Магистерский диплом (ВКР) на тему Перевод заголовков медийных текстов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 2490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Особенности текстов медийного дискурса 7
1.1. Особенности медийного дискурса как объекта исследования 7
1.2. Роль заголовка в медийном дискурсе 25
1.3. Стилистические особенности заголовка текста 36
Выводы по первой главе 40
Глава 2. Специфика заголовков на русском, английском и китайском языке 42
2.1. Специфика перевода текстов с русского и китайского на английский 42
2.2. Особенности заголовков русского языка 48
2.3. Специфика китайских заголовков 57
2.4. Пути трансформаций заголовков при переводе на английский язык 61
Выводы по второй главе 72
Заключение 74
Список литературы 76
Введение:
Актуальность исследования обусловлена тем, что XXI век общепринято называют информационным, поскольку общество зависит от информации, а объемы ее потребления значительно выросли. Поведение современного человека во многом характеризуется средствами массовой информации, поскольку они присутствуют в жизни человека повсеместно и оказывают на общество большое влияние.
При этом данные влияния носят, как положительный, так и отрицательный характер. Сейчас никто не сомневается в том, что наибольшее воздействие на личность и общество оказывают такие средства массовой информации, как телевидение и интернет в силу своей распространённости и легкодоступности. Человек, который на протяжении длительного времени пользуется интернетом или смотрит телевизор, подвергается разным внушениям, а, следовательно, попадает под власть того, кто старается произвести определенное впечатление и оказать воздействие на психику и воображение человека.
В процессе информационного воздействия человек утрачивает реакцию, а его чувства становятся менее восприимчивыми. В современном обществе сформированы новые стратегии, способы и виды управления людьми, которые чаще всего преследуют корыстные цели: продвигают личные или коммерческие интересы, оказывают манипуляторное воздействие на общество с целью навязывания определенного мнения в отношении того или иного вопроса. Формирование отношения к определенному вопросу, при этом, как правило, реализуется на основании определенных экспрессивных средств.
Более того, сегодня СМИ становятся глобальными, потому информация, которая транслируется в СМИ, сегодня все чаще переводится на большое количество языков, что делает особенно значимой профессию переводчика. Особенно это касается перевода на английский таких языков как русский и китайский.
Степень изученности работы и новизна: Вопросам переводов заголовков СМИ и влиянию их на общество уделялось много внимания на каждом этапе становления и развития общества. Однако с конца XX века, после активного развития коммуникаций и перехода средств массовой информации на новый этап развития, вопросы перевода иностранных СМИ обрели особую актуальность. В ситуации же, когда мы говорим об иностранных СМИ, в нашем случае русских и китайских, которые переносятся на английский язык, важность учета всех стилистических средств представляется наиболее актуальной.
Газетный заголовок является важным элементом текстов публицистического стиля. Заголовок является визитной карточкой не только статьи, но и ее автора, и даже издания в целом. Кроме этого, заголовок призван донести до читателя идейно-тематический, эстетический, эмоциональный посыл автора статьи. Перед ним стоит необходимость передать как можно точнее то, что заложено в статье, он должен учитывать особенности статьи, такие как ее информативная и импрессивная специфика.
Исследование лингвистических особенностей газетных заголовков может выявить эффективность тех или иных лингвистических средств и облегчить задачу журналиста. Теоретическими вопросами публицистического стиля в целом, и газетного заголовка в частности занимались Ю. В. Верещинская (2013), А. В. Колесниченко (2013), Г. В. Лазутина (2012), Г. С. Мельник (2008), А. А. Тертычный (2004), Н. М. Фирсова (2007). Газетные заголовки также рассматривались в работах испанских исследователей О. Гарсиа (2015), Р. Уртадо (2009), Ж. Надал (2012), Х. Д. Завала Гонсалес (2010).
Несмотря на значительный интерес ученых к исследованию газетных заголовков, данное языковое явление остается противоречивым, особенно в той области, которая касается перевода. К актуальным проблемам перевода газетных заголовков относятся: уточнение определения понятия «газетный заголовок» как элемента текста публицистического стиля, выявление типологических особенностей газетных заголовков, определение их лингвистических особенностей, а также работой с лакунами и способами передачи на другие языки.
Актуальность темы данной работы обусловлена развитием и распространением текстов публицистического стиля и необходимостью изучения особенностей перевода газетных заголовков. Выявление закономерностей составления газетных заголовков при передаче с русского и китайского языка на английский может, с одной стороны, облегчить задачу начинающим журналистам, а с другой, выявить наиболее эффективные языковые средства, способствующие достижению намеченной функциональной значимости заголовка.
Объектом исследования газетные заголовки русского и китайского языка.
Предметом исследования выступают лингвистические характеристики перевода газетных заголовков на английский язык.
