазами.

Реализуется
это такими изобразительными средствами, как метафоры, олицетворения, эпитеты,
гиперболы, метонимии, литоты.

Неотъемлемая
составляющая текстов туристического дискурса —
обилие лексики, связанной с культурными особенностями, географическими
названиями, другими словами —
реалий, топонимов и микротопонимов. Подобные термины требуют особого внимания
при переводе, т.к. прямым образом влияют на реализацию такого атрибута текстов
туристического дискурса, как объективность.

Самые
распространённые способы перевода —
описательный перевод, калькирование, транскрипция или синтаксическое
уподобления. Не существует единого стандарта, указывающего переводчику на то,
каким образом переводить реалии, поэтому необходимо ориентироваться на уже
существующие переводы, и выбирать трансформацию, так чтобы перевод был понятен
читателю без дополнительных пояснений.

Несмотря
на заимствованные жанровые формы, рекламный текст имеет собственную структуру,
цель и особенности, мы согласны с положением о том, что реклама – это
отдельный, самостоятельный стиль.

К
семиотическим особенностям рекламных текстов относится наличие таких знаков,
как символы (эмблемы, логотипы), индексы и идолы, которые помогают тексу
создать определенные ассоциации у покупателей или привлечь их внимание. К
лингвостилистическим особенностям относится эмоциональная и эстетическая
информация в рекламных текстах, которая создается эмоционально-оценочными
средствами, гиперболой, усилительными частицами, разговорной лексикой и др, а
также когнитивная информация, которая находит свое место, например, в названиях
фирм, в специальных терминах и т. д. 
Таким образом, мы пришли к выводу, что все эти особенности рекламных
текстов затрудняют их передачу при переводе. Это делает необходимым применение
различных переводческих трансформаций для достижения необходимого
коммуникативного эффекта.

Тексты
туристического дискурса носят преимущественно информационно-просветительский и
рекламный характер. Рекламная направленность текста должна быть в переводе
передана в той же степени, что и в оригинале.

Следовательно,
переводчик должен уметь максимально распознавать эти особенности. Для этого
нужно всегда помнить, что текст адресован людям разного пола и возраста,
относящимся к совершенно разным социальным группам и должен носить характер
убеждения.

После
теоретического изучения средств реализации прагматического потенциала были
рассмотрены типы прагматических адаптаций и основные переводческие
трансформации, которые служат для сохранения прагматического потенциала
исходного текста при переводе.

Реализация
прагматического потенциала туристического текста была изучена в ходе
исследования, материалы для которого были взяты с интернет-ресурсов. Анализ
позволил выявить не только основные лексические, грамматические и
стилистические средства, но и интенции, который автор вкладывает в каждое их
них. Так, например, использование терминов позволяет повысить авторитетность и
компетентность составителя, разговорные слова и выражения служат для создания
эффекта неформального общения, а фразеологизмы, идиомы и множество
прилагательных с положительной коннотацией создают положительный образ места.
Помимо этого, в текстах также присутствует большое количество реалий. Они несут
в себе новую необычную информацию, вызывая желание поближе познакомиться с
культурой страны. Среди грамматических средств наиболее часто встречалось
местоимение you, которое служит для создания эффекта близкого знакомства между
автором и читателем.

Кроме
того, можно также отметить использование императивных конструкций и скрытого
призыва к действию. Стилистические средства также играют немаловажную роль в
формировании прагматического потенциала. В результате анализа было выявлено,
что в выбранных текстах преобладают такие средства выразительности, как
метафора и гипербола.

В
ходе анализа было выявлено применение прагматических адаптаций первого, второго
и четвёртого типов. Прагматическая адаптация первого типа при переводе текстов
использовалась чаще всего, что объясняется наличием большого числа
культурно-бытовых реалий. Помимо исследования прагматических адаптаций, был
также проведен трансформационный анализ перевода прагматически-ориентированных
единиц. В результате было выявлено, что среди формальных лексических трансформаций
преобладает транскрипция, что объясняется наличием большого числа
культурно-бытовых реалий.

Среди
лексико-семантических трансформаций наиболее часто использовалась модуляция,
так как в текстах онлайн-путеводителя содержится множество разговорных
выражений и идиом, которые невозможно передать дословно.

Среди
синтаксических трансформаций можно отметить грамматическую замену, которая
служит для создания более естественной для русского языка структуры
предложений.

