Магистерский диплом (ВКР) на тему «Лейтмотивы «китайского текста» русской литературы 20 века.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ЛЕЙТМОТИВ КИТАЯ В РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ «СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА» И ЛИТЕРАТУРЕ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ.. 9
1.1.
Имагологический метод как основа исследования лейтмотива Китая. 9
1.2.
Лейтмотив Китая и китайцев в произведениях русских путешественников начала ХХ
века. 17
1.3. Причины
интереса русских писателей к Китаю.. 31
1.4.
Характерные черты изображения элементов традиционной китайской культуры в
произведениях русских литераторов в Китае первой трети ХХ века 42
ГЛАВА 2. КИТАЙ И КИТАЙЦЫ В
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ПОЭТОВ 20-Х ГОДОВ ХХ ВЕКА.. 50
2.1.
Лейтмотив Китая в творчестве В. Маяковского. 50
2.2.
Китайская тема в творчестве М. Булгакова («Китайская история») 65
2.3. Китайские
переводы и стихотворения о Китае в творчестве А. Ахматовой 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 85
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ. 91
Введение:
В современном мире сильнейшее влияние на культурные
контакты оказывает глобализация. На наших глазах рушится политика мультикультурализма,
внедрявшаяся в современной Европе.
Лейтмотив Китая и китайцев сформировался в российской
культуре не сразу. Лишь с середины 19 века образ Китая и китайцев занял важное
место в русской общественно-политической мысли и продолжает играть значительную
роль до сих пор.
Со второй половины 19 века в Европе значительно усилился
интерес к традициям восточной культуры и духовности. В русском, как и в
западноевропейском искусстве конца 19 века — начала 20 века, ориентальная тема
получила широкий резонанс. Стилизация в восточном духе имела место наряду с
серьёзным изучением китайской, индийской и других восточных культур.
В русской литературе широкое развитие лейтмотива Китая
тесно связано с явлением шинуазри. Шинуазри — китайский стиль — стилизация,
пользующаяся мотивами и стилистическими приёмами средневекового китайского
искусства в европейской живописи, декоративно-прикладном искусстве, костюме и
садово-парковых ансамблей. В основе Шинуазри лежит многокомпонентный сплав
черт, отразивший увлечение Запада Китаем. Разные китайские культурные элементы
входят в художественные произведения, в рассказы, стихи и сказки, в которых
появляются изображения реального или фантастического Китая. Русским детям
ворота в Китай и жизнь китайцев открывает сказка «Соловей» Г. Х. Андерсена,
переведенная на русский язык в 1844 году. Хотя некоторые образы в этой сказке
не существуют в реальном мире Китая, но под влиянием шинуазри сказка «Соловей»
легко вызвала интерес людей и получила популярность в обществе, в то же время
усилила впечатление о Китае.
Соседство с великим Китаем для русской культуры,
искусства и литературы всегда значило много. Начиная с XVIII в., Китай служил
для русской аристократии символом экзотического и поэтому манящего Востока. По
мнению А. И. Шифмана, интерес к Востоку сопутствовал всей идейно-общественной и
литературной жизни России XVIII и XIX вв. Внимание к Востоку и, в частности,
Китаю стимулировалось общественным интересом к системе управления Китая, его
социальному устройству, религии.
Китайский текст в русском литературном наследии
привлекала многих исследователей и литературоведов, например, таких как В.В.
Агеносов, Е.П. Таскина, С.С. Левошко, А.А. Забияко, А.П. Забияко, А.А.
Хисамутдинов, В.Ф. Печерица, Е.Е. Аурилене, С.И. Лазарева, А.Н. Шпилёва, Е.Е.
Жарикова, М.И. Гомбоева, Н.Н. Замошникова, Д.Б. Сундуева, А.Е. Горковенко, С.В.
Петухов, Е.Р. Абдуразакова. Изучались этнические факторы, влияющие на
культурное взаимодействие (М.И. Гомбоева, Н.Н. Замошникова, Д.Б. Сундуева).
Тема Востока в русской литературе стала предметом самостоятельного изучения
(Е.Р. Абдуразакова).
Но выявление особенностей изображения в русской
литературе китайской культуры имеет не только познавательное, теоретическое
значение для современности, но оно несет в себе и актуально-практическое
значение. С расширением контактов между Россией и Китаем рано или поздно
возникнет вопрос о возможности обогащения и путях сближения этих культур. И
здесь практика реализации такого сближения и обогащения культур России и Китая
имеет остро актуальный характер.
Данное исследование имеет и практическую актуальность, определяемую факторами
сближения экономических, политических, культурных позиций, в последние годы
обнаружившихся в отношениях двух великих держав – России и Китая. На смену
настороженности и отчужденности, имевшимся еще недавно в отношениях двух
народов, в коммуникацию двух государств приходят отношения дружбы,
сотрудничества, взаимопомощи, все отчетливее обнаруживающие себя как
стратегические тенденции. В условиях сближения двух государств и народов –
российского и китайского ‒ литературное творчество русских эмигрантов может
служить примером свободного взаимодействия культур, их добровольного синтеза и
возможного использования накопленного опыта в современности.
