Магистерский диплом (ВКР) Неизвестно -

Магистерский диплом (ВКР) на тему Особенности перевода безэквивалентной лексики, относящейся к сфере образования англоязычных стран, на русский язык (на материале публицистических изданий и сми)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЙ ИНТЕРЕС В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7

1.1 Понятие безэквивалентной лексики 7

1.2 Причины лексической безэквивалентности 15

1.3 Классификация безэквивалентной лексики 20

Выводы по первой главе 27

ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИИ ПЕРЕВОДА КАК СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 29

2.1 Общие сведения о понятии «перевода» 29

2.2 Трансформации в переводе 36

2.3 Подходы к определению методов перевода в современном обществе 50

Выводы ко второй главе 57

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ 59

3.1 Способы перевода безэквивалентной лексики в сфере «Образование» с английского на русский язык 59

3.2 Семантическая классификация безэквивалентной лексики сферы «Образование» при передаче с английского на русский язык 69

3.3 Морфологические особенности передачи безэквивалентной лексики сферы «Образование» с английского на русский язык 74

Выводы к третьей главе 80

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 87

  

Введение:

 


На сегодняшний день становится все более очевидным, что человечество развивается благодаря взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Культуры с различной историей, традициями, языками и религиями развиваются, взаимодействуют и оказывают взаимное влияние посредством межкультурного обмена. Процесс усиления такой взаимозависимости имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия влияют на отношение к различным вопросам и приводят, в частности, к столкновениям и конфликтам. Эти конфликты часто возникают в результате фундаментального взаимного незнания культурной идентичности на уровне индивида или социальной группы, а также на уровне отдельных стран.

Существование национального языка как формы национальной культуры во многом обусловлено тем, что языковая система выполняет важнейшую кумулятивную функцию языка  функцию отображения, сохранения и передачи информации об объективной действительности. Актуальная для современной лингвистики озабоченность семантическими и культурными маркерами языковых знаков определила естественный интерес отечественных и зарубежных лингвистов к кумулятивности лексических единиц, которая является наиболее очевидным проявлением данного аспекта языка в целом.

Актуальность работы. В данном случае логичен тот факт, что переводчики сталкиваются с множеством проблем при переводе различных типов текста на другой язык. Одним из них является перевод безэквивалентной лексики, которая часто является «камнем преткновения», потому что эти слова не имеют соответствия в языке перевода. Чтобы успешно передать данные лексемы, переводчику необходимо знать все возможные методы перевода и владеть ими.

Итак, данная работа актуальна потому, что в тексте исходного языка часто встречаются безэквивалентные слова на обозначение конкретных реалий, и для качественного, точного и адекватного перевода необходимо знать все способы их передачи и уметь применять их на практике. Знакомство с таким феноменом как безэквивалентная лексика расширяет культурный потенциал и знания переводчика, что необходимо для совершения адекватного перевода.

Теоретическая база исследования. Учитывая тот факт, что многие языковые сращения осознаются только при столкновении с чужой культурой, подавляющее большинство современных исследований языка и культуры проводилось в контексте сопоставления пар лингвокультур, в том числе русской и английской. Такие маркированные реалии изучались в трудах таких учёных как Ш.Г. Абдуразакова, Ю.С. Браилко, А. А. Герасимова, А.В. Давыдова, И. Железняк, Т.А. Иванкова, А.А. Иванов, А.П. Критенко, В. ван Лангендонк, А.А. Махонина, В.С. Поляренко, О.Ю. Тупица, Дж. Хоссейн, А.В. Шелякина, М.Г. Яшина.

Перевод является одним из средств межкультурной коммуникации. Именно этот процесс, как средство контакта, в первую очередь решает проблему взаимопонимания субъектов общения. Проблемы перевода безэквивалентных реалий касаются труды таких исследователей как И.С. Акопян, Н.Д. Алешина, Л.С. Бархударов, В.П. Белянин, Л.В. Бублейник, Л.Л. Букреева, Л. Венути, А.А. Витулова, И.А. Дейнеко, Т.В. Дробышева, У. Эко, Н.М. Жураковская, С. В. Засекин, М. Караневич, И.В. Корунец, И.В. Кравчук, Н. Лановик, Ю. Найда, В.Г. Никонова, И. Ю. Штангурская.

Целью данной работы является выявление особенностей и наиболее эффективных способов перевода безэквивалентной лексики сферы «Образование» на материале англоязычных журнальных статей с русскоязычным соответствием. Согласно цели, были поставлены и последовательно решены следующие задачи исследования:

1) Дать определение понятия «безэквивалентная лексика»;

2) Выявить причины лексической безэквивалетности;

3) Классифицировать группы безэквивалентной лексики;

4) Охарактеризовать понятие «перевод» и выделить основные способы переводческих трансформаций;

5) Выявить способы перевода безэквивалентной лексики сферы «Образование» на русский язык;

6) Выявить семантические и морфологические особенности данных лексем.

Объектом работы является безэквивалентная лексика английского языка. Предметом – семантические и морфологические особенности английской безэквивалентной лексики сферы «Образование» при передаче на русский язык.

Фактическим материалом исследования послужили статьи журнала «Вопросы образования» («Educational Studies») за 2021 год, поскольку публикации данного издательства представлены как в русском, так и в английских вариантах. Методом сплошной выборки было избрано всего 100 единиц (50 примеров лексических единиц на английском и 50 соответствующих фрагментов на русском языках).