Суммируя
результаты проведённого исследования, необходимо отметить, что туристический
текст представляет собой отдельный тип текста, который обладает
жанрово-композиционным своеобразием и имеет своей целью не только
проинформировать потенциальных туристов о возможно путешествия в ту или иную
страну, но и убедить их совершить его. Поэтому при составлении туристических
текстов важная роль отводится средствам, которые служат для убеждения читателя.
Следовательно, особое внимание следует уделять переводу прагматически-ориентированных
единиц, так как они определяют степень воздействия на читателя и от них
зависит, решит ли реципиент отправиться в путешествие.

Проанализировав
переводы нескольких туристических порталов, мы пришли к выводу, что для
успешного и грамотного перевода текстов туристического дискурса переводчик
должен:

1.
Определить цель перевода, в условиях данной коммуникативной ситуации.

2.
Заранее и на родном языке найти информацию о культурных особенностях страны или
места, текст о котором нужно перевести для более простого понимания и перевода
специфической лексики, реалии и т.д.

3.
Перевести текст, учитывая принцип логичности.

4.
Адаптировать текст перевода под определенную культуру и язык, на который
осуществляется перевод.

5.
Выполнить редакторскую корректировку перевода —
единство аббревиатур, различных наименований, учёт невербальных элементов.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1. Прагматический аспект перевода

1.1 Прагматика как парадигма лингвистических концепций Туризм
является неотъемлемой частью социальной и культурной сферы общества. Люди хотят
путешествовать и видеть новую культуру, узнавать историю и традиции других
народов. При этом сами государства стремятся увеличить число иностранных
туристов, т.к. таким образом они могут распространять свою культуру рассказывая
о своих особенностях, тем самым сохраняя и передавая ее, и при этом извлекать
из этого экономическую выгоду

Иностранные
туристы любят покупать открытки, сувениры, посещать музей, выставки, памятники
и т.д. В связи с этим, не только туристические агентства, но и сами страны
хотят, чтобы об их предложениях узнало как можно больше людей, и создают
туристические интернет-порталы.

Именно
поэтому на сегодняшний день развивается и становится общедоступным все большее
количество международных туристических сайтов, содержание которых должно
соответствовать потребностям и ожиданиям представителей различных культур всего
мира.

Чтобы
облегчить взаимопонимание и способствовать развитию культурных отношений между
различными народами и для осуществления максимального охвата создаются
мультиязычные туристические сайты. Большой интерес к сфере путешествий
порождает такое понятие, как туристический дискурс, которое отличают от понятия
туристический текст, т.к. дискурс подразумевает употребление языка в устной и
письменной речи, форма деятельности, в которой создаются и распространяются
социальные и культурные значения мест и народа.

Проблематикой
и изучением туристического дискурса уже занимаются такие лингвисты, как Г.С.
Атакьян, О.П. Каребина, С.В. Погодаева, А.В. Протченко, G.M. Dann, M. Nigro, C.
Vestito, Т.В. Демидова, Е.Е. Анисимова, Н.П. Головницкая, M.A. Davis, S.
Berghe.

Эти
работы и монографии отечественных и зарубежных лингвистов имеют
лингводидактическую ценность, в них дан анализ концептов, субконцептов дискурса
сферы туризма.

Однако
до сих пор нет единой базы или выработанной стратегии перевода текстов
туристического дискурса, а значит этих исследований недостаточно. Количество
туристических сайтов как источников информации о предоставляемых услугах и
достопримечательностях растёт и для того, чтобы эти тексты привлекали, а не
отпугивали иностранных туристов, необходимо качественно и эквивалентно их
переводить.

Коммуникативно-прагматический
поворот в лингвистике ознаменовал смещение интереса исследователей от изучения
внутренних свойств языковой системы к анализу функций языка в сложной структуре
человеческого общения, а также привлек внимание исследователей. ученых к самому
термину «прагматика», который практически не использовался в лингвистике до
середины ХХ века. Быстрое развитие лингвистической прагматики привело к тому,
что область изучения этой новой науки стала включать в себя все, что выходит за
рамки традиционной системной лингвистики, что быстро расширило сферу ее объекта
и сделало его границы очень размытыми. На сегодняшний день вопрос о соотношении
прагматики и лингвистики остается дискуссионным.

Прагматика
изучает то, как язык используется в общении; в частности, обращая внимание больше
не на план содержания, а на план выражения высказывания. Термин прагматика был
введен американским философом Ч. Моррисом, который рассматривал ее как
составную часть семиотики наряду с семантикой и синтаксисом [Азнаурова 1986: 42].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы