Магистерский диплом (ВКР) на тему Лингво-культурологические особенности кулинарных текстов (на материале английского, русского и турецкого языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 2490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Кулинарный текст – особый тип текста 6
1.1. Специфика гастрономического дискурса 6
1.2. Жанры гастрономического дискурса 21
1.3 Кулинарные рецепты как текстовая разновидность гастрономического дискурса 27
Выводы по первой главе 32
Глава 2. Лингвокультурные характеристики кулинарного рецепта как особого вида текста 33
2.1. Кулинарный рецепт как особый вид текста 33
2.2. Лингвокультурологическая специфика английского кулинарного рецепта 46
2.3. Лингвокультурологическая специфика русского кулинарного рецепта 58
2.4. Лингвокультурологическая специфика турецкого кулинарного рецепта 65
Выводы по второй главе 70
Заключение 72
Список литературы 73
Введение:
Еда всегда была темой увлечения для широкой публики. Это предмет, о котором «свидетельствует огромное количество опубликованных кулинарных книг, а также то, что еда занимает центральное место во многих замечательных литературных произведениях» [5]. Однако интерес к еде и почти всему, что с ней связано, значительно возрос за последние годы. «Действительно, в последние десятилетия в современной жизни появился любопытный и всепроникающий интерес ко всему, что связано с едой, приготовлением пищи, представлением пищи, книгами рецептов, кулинарной культурой, питанием и т. д.» [5].
Этому интересу соответствует внимание, уделяемое еде в различных дисциплинах. «Пища стала предметом обширных исследований в различных дисциплинах», таких дисциплинах, как социальные исследования, этнографические исследования, диетологические и медицинские исследования, психологические исследования, литературные и культурологические исследования, исследования средств массовой информации и многие другие.
Однако внимание, уделяемое этой теме в области языкознания, было несравненно меньшим.
Хотя рецепты и поваренные книги были прочно зарекомендовавшей себя частью литературных изданий на протяжении нескольких столетий, в последние несколько десятилетий произошел большой бум в производстве рецептов. Этот бум привел к тому, что рецепты больше не ограничиваются исключительно кулинарными книгами, а стали обычным явлением в телевизионных программах, Интернете, газетах, журналах, фильмах и романах.
«Телевидение предлагает более 40 часов кулинарных программ в неделю, и за последние пять лет количество журналов о еде и кулинарии удвоилось, их тираж утроился, а читательская аудитория увеличилась в четыре раза» [10]. Поэтому неудивительно, что «кулинарные книги круглый год возглавляют списки бестселлеров документальной литературы» и что повара и авторы этих книг стали известными, а иногда и всемирно известными знаменитостями со своей собственной кулинарией. программы.
Эта работа отражает повышенный интерес к поваренным книгам и рецептам. Однако основной задачей работы является рецепт, рассмотренный с лингвистической и лингвокультрологической точки зрения
Объектом исследования является язык рецептов и кулинарных текстов, использованный в трех кулинарных книгах турецкого, русского и английского языка.
Предмет исследования – особенности функционирования языка рецептов в турецком, русском и английском языках.
Цель работы – проанализировать лингвокультурологические особенности рецептов. В соответствии с целью в работе выделены следующие задачи:
1. Характеристика специфики гастрономического дискурса
2. Описание жанров гастрономического дискурса
3. Характеристика кулинарных рецептов как текстовая разновидность гастрономического дискурса
4. Рассмотрение кулинарного рецепта, как особого типа текста
5. Описание лингвокультурологической специфики английского кулинарного рецепта
6. Характеристика лингвокультурологической специфики русского кулинарного рецепта
7. Описание лингвокультурологической специфики турецкого кулинарного рецепта
Теоретическая значимость работы – в работе обобщена информация о рецептах как о тексте, проанализированы составляющие данного типа текста.
Практическая значимость – работа содержит в себе сравнение кулинарных рецептов русского, турецкого и английского языков.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Полученные данные свидетельствуют о том, что язык рецептов демонстрирует высокий уровень лексического запаса. Это разнообразие проявляется особенно в языковом диапазоне существительных и глаголов. Более того, разнообразие, по-видимому, является отражением одного из основных требований языка рецептов к достижению высокой семантической точности, которая помогает различать большое разнообразие техник, инструментов и ингредиентов.
В результате этой потребности язык рецептов со временем развился и теперь представляет собой ряд лексических выражений, способных выражать незначительные оттенки значений между отдельными словами. Эта способность была проиллюстрирована на примере партитивов и специальных глаголов, обозначающих приемы приготовления пищи.
Помимо признаков лексического разнообразия, язык рецептов также демонстрирует большую долю выражений, которые можно рассматривать как специфичные для регистра, поскольку их использование ограничивается исключительно сферой кулинарии. Таким образом, можно утверждать, что значительное количество лексических выражений, встречающихся в рецептах, свидетельствует о высоком уровне специализации. Таким образом, язык рецептов представляет собой регистр со своей узкоспециализированной терминологией.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Кулинарный текст – особый тип текста
1.1. Специфика гастрономического дискурса
Как показывает обзор научной литературы, понятие дискурса (от фр. discours речь) является на данный момент весьма расплывчатым и довольно противоречивым.
В течение 19-го и в начале 20-голингвистика обратилась от низших языковых единиц, таких как звук, к единицам выше – слову, предложению и тексту. Во второй половине 20 в. века в лингвистике стало продвигаться мнение, что в качестве предмета изучения недостаточно даже предложения, а следует обратиться к полноценному тексту. Теон ван Дейк ввел для обозначения языковых единиц выше уровня предложения понятие дискурса. Вхождение дискурса в это значение для лингвистики было оправдано необходимостью изучения контекста каждого из терминов, поскольку каждая низшая языковая единица приобретает свое значение только в контексте конкретного текста.
Расширению дискурсивного подхода в социальных науках внес значительный вклад основатель структурализма Фердинанд де Соссюр. Язык для него — это не инструмент передачи идей, а, скорее, форма языка, которая воссоздается в каждом конкретном речевом акте [10].
Дискурс постепенно приобретал свое значение в контексте современной социальной теории. Мы можем увидеть его определения, например, у Энтони Гидденса или Юргена Хабермаса. Значение этого понятия становится все более разнообразным, но, возможно, общее значение заключается в том, что речь идет о вербализованных знаниях, которыми реализуются в преломлении речи каждого конкретного человека (значения должны быть общими, чтобы было возможно общение). Это расширение выходит за рамки философии и науки о языке, особенно благодаря Мишелю Фуко, а также авторам, которые используют критический дискурсивный анализ или дискурсивную психологию [14