Целью исследования является изучение языкового потенциала переводов заголовков русского и китайского языка на английский язык.
Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач:
− дать определение и выявить специфические черты публицистического стиля;
− рассмотреть статью как особый жанр, изучить ее структурные характеристики;
− рассмотреть газетный заголовок как композиционный элемент статьи;
− изучить лингвистические характеристики газетной статьи на китайском языке, проанализировать возможности ее перевода;
− изучить грамматические и синтаксические характеристики способы передачи заголовков статей с китайского и русского языка на английский.
Научная новизна исследования заключается в том, что было проведено исследование газетных заголовков русского и китайского языка, рассмотрены возможности перевода на английский китайских и русских заголовков,
В данной работе были использованы следующие методы:
Системно-типологический: в работе были систематизированы средства психологического воздействия на массовое сознание.
Культурно-исторический: в представленной работе были изучены основные теории массовой коммуникации, представленные в разное историческое время.
Структурно-семантический: в работе проведен анализ публикаций в изучаемых средствах массовой информации.
Социально-психологический: в представленной работе проведен анализ психологического влияния, оказываемого на общество посредством средств массовой информации.
Гипотеза работы заключается в том, что средства массовой информации оказывают значительное психологическое влияние на сознание людей, формируя определенные мысли и установки, которые отражаются в действии людей. Передача заголовков русского и китайского языка будет определяться спецификой ментальности населения.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности применения выводов и результатов исследования в разработке теоретических вопросов по лингвокультурологии, стилистике, теории и практике перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться на занятиях по лексикологии и стилистике испанского языка, применяться в качестве дополнительного материала при составлении курса лекций по грамматике и стилистике, служить в качестве примера для выполнения аналогичных работ на базе других языков.
Материалом для исследования послужили газетные заголовки российских и китайских СМИ. Количество отобранных для анализа газетных заголовков составило 113 единиц.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения и Библиографического списка.
Заключение:
Анализ лингвистического материала и его теоретическое осмысление позволили прийти к следующим выводам.
В результате исследования мы пришли к выводу, что грамматические особенности газетных заголовков отражают следующие закономерности: 1) газетный заголовок отличается использованием глаголов преимущественно в форме настоящем времени, которое используется для представления актуальной информации; 2) фиксируются случаи применения будущего и прошедшего времен, которые служат для отражения уверенности и необходимости указанного в заголовке действия (в случае применения будущего времени) и, для констатации фактов (в случае применения прошедшего времени); 3) употребление возвратных глаголов характеризуется единичными случаями.
Среди отобранных газетных заголовков можно отметить также большое количество имен собственных и аббревиатур. В редких случаях было отмечено опущение артикля.
Синтаксические характеристики исследованных заголовков испанской прессы более разнообразны. Высокой частотностью применения отличается простое предложение, кроме этого, отмечена значительная часть сложных предложений (в том числе и бессоюзных) и номинативных предложений. Кроме этого, для составления газетного заголовка на испанском языке авторы используют вопросительные и восклицательные предложения, а также причастные обороты, инверсия и прямую речь.
Стилистическая специфика газетных заголовков характеризуется использованием метафоры и метонимии, которые придают заголовку образность. Также были отмечены случаи аллюзии, иронии и олицетворения. Были обнаружены единичные примеры применения риторического вопроса, гиперболы, игры слов и плеоназма.
В процессе сравнения китайских, русских и английских заголовков было обнаружено, что в процессе перевода на английский всегда происходит конверсия, сопровождаемая двумя основными синтаксическими паттернами как в китайском, так и в английском языках, а именно.
1. субъект-предикат; т.е. что есть что
2. субъект-предикат-объект. То есть, что делает что.
Но мы обнаружили, что из-за разницы в культуре и образе мышления между китайским и английским языками, акцент на одной вещи не одинаков, и есть некоторые специфические слова в каждом языке, что делает процесс перевода более трудным.
Например, в китайском языке существуют специфические слова для измерения, такие как «尺», «寸» и т.д., что значительно увеличивает сложность перевода. Во-вторых, при китайско-английском переводе китайское название обычно является основной частью. В то время как в английском переводе все обычно начинается с заголовка новости, чтобы привлечь западных читателей к ее прочтению.
Таким образом, грамматическая, синтаксическая и стилистическая специфика газетных заголовков отличается тенденцией, с одной стороны, к актуализации сообщаемой информации при помощи глагола в настоящем времени и простого предложения, что обусловливает информативную функцию газетного заголовка. С другой стороны, газетный заголовок отличается образностью, которая достигается в основном при помощи метафоры и метонимии.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Особенности текстов медийного дискурса
1.1. Особенности медийного дискурса как объекта исследования
Быстрое развитие средств массовой информации и новых коммуникационных технологий за последние тридцать лет оказало большое влияние на функционирование языка. Интенсивный рост традиционных средств массовой информации — прессы, радио и особенно телевидения, появление и лавинообразное распространение Интернета привели к значительным изменениям в современной языковой ситуации. Огромная часть повседневного функционирования языка — производство речи и текста — в настоящее время происходит в средствах массовой информации. Круглосуточные новостные каналы, многочисленные телевизионные программы и онлайн – издания, непрерывное вербальное взаимодействие в социальных сетях – все это поставило перед лингвистами новую задачу, поставив новые цели, достижение которых требует инновационных исследовательских форматов.
Неудивительно, что резкий рост речевого и текстового производства в сфере массовой коммуникации во второй половине XX и начале XXI веков сопровождался постоянно растущим количеством академических исследований, посвященных различным аспектам функционирования языка в СМИ — от особых характеристик новостных текстов до особенностей использования языка в интернет-блогах и социальных сетях. Это новое динамично развивающееся исследовательское направление привлекло представителей практически всех отраслей лингвистики: социальной лингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, специалистов по анализу дискурса и др. Однако примерно к 2000 году общая ситуация в изучении языка СМИ создала все необходимые предпосылки для появления новой полноценной отрасли лингвистики, то есть медиалингвистики, которая вобрала в себя все предыдущие достижения в этой области.
Термин “медиалингвистика” образован по аналогии с целым набором аналогичных терминов, используемых для обозначения новых академических дисциплин, сформировавшихся на стыке нескольких областей исследований, таких как социолингвистика, этнолингвистика, медиапсихология, медиаэкономика и др. В российском академическом дискурсе термин “медиалингвистика” был введен относительно недавно, в 2000 году, когда он был впервые использован в докторской диссертации Татьяны Добросклонской “Теория и методы медиалингвистики”. Двумя годами ранее можно было найти английский вариант термина «медиалингвистика» в работах некоторых британских ученых, например, в статье Джона Корнера “Сфера применения медиалингвистики”, представленной в качестве доклада на конференции Британской ассоциации прикладной лингвистики в 1998 году [21].
Как следует из самого термина, основанного на сочетании двух ключевых компонентов «медиа» и «лингвистика”, предметом этой новой дисциплины является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Другими словами, медиалингвистика занимается комплексным исследованием конкретной социальной области использования языка — производства речи в средствах массовой информации. Появление медиалингвистики как новой отрасли языкознания полностью оправдано, учитывая решающую роль, которую СМИ играют в обществе на протяжении последних 30 лет. Стремительное развитие печатных и электронных СМИ, быстрый рост виртуальных коммуникаций и Интернета чрезвычайно изменили жизнь людей, дав толчок для развития целого ряда теорий информационного общества.
Важным компонентом теории медиалингвистики является набор параметров, специально разработанных для тщательного и последовательного описания всех возможных типов медиатекстов. Таким образом, центральное понятие медиатекста поддерживается устойчивой системой параметров, которые позволяют описать и классифицировать все тексты, функционирующие в средствах массовой информации, с точки зрения их производства, распространения, вербальных и медийных характеристик. Эта система включает в себя следующие параметры.
1) Авторство (текст может быть создан как отдельным лицом, так и коллективом).
2) Тип производства (устно — письменный).
3) Тип изложения (устно — письменное).
4) Медиаканал, используемый для передачи: печатные и электронные СМИ, Интернет.
5) Функциональный тип или жанр текста: новости, комментарии и анализ, особенности, реклама.
6) Тематическая принадлежность (политика, бизнес, культура, образование, спорт и другие универсальные темы СМИ, формирующие структуру контента повседневного информационного потока).
Давайте остановимся на каждом из параметров несколько подробнее. Первый параметр “авторство” позволяет описать любой медиатекст с точки зрения его авторства как индивидуального или коллективного, в зависимости от того, был ли он создан отдельным человеком или группой. В языковых практиках СМИ категория авторства приобретает особое значение: использование подстрочных обозначений, идентифицирующих журналиста, создавшего текст, часто становится визитной карточкой стиля и качества той или иной публикации.
Некоторые издания, такие как, например, “The Economist”, сделали отсутствие заголовков своей редакционной политикой, продвигая уникальный аналитический стиль публикации, который отличает “The Economist” от любых других политических и деловых журналов. Коллективное авторство в основном связано с новостными текстами и материалами, подготовленными информационными и новостными агентствами, действующими по всему миру, такими как Reuters, BBC, ИТАР-ТАСС и др. Такие короткие новостные тексты можно легко найти в разделе «Краткие новости» практически в каждой газете или журнале, и они составляют основу мирового информационного потока.