Магистерский диплом (ВКР) на тему Лингвостилистические аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Аудиовизуальный
перевод, как особая отрасль в сфере переводческой деятельности. 7
1.1 Современное понятие
перевода и особенности переводческой деятельности. 7
1.2 Аудиовизуальный перевод
как особый вид переводческой деятельности. 13
1.3 Понятие, специфика
аудиовизуального текста и его разновидности. 20
1.4 Выявление ряда актуальных
аудиовизуальных текстов и их источников. 23
Глава 2. Субтитрирование,
дубляж и перевод для закадрового озвучивания, как виды перевода
аудиовизуального текста. 29
2.1 Понятие субтитрования, его
специфика. 29
2.2 Понятие дубляжа, его
специфика. 35
2.3 Перевод для закадрового
озвучивания. 41
2.4. Сопоставление
субтитрования, дубляжа, и перевода для закадрового озвучивания 42
Глава 3. Лингвостилистические
аспекты перевода современного социально-ориентированного аудиовизуального
текста на практике. 53
3.1. Современное понимание
лингвостилистики. 53
3.2. Лингвостилистические
особенности перевода социально-ориентированного текста 61
3.3. Наиболее часто
встречающиеся в работе переводчиков аудиовизуального текста ошибки и неточности. 68
3.4. Сопоставление переводов
аудиовизуальных текстов, представленных в виде субтитрования и дубляжа на
предмет лингвостилистических особенностей. 76
Заключение. 81
Список использованной
литературы.. 85
Приложение. 92
Введение:
Аудиовизуальный текст можно обозначить как мультимодальный, если он
создается и интерпретируется с применением различных семиотических ресурсов или
средств. Когда различные средства, такие как язык, изображение, музыка, цвет и
перспектива, комбинируются вместе в различных формах мультимедиа, при этом
основная роль отводится экрану, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать
как мультимедийный.
В связи с глобализацией и распространением иностранного
медиапроизводства в России аудиовизуальный перевод становится одной из
приоритетных областей изучения. Тема этого исследования представляется
актуальной, поскольку феномен аудиовизуального текста, а соответственно, и его
перевода появились относительно недавно, в ХХ веке.
Сегодня аудиовизуальный перевод является одной из наиболее быстро
развивающихся областей переводческой деятельности в зарубежном переводоведении.
Однако в отечественных переводоведческих исследованиях развитие происходит
относительно медленнее, поэтому, как отмечает А.В. Козуляев, «проблема выделения
и закрепления аудиовизуального перевода как особого вида переводческой
деятельности актуализировалась в последние годы и нуждается в практическом и
теоретическом подтверждении».
Понятие аудиовизуального перевода тесно связано с принципами
динамической эквивалентности и теорией «скопоса». Понятие динамической
эквивалентности было впервые введено Ю. Найдой. Он отметил, что необходимо
учитывать динамику реакции получателя сообщения с помощью адекватного метода
перевода. Термин «скопос» (skopos) является заимствованием из греческого языка
и означает «цель». Согласно Х. Фермеру, «цель понимается как постановка
задачи/цели перевода». Выбор стратегий перевода и конкретных методов зависит от
конкретной цели. В то же время достижение цели (функции) перевода важнее, чем
выполнение перевода каким-либо определенным способом.
В контексте исследования аудиовизуального перевода также важно
отметить работы отечественных исследователей В.Е. Горшковой, Р.А. Матасова,
К.Е. Кострова, которые отмечают систематику лингвопрагматических и
лингвостилистических особенностей работы над разными видами аудиовизуального
текста.
А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко отмечают, что киноперевод ставит очень
сложные и интересные профессиональные задачи, и он известен большими
творческими возможностями. Не снизить общее художественное восприятие, не
исказить авторские намерения, качество диалога, характер изложения (если это
возможно), сохранить стиль, передать атмосферу и индивидуальность эпохи — это
почетная, но непростая задача.
Таким образом, актуальность изучения
аудиовизуального перевода обусловлена не только низким уровнем его изученности,
но и сложностью этого процесса и необходимостью закрепления его культуры.
Объектом
данной работы является процесс аудиовизуального перевода. Предметом – прагматические
аспекты перевода социально-ориентированного аудиовизуального текста на примере
перевода видеофрагментов социально-ориентированного материала.
Единицей анализа, выполняемого в рамках исследования, будет выступать лексическая
единица или фраза текста оригинала, выражающая определённую языковую реалию,
феномен, перевод которых может вызвать затруднения у специалиста, и обоснован
предупреждением возможных ошибок при переводе.
Основой для проведения данного исследования служит следующая гипотеза:
стратегии локализации социально-ориентированных аудиовизуальных текстов
разнятся при применении различных методов аудиовизуального перевода, и для
совершения адекватного перевода необходим как процесс предпереводческого
анализа, так и применение различных переводческих трансформаций, позволяющих
выполнить качественную локализацию текста.
Целью
данной работы является выявление ряда актуальных лингвостилистических
особенностей перевода современного социально-ориентированного аудиовизуального
текста и апробирование их на примере перевода фрагментов
социально-ориентированного материала.
Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) Определить современное понятие перевода и особенности переводческой
деятельности в контексте аудиовизуального перевода как особого вида
переводческой деятельности;
2) Выделить понятие, специфику аудиовизуального текста и его
разновидности, а также ряд актуальных аудиовизуальных текстов избранной
тематики и их источников;
3) Определить понятия субтитрования и дубляжа, их специфику;
4) Провести сопоставительный анализ субтитрования, дубляжа, и перевода
для закадрового озвучивания;
5) Охарактеризовать лингвостилистические особенности перевода
социально-ориентированного текста;
6) Проанализировать переводы аудиовизуальных текстов, представленных в
виде субтитрования и дубляжа на предмет лингвостилистических особенностей.
Для решения данных задач необходимо использовать комплексную методику:
исследование научной литературы по теме, описательный метод в теоретической части
исследования, метод теоретического анализа (индуктивный,
гипотетико-дедуктивный), метод дефиниционного и контекстуального анализа, а
также методы семантической интерпретации, прагмалингвистический анализ, а так
же метод сплошной выборки) в практической части исследования.
В качестве методологической и теоретической базы для данного исследования
будут использоваться труды отечественных и зарубежных ученых в области теории
перевода: В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, К. Норд; в области
аудиовизуального перевода: В.Е.Горшковой, Р.А. Матасова, К.Е. Кострова, Дж.
Диаза и других; в области лингвостилистики: Б. Ларина, В.В. Виноградова, Г.
Винокура, Р. Будагова и других.
Материалом
для проведения исследования будут служить актуальные видеофрагменты
социально-ориентированного материала (социальная реклама, проморолики,
короткометражные фильмы).
Предполагается, что научная новизна работы заключается в
том, что в ней будет впервые совершена попытка охарактеризовать
лингвостилистические особенности перевода социально-ориентированного текста в
контексте локализации на русский язык.
Данное диссертационное исследование по своей структуре работы будет
состоять из Введения, трёх глав, каждая из которых будет разделена на четыре
параграфа, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.
Заключение:
В связи с глобализацией и распространением
иностранного кинопроизводства в России аудиовизуальный перевод становится одной
из приоритетных областей изучения. Тема этого исследования представляется
актуальной, поскольку и кино, и киноперевод появились относительно недавно, в
ХХ веке. В настоящее время значительная часть российского видеорынка занята
иностранными, в основном западными, кино- и видеопродуктами. Американские и
европейские фильмы чрезвычайно популярны в прокате, и телевидение активно
покупает художественные сериалы и документальные фильмы иностранного
производства.
В целом можно сделать вывод, что область
аудиовизуального перевода является весьма актуальным видом деятельности из-за
распространения и большой популярности кинематографии, а именно, восприятие
переведенных иностранных фильмов аудиторией зависит от качества дубляжа. При
работе с аудиовизуальным текстом перевод претерпевает различные изменения,
которые были изучены в этой работе.
В качестве ряда актуальных источников в данной
работе были проанализированы два образца аудиовизуальных текста социальной
направленности. Они представляют собой социальную рекламу (перевод с помощью
дубляжа и с помощью субтитров). Данные аудиовизуальные тексты взяты с платформы
YouTube.
Первый из роликов освещает тему взаимопомощи в
обществе. Данный аудиовизуальный текст реализован и переведён с помощью
субтитров. Второй из роликов обращён к вопросу тестирования косметических
средств и их компонентов на животных.
Социальная реклама — относительно молодое явление,
возникшее в прошлом веке. Несмотря на множество определений, дискуссии о том, к
какому жанру следует относить социальную рекламу, в России еще не утихли.
Основная причина этого заключается в том, что не было проведено достаточного
количества научных исследований этого явления. Поэтому дать четкое и подробное
объяснение термина «социальная реклама» не представляется возможным. Кроме
того, путаница вызвана тем, что термин «социальная реклама» используется только
в нашей стране. Термины «некоммерческая реклама» и «публичная реклама» активно
используются практически во всех странах.
Исходя из этого, при переводе аудиовизуальных
текстов необходимо использовать переводческие преобразования, поскольку они
позволяют зрителю лучше понять работы или даже создать впечатление, что данный
текст был изначально создан на языке перевода, что и является целью
переводчика. По мнению многих ученых, аудиовизуальный перевод еще не имеет
устоявшегося понятия аппарата, с другой стороны, область аудиовизуального
перевода имеет большой потенциал, поэтому необходимо провести дальнейшие
исследования в этой области и разработать специальные курсы в этой области.
В результате исследования были достигнуты
поставленные цели и выполнены задачи, поставленные во введении. Эта работа
исследует историю появления и развития аудиовизуального перевода, основные типы
аудиовизуального перевода. После анализа материалов, отобранных для
исследования были подчеркнуты основные методы и трудности аудиовизуального
перевода роликов социальной направленности.
Многоязычные версии, субтитры и дублирование были
методами, которые впервые использовались как способ преодоления языкового
барьера, и в то время, как первый способ был недолговечным и исчез к середине
1930-х годов, два других сохранились и активно используются по сегодняшний
день.