Методы исследования. В процессе выполнения работы привлечены следующие методы:

1) методы анализа и синтеза как средств сбора и обобщения теоретического материала;

2) методы семантического и этимологического анализа для установления значения маркированных единиц;

3) методы переводческого анализа применены при анализе способов воспроизведения маркированной лексики при переводе;

4) метод сплошной выборки для подбора примеров практической части данного исследования;

5) методика количественных подсчетов сделала возможным обобщение результатов исследования и выявление закономерностей.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые представлен обзор наиболее распространенных способов

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Современное языкознание характеризуется определенным экспансионизмом — открытым и активным выходом в сферы смежных наук. Это связано в определенной мере с тем, что действительность, постигаемая современным сознанием, предоставляет множество фактов и явлений, которые не могут быть познаны и описаны с позиций узкодисциплинарного подхода. Обоснование лингвокультурологии как интегративной науки делает возможным рассмотрение пограничных явлений духовной культуры. Расширением состава наблюдаемых речевых явлений и выдвижением на первый план в современных исследованиях вопросов взаимодействия человека и культуры и вызван наш интерес к песенному тексту.

Вопрос о деталях конкретного типа текста может быть решен только тогда, когда в дополнение к аналитическим операциям по изучению структуры текста будут установлены детали его функции и его интеграции с текстами более высокого уровня (вхождение в дискурс) . В этом смысле изучение песенных текстов и особенно сложно, и особенно интересно. Существует целая группа текстов (в которую, помимо песен, могут входить бесчисленные драматические жанры: реклама, кино, телевидение и т.д., и, очевидно, возможно такое же количество нехудожественных текстов), то есть текстов, которые сами по себе являются лингвистическими элементами, компонентами, интегрированными в более сложные мультисимволические тексты: песня, театральная постановка, фильм, клип и т.д.

Подобно тому, как «тексты — это многоугольники слов, предложений и других языковых единиц», в которых «проявляется качество их структуры, функции и смысла», многоугольники языковых средств также должны использоваться в самом тексте, чтобы он мог «раскрыть себя». Речь идет о высшем лингвистическом уровне интегрированного текста — культурном уровне, определяемом согласно тартуской школе символизма как текст (гипертекст, текст над текстом, дискурс).

Культура традиционно не включалась в изучение лингвистических объектов; это область культурологии и символизма. Однако культурные исследования совместимы с текстами, потому что «культура обычно существует в форме текстов — символических произведений человеческой умственной деятельности». Именно на текстовом уровне происходит пересечение культурологии и лингвистики, что привело к появлению новой лингвистической дисциплины — культурной лингвистики.

Лингвокультурный подход к изучению текстов — это, прежде всего, функциональный подход: тексты рассматриваются как важнейшая функциональная единица культуры. Структурные единицы текста (низшие уровни языка) представляют для нас интерес, поскольку они участвуют в создании текста и, следовательно, выполняют культурную функцию. Таким образом, культурная лингвистика начинается с языковой системы и движется к культуре. Здесь, на культурном уровне, становится возможным приписывать культурные функции языковым единицам через семантические функции.

Проанализировав существующие в переводоведении определения понятий «эквивалентность» и «безэквивалентная лексика», мы пришли к следующим выводам о лингвистическом статусе данных лексем:

1) Безэквивалентная лексика отражает культуру, традиции и специфику конкретного языка;

2) Такая лексика относительна по своей природе и в чистом виде встречается довольно редко;

3) Безэквивалентная представляет определенные трудности при переводе из-за перечисленных семантических особенностей и этнокультурного подтекста.

Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий:

1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначается реалией референта;

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Проанализировав три существующие классификации безэквивалентных слов, можно сделать вывод, что в лингвистической литературе выделяются следующие типы безэквивалентной лексики: слова-реалии; лакуны; временно безэквивалентные единицы; случайные безэквивалентные единицы; экзотизмы.

Различия между оригиналами и переводами ставят вопрос о критерии адекватности перевода по отношению к оригиналу, переводчик воспроизводит семантику исходного текста в соответствии с принципами организации оригинала, создавая новый текст, который должен соответствовать нормам родного языка  только в этом случае текст может воздействовать на читателя правильно. Проблема достижения адекватности при переводе публицистических текстов обусловлена сложной природой этого явления, зависящей от ряда факторов внутриязыковой и экстралингвистической природы, которые, несомненно, отражаются на специфических деталях деятельности переводчика, обусловленных этими факторами.

С другой стороны, для переводчика произведения решающее значение имеет сила и качество эффекта, произв

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЙ ИНТЕРЕС В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Область художественного текста  это специфическая среда, интерес к которой проявляют профессиональные критики, читатели и писатели. Перевод текстов отражает не только лингвистические, но и этнические, межкультурные и коммуникативные особенности языков: в данном случае английского и русского. В связи с этой мыслью следует обратить внимание на лингвокультурологические аспекты перевода. Теория экспликации языковой картины мира — это обширная и общая идея, которая проявляется в психологическом воспроизведении происходящих действий. Итак, экспликацией языковой картины мира можно назвать конкретное действие или даже слово в процессе общения, потому что только общение побуждает к действиям, ассоциативным представлениям.

1.1 Понятие безэквивалентной лексики

Логичным является предположение о том, что в процессе перевода необходимо понять текст первоисточника, найти подходящие средства его передачи на языке перевода и изучить такие аспекты перевода как уместность формы, степень смысловой нагрузки и восприятие целевой аудиторией.

Первым этапом процесса перевода является восприятие текста, которое представляет собой сложный процесс умственной деятельности, то есть анализ и синтез информации. Это не только полное понимание оригинального текста, но и восприятие его образного и эмоционального воздействия на читателя [Гарбовский, 2018: 19].

Второй этап  передача текста на другом языке, которая также представляет собой сложный процесс анализа и синтеза, происходящий в сознании переводчика. Переводчик декодирует

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы