Магистерский диплом (ВКР) на тему Особенности языковой картины мира в пословицах и поговорках о гостеприимстве.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 7
1.1. Понятие языковой картины мира в филологии 7
1.2. Концепт как составляющая языковой картины мира 15
1.3. Сопоставление концептов как основа представления о культуре народа 22
1.4. Пословицы и поговорки как фрагмент языковой картины мира 34
Выводы по первой главе 46
Глава 2. ОТРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ 48
2.1. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике 48
2.2. Реализация концепта «гостеприимство» в пословицах и поговорках русского языка 52
2.3. Семантическое поле «гостеприимство» в английских пословицах и поговорках 63
2.4. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок о гостеприимстве 66
Выводы по второй главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 80
Введение:
Исследование фразеологии заняло важное место в языкознании с начала прошлого века, и со временем его значение возросло до очень высокого уровня. Если в 1-й и 2-й половине 20 века упор в области фразеологии делался в основном на создание теоретической базы и терминологии, а также на создание словарей, то в последние десятилетия фразеология движется в когнитивном направлении. на первый план выходит антропоцентрический подход. Ученые давно пытаются найти взаимосвязь между мышлением и языком, языком и культурой, языком и принадлежностью к определенному этносу или нации. Они пытаются определить и описать роль человека в языке, а также влияние среды, в которой он находится. Неизбежно возникли другие отрасли, занимающиеся этой проблемой, помимо когнитивной лингвистики, еще и лингвокультурология или этнолингвистики. Основным понятием, а также той призмой, через которую теперь рассматривается язык, является языковая картина мира. В нашей работе мы сузили это понятие до фразеологического образа мира, учитывая, что наша работа включает в себя только фразеологические единицы в области гостеприимства [71].
В качестве теоретической основы в данной работе будут рассмотрены индивидуальные взгляды лингвистов данных стран на фразеологию как науку как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах, а также будут определены отправные точки для доступа к классифицированному материалу. Теоретической основой послужат работы В. М. Мокиенко, Н. М. Шанского, В. В. Виноградова, Н. Ф. Алефиренко, В. Н. Телиа, Л. И. Степановой, Ф. Чермак, Ю. Филипец, а также С. Скорупка, А. М. Левицкого и В. Хлебда.
Поскольку работа посвящена фразеологии с точки зрения языкового мировоззрения, важно также уделить внимание теориям, посвященным когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, а также с синхронической и диахронической точек зрения. С целью определения наиболее неточных определений важных понятий в данной области будет предпринята попытка разграничить одинаковые и разные элементы данных понятий в отдельном языкознании и тем самым познакомить читателя с проблемами этой науки. Эта часть работы основана на выводах из публикаций З. Д. Поповой и И. А. Стерниной, Н. Ф. Алефиренко, Н. Б. Кориновой, О. А. Корниловой, В. Высочанского, А. Вержбицкой, Ю. Бартминского и многих других. Нельзя не упомянуть и публикацию М. Джонсона и Г. Лакоффа «Метафоры, которыми мы живем», одну из базовых работ в области когнитивной лингвистики.
Акцент в работе делается на сравнительном анализе двух языков – русского как восточнославянского и английского. Исследования также интересны с точки зрения расположения отдельных стран. Великобритания и Россия — далекие страны, не соседствующие друг с другом, поэтому предполагается меньшее количество сходств в этих двух языках. Особенно должно это обнаружиться в концептосфере данных языков [68].
Национально-специфические единицы в данных языках образуют затем национальную языковую картину мира, которая показывает различия в представлении данного народа о мире и окружающей его действительности. Таким образом, наиболее интересной частью работы станут национальные единицы, связанные с концептом гостеприимства, поскольку они помогают нам понять стиль мышления и менталитет отдельных наций. Однако мы не ожидаем, что этих юнитов будет слишком много. При исследовании материала в данной области таких единиц наблюдалось гораздо больше, например, в области человеческого характера, не являющейся предметом данной работы.
Соответственно, фактически возможно отождествление понятия «лингвокультурный концепт» с понятием «концепт культуры», которое понимается как абстрактное ментальное образование, содержанием которого является определенный социально-исторический тип личности, отмеченный этнокультурной спецификой [64].
Согласно интерпретации Чермака, «дисциплина идиоматики и фразеологии занимается изучением и описанием фразеологизмов и фразеологизмов всех уровней, но главным образом, в силу их обилия, изучением многословных лексем», в то время как это «область устойчивые аномальные сочетания форм всегда низшего порядка, комплементарные области регулярных языковых сочетаний всех видов и на всех соответствующих уровнях», это те, единицы которых «одарены смыслом». Если кратко обобщить выводы, то можно сказать, что идиоматика и фразеология — это область аномальных готовых номинаций, дополняющих обычные мажоритарные номинации, которые обычно непостоянны. Важнейшей чертой фразеологии является аномальность, заключающаяся, в том числе, в своеобразии и определенной ограниченности фразеологических сочетаний, компоненты которых парадигматически не взаимозаменяемы с другими аналогичными, имеющими такой же или сходный характер функций.
Тема выпускной квалификационной работы Особенности языковой картины мира в пословицах и поговорках о гостеприимстве.
Объектом исследования является концепт «гостеприимство» в русской и английской картине мира.
Предметом изучения является специфика концепта «гостеприимство» в русской и английской картине мира.
Цель исследования заключена в особенностях отражения концепта «гостеприимство» в русской и английской картин мира.
Актуальность исследования продиктована следующими факторами:
• Большая значимость фразеологизмов с компонентом «гостеприимство» в английском и русском языке.
• Дальнейшее исследование концепта в лингвокультуре.
• С другой стороны, сегодня наблюдается все больше разрастание терминологии, что приводит к тому, что старая терминология приобретает дополнительные смыслы.
В данной работе необходимо решить следующие теоретические и практические задачи:
1) изучить типологию концепта и способы его реализации;
2) описать структурные особенности концепта;
3) рассмотреть концепт в языковой картине мира;
4) выявить концептуальные признаки ЛСП «гостеприимство» в английском языке
5) создать модель исследуемого концепта в соответствии с выявленными концептуальными признаками.
6) Провести семантический анализ полученной модели и выявить особенности реализации данного концепта
Методы исследования: изучение научной литературы, интернет-источников, метод анализа словарных дефиниций, метод систематизации и классификации, лингвистическое наблюдение, метод сплошной выборки примеров, синтез полученных данных.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование, посвященное раскрытию концепта «гостеприимство» в английском и русском языке.
Теоретическое значение работы мы видим главным образом в создании комплексного обзора тематики фразеологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, в определении и уточнении дефиниций базовых понятий для их дальнейшего исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего использования ее результатов лингвистами, переводчиками, культурологами, а также на курсах иностранных языков, этнолингвистики, межкультурной коммуникации и в регулярном обучении, поскольку высокий уровень владения иностранным языком проявляется в умении понимать и использовать фразеологию данного языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Пословицы и поговорки украшают языковое выражение, свидетельствуют о языковых способностях и уровне владения ими. В них отражена мудрость нации, жизненный опыт многих поколений, их образ жизни, мнения и представления. Помимо разговорной речи, фразеологизмы также очень часто встречаются в художественных и публицистических текстах. Языковой образ мира, который отражают фразеологизмы, является результатом многопоколенного взаимодействия представителей конкретных лингвокультурных общностей с миром, отражает специфику его восприятия данной культурой. .
Фразеологические единицы гораздо сложнее обычных словосочетаний, а значение фразеологизмов часто не связано с прямым значением составляющих их компонентов. Расшифровка их семантики может быть достаточно сложной, несмотря на знание значения отдельных слов иностранного языка, и часто требует использования фразеологических словарей и понимания всего контекста их употребления в каждом конкретном случае.
Фразеология как лингвистическая дисциплина изучает все аспекты идиом. По подходу к отдельным страницам фразеологических единиц она делится на несколько поддисциплин, таких как историческая фразеология, сравнительная фразеология и т.п. В то же время фразеология представляет собой совокупность всех идиом, фразеологизмов как это происходит в языке.
Таким образом, мы можем смотреть на фразеологию двояко. В первую очередь как сводка всех фразеологических единиц языка и во вторую очередь как наука, изучающая эти единицы. Как лингвистическая дисциплина фразеология является относительно самостоятельным компонентом лексикологии.
Проблемы с классификацией пословиц и поговорок решались лингвистами в разные периоды развития фразеологии, в настоящее время пословицы и поговорки называются фразеологизмами и являются предметом исследования лексикологии и фразеологии в ее составе. При этом пословицы и пословицы также рассматриваются как базовые единицы паремиологии (как части фразеологии). Под паремиологией понимаются все малые фольклорные образования, а не только те, которые изучаются и фразеологией, т. е. не только пословица, поговорка, но и, например, загадка, афоризм, пословица. Базисные паремиологические образования обладают всеми языковыми свойствами фразеологизмов, но в то же время обладают и некоторыми специфическими паремиологическими свойствами. Это особые жанры, для которых характерны свои смысловые и культурные ценности.
Большим вкладом в отечественное языкознание в определение пословиц и поговорок во фразеологии являются исследования Г.Л. Пермякова, который приходит к выводу:
1. Паремии, ядром которых являются пословицы и поговорки, обладают языковыми свойствами, общими с фразеологизмами, но характеризуются и некоторыми собственными неязыковыми, паремиологическими или фольклорными свойствами.
2. Пословицы и поговорки имеют текстовый характер, а их собственные языковые единицы, например фразеологизмы в более узком смысле, т. н. собственные идиомы, они не текст, а только элементы текста.
3. Пословицы представляют собой фиксированные фразовые (и синтаксические) единицы, которые никак не дополняются из контекста, тогда как пословицы представляют собой фиксированные фразовые выражения, которые дополняются или изменяются в определенном месте в зависимости от контекста.
Лингвокультурология, на которой основывается преподавание языковых реалий, сформировалась как пограничное научное направление в условиях прагматико-лингвистического поворота в языкознании. Последнее означало, что от изолированного изучения языковых явлений постепенно отказались и предпочтение стало отдаваться междисциплинарному изучению языка. По мнению одного из ее основателей В. Воробьева, лингвокультурология представляет собой «комплексную научную дисциплину интегративного типа, изучающую взаимную связь культуры и языка в процессе общения и отражающую этот процесс как единую структуру языковых и внекультурных явлений». языкового содержания системными методами, ориентируясь при этом на актуальные коммуникативные приоритеты и культурные координаты.
В. Воробьев использует термин лингвокультурема представляя лингвистические и культурологические исследования. Он определяет его как основную этнокультурную коммуникативную единицу, элемент, всестороннее постижение которого невозможно, если ориентироваться только на строго структурно определенное языковое «пространство».
Он требует от нас принять во внимание относительно фиксированный набор ассоциаций, символику, культурно-специфические коннотации, внеязыковую культурную среду и создаваемую ими воображаемую сеть, границы которой лабильны и подвижны. Среди основных источников lingvoulturém — народные произведения как неотъемлемая часть национальной культурной традиции, исторические, философские, эстетические, языковые артефакты, а также высказывания авторитетов в области истории, науки, искусства, политики, литературные произведения, журналистика, значимые деятели культуры, произведения современного кинематографа, телепродукции и популярной музыки, в т.ч. названия или фрагменты песен, фильмов, сериалов и т.п.
Лингвокультурема гостеприимства как лексическая единица (слово, словосочетание), именующая реалии данной страны, также представляет ключевое понятие языковых реалий. Мы также включаем так называемые лингвокультуремы. безэквивалентная лексика, то есть лексемы, обозначающие специфические реалии данной страны, не имеющие адекватного эквивалента в других языках, или установленный эквивалент.
При интерпретации конкретных языковых реалий важен и аспект, называемый фоновое значение. Это сегмент семантики (значащей стороны) слова, выходящий за рамки лексического значения и часто являющийся источником недопонимания в межкультурной коммуникации.
Правильно понятые коммуникативные стратегии в контексте другой культуры, несомненно, помогут нам избежать с последующими коммуникативными неудачами и неудачами, и с этой точки зрения важен анализ результатов исследований голландского социолога, социального психолога и антрополога Герта Хофстеде. Его разбивка ценностей в различных культурах в настоящее время не только известна и принята в профессиональных кругах, и на нее ссылаются многие важные публикации из социальной и гуманитарной областей, но и часто применяется в различных смежных исследованиях.
Мы выяснили, что понятие гостеприимства существенно отличаются между собой. Если в основ русской картин мира лежит установка на отдать последнее, быть радушным и поддерживать всячески гостя, благодаря коллективному сознанию, то в британской картине мира соблюдение гостеприимства – это, скорее, обязанность.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
1.1. Понятие языковой картины мира в филологии
Языковеды начали заниматься проблемой соотношения языка и культуры уже в XIX в., в частности об этом думал немецкий лингвист В. фон Гумбольдт (1767─1835), основные понятия которого можно свести к следующему:
1. отражение всего, что окружает человека в языке,
2. национальность всякой культуры как отражения нации,
3. внутренняя форма языка есть проявление «народного духа», национальной культуры;
4. язык является связующим звеном между человеком и окружающей средой;
5. язык и культура связаны через значение языковых знаков, обеспечивающих онтологическое единство языка и культуры [1].
Концепции Гумбольдта были развиты профессором Харьковского университета О. Потебней (1835─1891), который считал язык основным средством мышления, аналитического познания фактов внешнего мира и оценки «восприятия реальности на основе образов действительности» [10]. Само познание он воспринимал как динамическую творческую деятельность, организующую мышление. «Точка зрения Потебни важна прежде всего потому, что обращает внимание на особенности развития человеческого мышления, причем мышление это оценивается и как отражение точки зрения конкретного человека и как отражение взгляда человечества на реальность» [10]. Язык в понимании О. Потебни является социализирующим и важнейшим средством формирования и существования любой системы знаний человека о мире и самом себе, запечатленных в словах (самопознание/саморефлексия/эмоции). Сумма этих воплощенных знаний в языковой форме представляет собой явление, которое в современном языкознании называется «языковой картиной мира».
Позже (первая половина 20 века) к этой теме обратились американские антропологи Ф. Боас (1858─1942), Э. Сепир (1884─1939) и Б.Л. Уорф (1897─1941). Двое последних считаются авторами теории лингвистического релятивизма, или гипотезы Сепира─Уорфа , которая была сформулирована в 1930-е годы и может быть описана следующим образом: «Люди строят свою картину мира не только на основе конкретного наблюдения за окружающей действительностью, но и на основе того представления о мире, которое отражено в языке. Мы не можем отразить реальность не обращаясь к языку, который, в свою очередь, представлен концептосферой.
Реальный мир для разных языковых групп различен, так как язык отражает то, как происходило становление мышления определенного народа. Любой факт действительности мы воспринимаем так, а не иначе, прежде всего потому, что таким образом происходило осознание реальности на протяжении множества поколений» [14].
Все вышеизложенные идеи подробно разработаны современной наукой и легли в основу современных школ когнитивной лингвистики и этнолингвистики, авторы которых пытаются решить степень и характер контекста языка как социального явления и предлагают «концепцией, на основе которой происходит становление определенного общества» [15, с. 22]. Эта концепция дает нам возможность утверждать, что изучение различий/сходств между определенными языками/языковыми единицами (в нашем случае между чешскими и украинскими идиомами) приведет нас к обнаружению различий/сходств между чешской и украинской культурами, или между образом мышления и восприятием мира и себя в чешском и украинском обществе [55].
Современный когнитивный подход к языку начал развиваться с 80-х годов 20 века и тесно связан с именами американских лингвистов М. Джонсона (1949) и Г. Лакоффа (1941), начавших исследовать язык в рамках познавательные способности человека, а также то, на чем они основан понятийный строй человека, т.е. что универсально для всех людей/языков, а что специфично. Они пришли к выводам, которые стали основными отправными точками и ключевыми понятиями когнитивной лингвистики как лингвистической дисциплины. Дело в том, что «универсальным является, в частности, понятийное закрепление человека в мире, проявляющееся в языке» как через наши мысли, так и через нашу речь [9].
Эти особенности сильно подчеркивает Г. Лакофф в своей работе «Женщины, огонь и опасные вещи». Что о нашем разуме говорят категории, которая была переведена на чешский язык в 2006 году. В ней, в частности, говорится о том, что наше мышление, восприятие и описание этого мира неразрывно связаны с опытом нашего тела и все языковые/понятийные структуры на основе нашего чувственного опыта.
По Г. Лакоффу, это означает, что наше восприятие предметов и явлений реального мира носит не исключительно логический (объективный), а опытный (воплощенный) характер, т.е. с внесением в эти предметы и явления определенных значений и свойств, влияли на пределы нашего тела, мироощущение и, не в последнюю очередь, культурную среду [23]. Способность такого абстрактного рассуждения Г. Лакофф тесно связывает со способностью человека осуществлять концептуализацию [21], т. е. со способностью человека, опираясь на различные модели и схемы (метафорические, метонимические и т. д. [25]) создать сложно структурированную систему, с помощью которой он организует «свой» мир и «свою» жизнь. Все сказанное ученый иллюстрирует особенно на примере термина мать [20].