Что касается дубляжа, его особенностью является
то, что он должен быть естественным и достоверным. Выполненный перевод должен
соответствовать движениям губ актера, который говорит с экрана, насколько это
возможно, особенно, когда актера показывают крупным планом. Обычно при таком
переводе сотрудничают несколько специалистов, один из них делает перевод, а
другой переписывает его для того, чтобы как наиболее приблизить его к движениям
губ актера на экране.
Закадровый перевод считается наиболее приемлемым
для определённых контекстов и дешевым. При этом переводе настоящий голос слышен
перед переведенным вариантом, который обычно, но не всегда, начинается после
прослушивания нескольких секунд языка оригинала и заканчивается на несколько секунд
раньше. Синхронизация движения губ актера с текстом не так важна, как
синхронизация текста с изображением, это делается для того, чтобы создать
некоторую иллюзию достоверности.
В целом можно сделать вывод, что область
аудиовизуального перевода является весьма актуальным видом деятельности из-за
распространения и большой популярности кинематографии, а именно, восприятие
переведенных иностранных фильмов аудиторией зависит от качества дубляжа. При
работе с аудиовизуальным текстом перевод претерпевает различные изменения,
которые были изучены в этой работе.
Исходя из этого, при переводе аудиовизуальных
текстов необходимо использовать переводческие преобразования, поскольку они
позволяют зрителю лучше понять работы или даже создать впечатление, что данный
текст был изначально создан на языке перевода, что и является целью
переводчика. По мнению многих ученых, аудиовизуальный перевод еще не имеет
устоявшегося понятия аппарата, с другой стороны, область аудиовизуального
перевода имеет большой потенциал, поэтому необходимо провести дальнейшие
исследования в этой области и разработать специальные курсы в этой области.
В результате исследования были достигнуты
поставленные цели и выполнены задачи, поставленные во введении. Эта работа
исследует историю появления и развития киноперевода, основные типы
аудиовизуального перевода. После анализа материалов, отобранных для
исследования были подчеркнуты основные методы и трудности аудиовизуального
перевода.
Именно из массового расчёта на потребителя обычно
запрещается использование в социальных роликах узких терминов, вульгарного
просторечия, диалектов и т.д., которые можно отнести к невзаимной терминологии.
Однако, в рекламе для пожилых людей все еще встречаются устаревшие слова и
выражения, которые все еще являются частью национального компонента языка, но
они больше не распространены, и их тень необходимо учитывать при выборе
вариантов соответствия в ПЯ. Молодежный жаргон на ПЯ также трудно передать (как
слово «bro» во втором ролике).
Современные тексты социальной направленности
активно используют художественные ресурсы, применяя такие приемы, как
литературные аллюзии и аллюзии на языковые единицы, чтобы сделать видео ярким и
донести эстетические послания до адресата, однако перевод вызывает трудности.
Социальный ролик несет в себе небольшое количество
когнитивной информации. Это название компании, запустившей ролик, точное
название поднятой темы, характеристики, плюсы и минусы, контактная информация:
номер телефона, адрес благотворительной организации. Все это нетрудно
перевести. Сложности начинаются, например, когда название компании включается в
определенный стиль, например, в социальных роликах, где слоганы рифмуются, но
мы не обнаружили этого в рассмотренных нами текстах.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Аудиовизуальный перевод, как особая отрасль
в сфере переводческой деятельности 1.1 Современное понятие перевода и особенности
переводческой деятельности Современный этап языкового развития общества и
усиление образовательной и культурной интеграции государств в мировое
сообщество требует обширных знаний в области перевода различных типов текстов,
в частности с английского языка. В связи с этим проводится содержательный
теоретический и практический анализ переводов текстов, относящихся ко всем
сферам человеческой деятельности, главными из которых являются экономические,
дипломатические, научные, технические и социокультурные.
Известно, что существует большое количество работ
(В. Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Л.С. Бархударов и др.), написанных практикующими
переводчиками или исследователями в области перевода, касающихся основных
лингвистических, функционально-стилистических, прагматико-коммуникативных
особенностей перевода текстов и дискурса в этих областях с английского языка и
наоборот. Одна из наиболее широко изучаемых областей такого анализа — искусство
перевода.
Перевод — это перевыражение или перекодирование
исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение
исходного текста средствами другого языка [Рыбин, 2013: 6].
Задача каждого переводчика — правильно передать
содержание и не упустить ни одной концепции, так как ключевые слова часто
повторяются, призванные привлечь внимание читателя. В центре внимания
современной антропологической лингвистики находится проблема взаимодействия
человека, языка и культуры. Вопрос о влиянии языка и культуры, впервые
сформулированный в трудах античных философов, получил развитие в трудах В. фон
Гумбольдта, считавшего, что материальная и духовная культура неразрывно связаны
с языком, воплощенным в нем и определяющим картину мира людей; в исследованиях
Э. Сепира и Б. Варфа, сформулировавших теорию «лингвистической
относительности», констатируется, что различия между национальными культурами
определяются различиями в языках [Сукаленко, 1987: 39].