Научная новизна
исследования заключается в попытке систематизировать и обобщить
факторы, влияющие на восприятие образа Китая в сознании русской интеллигенции
первой трети ХХ века, а также причины эволюции этого лейтмотива в произведениях
русских писателей и поэтов указанного периода.
Также новизна исследования заключается в том, что в ней
впервые представлена целостная картина отражения образа Китая в произведениях
русских писателей и поэтов первой трети двадцатого века.
Методологической базой диссертационного исследования являются работы
Б.М.Гаспарова [11], И.В.Силантьева [37], Б. В. Кондакова и А. А. Краснояровой [17].
Методы исследования: имагологический, культурно-исторический,
сравнительно-исторический, метод мотивного анализа, метод интертекстуального
анализа.
Объект исследования – лейтмотив Китая в произведениях российских и советских писателей и
поэтов ХХ века.
Предметом
исследования являются принципы художественной
репрезентации лейтмотива Китая в русской литературе.
Материалом
исследования послужили произведения русских поэтов и
писателей двадцатого века, мемуарная литература, материалы эмигрантских газет и
журналов, современные периодические издания литературной тематики. Исследование
основано на произведениях таких русских писателей и поэтов, как Н. Гумилев, Б.
Пильняк, В. Маяковский, М. Булгаков и других.
Целью данного исследования является анализ лейтмотива Китая в русской
литературе первой трети ХХ века.
Для достижения поставленной цели в работе решались
следующие задачи:
— выявить причины апелляции к китайской теме в русской
литературе и структурно-семантические и смыслогенерирующие функции лейтмотива
Китая в русской литературе;
— изучить образ Китая и китайцев в произведениях русских
путешественников ХХ века;
— проанализировать восприятие Китая в стихах Н. Гумилева;
— выявить особенности восприятия Китая в поэзии русских
эмигрантов Харбина;
— раскрыть лейтмотив Китая и китайцев в произведениях
российских и советских писателей и поэтов ХХ века.
Положения, выносимые
на защиту:
1. На протяжении XVIII–XXI вв. в русской литературе
формировался особый «китайский текст», в котором воспроизводился многообразный
мир Китая. «Китайский текст» был соотнесён с определённым культурноисторическим
контекстом («китайским контекстом»), обусловленным политическими целями и
художественными задачами.
2. «Китайский текст» русской
литературы отражал актуальные политические и социальные проблемы, способствовал
национальной самоидентификации русской культуры и разрушению
«европоцентристских» представлений.
3. Основным содержательным
компонентом представлений о Китае, выраженным в «китайском тексте», являлась
система социокультурных ценностей, связанных с китайской культурой, –
конфуцианскими, даосскими и буддийскими идеями.
4. В истории формирования
«китайского текста» могут быть выделены три основных периода: 1880–1910-е гг.;
1920–1930-е гг.; 1940– 2010-е гг. На каждом из этапов «китайский текст» был
тесно связан с эволюцией русской литературы и выражал её основные тенденции.
5. «Китайский текст» сформировал особый
художественный язык, который включал систему символов, литературные аллюзии и
реминисценции, «знаковые» детали, русифицированные китайские слова и выражения.
Практическое значение
исследования заключается в том, что материал исследования
может быть использован при чтении в вузах курсов и спецкурсов по литературе
указанного периода, при дальнейшем изучении русской эмигрантской литературы в
Китае и на Дальнем Востоке.
Структура магистерской диссертации состоит из
введения, двух глав и заключения.
Структура магистерской диссертации состоит из
введения, двух глав и заключения.
Во введении рассматриваются основные причины формирования
лейтмотивов «китайского текста» в русской литературе ХХ века. Указаны объект и
предмет исследования, его цели, задачи, источники, а также дается краткая
история изучения вопроса.
В первой главе рассмотрено
понятие «китайский текст», причины его возникновения и вхождения в
филологический обиход. В «китайский текст» оказываются включены произведения,
описывающие географию и историю страны, её культуру и литературу, философские и
этические системы, а также воспроизводящие жизнь китайского народа и образы
отдельных персонажей-китайцев («ханьцев»).
Китайский текст объединяется в целое не только изображением
(описанием) Китая, его истории, населения и природы, но воспроизведением
культурных реалий Китая, цитированием многочисленных текстов китайской
культуры, национальных религиозно-философских идей, используемых китайской
словесностью сюжетов и образов, использованием некоторых стилевых и
сюжетно-композиционных особенностей, характерных для китайских художественных
произведений.
По итогам исследования, проведенного в первой главе, было отмечено,
что жизнь россиян на Востоке, в окружении новой культуры,
способствовала активизации русской научной и художественной мысли в
исследовании истории России, выявлении её глубинных корней, связанных с
азиатской составляющей. В этой драматической ситуации достижения русской
культуры и литературы серебряного века стали для эмигрантов основой, прочным
фундаментом в сохранении и развитии связи с утраченной Россией, надёжным
ориентиром в их подвижнической деятельности на благо России, её будущего.
Во второй главе был проведен анализ лейтмотива Китая в произведениях
советских писателей и поэтов 20-х годов ХХ века. В частности, был рассмотрен
лейтмотив Китая в творчестве В. Маяковского. В свободном и весело написанном
стихотворении Маяковский дал детям представление о капиталистическом мире,
показал расстановку сил, показал, на чьей стороне место читателя, с кем и за
кого предстоит ему борьба.
Во втором параграфе второй главы рассматривается китайская тема в
творчестве М. Булгакова. Отмечено, что в семантическом коде образов
«иностранцев», «чужаков» явно присутствие дихотомии Запад — Восток.
В третьем параграфе второй главы исследуется мотив Китая в
творчестве А. Ахматовой. Отмечено, что восточная страна представлена в поэзии
Ахматовой философски и мистически.
В заключении сформулированы выводы, полученные в результате
проведенного исследования.
В методическом приложении разработан урок по литературе в 11 классе
на тему «Образ Китая в творчестве Николая Гумилева».
Библиографический
список содержит
наименований.
Апробация работы. Материалы магистерской диссертации был положен в основу доклада,
прочитанного на XVIII Всероссийской с международным участием междисциплинарной
научно-практической конференции «Человек в информационном пространстве»
(Ярославль, 12–14 ноября 2020 г.). Основные положения диссертационного
исследования отражены в одной публикации[1]. [1] Пономарева М.Г., Шунникова А.А.
Китайская образность в отечественной поэтической традиции ХХ века // Человек в
информационном пространстве : сборник научных статей ; Ярославль, 12–14 ноября
2020 г. / под науч. ред. Т. П. Курановой. Ярославль : РИО ЯГПУ, 2020. С.62-68.
Заключение:
Процесс взаимодействия культур и литератур существенно
активизировался в эпоху серебряного века. В это время Восток стал
притягательным для многих русских поэтов и писателей, которые стремились через
знакомство с философией, культурой и литературой Востока разгадать его загадку,
приблизить себе и сопоставить со своим миропониманием малознакомое для своих
соотечественников мировосприятие народов соседних азиатских стран.
В художественном
исследовании Востока творчество Александра Блока и Николая Гумилёва стало
программным для российских писателей, оказавшихся в странах Востока. Поэтика
восточной культуры и литературы, продуктивно осваиваемая русскими писателями и
художниками, способствовала развитию межкультурной коммуникации, открывала
новые перспективы для развития художественного творчества в русском зарубежье
Дальнего Востока.
Драматические социально-исторические события в России на
рубеже 1920-х годов привели к эмиграции большой части россиян в страны Северо-
Восточной Азии, главным образом в Китай, тем самым создали объективные
предпосылки для усиления интеграционных процессов межкультурной коммуникации в
этом регионе мира. Российская эмиграция принесла с собой в страны Востока свою,
русскую, культуру и здесь, на новой почве, развивала её в контексте другой
культуры, обогащаясь сама и влияя на культуру страны, принявшей российских
эмигрантов.
Жизнь россиян на Востоке, в окружении новой культуры,
способствовала активизации русской научной и художественной мысли в
исследовании истории России, выявлении её глубинных корней, связанных с
азиатской составляющей. В этой драматической ситуации достижения русской
культуры и литературы серебряного века стали для эмигрантов основой, прочным
фундаментом в сохранении и развитии связи с утраченной Россией, надёжным
ориентиром в их подвижнической деятельности на благо России, её будущего.
Опираясь на художественные открытия серебряного века, крепкой нитью связанные с
русской классикой, русские писатели и журналисты за рубежом укрепляли
преемственность гуманистической традиции в развитии отечественной культуры и
литературы. Вместе с тем отечественная литература и журналистика в окружении
китайской культуры активно «входили» в новый историко-культурный контекст,
способствовали развитию межкультурной коммуникации в этом регионе мира.
Таким образом, интерес к Китаю в русской литературе и
философии начала ХХ века не угасает, но лишь приобретает новые ракурсы и смыслы
в 20-е — 30-е годы. Китай все более втягивается в глобальную проблему
Россия—Восток—Запад. Это уже не далекая экзотическая страна с непонятными
традициями, а вполне реальное государство на Дальнем Востоке, судьбы которого
переплетаются с судьбами России.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЛЕЙТМОТИВ КИТАЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
«СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА» И ЛИТЕРАТУРЕ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ 1.1. Имагологический метод как основа исследования лейтмотива
Китая
Одно из самых заметных явлений в гуманитарной науке последних
десятилетий – концептуализация локальных текстов культуры. Тартуско-московской
школой (Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров) была разработана методология
текстологического подхода к разнообразным культурным феноменам, которая в
современном литературоведении активно распространяется на локальные
«провинциальные тексты» – пермский (В.В. Абашев), вятский (Н.В. Осипова),
архангельский (А.Н. Давыдова, Л.Д. Попова), петрозаводский (И.А. Разумова),
челябинский (Е.В. Милюкова), крымский (А.П. Люсый), шадринский (Н.Ю. Деткова) и
др. Все эти локальные тексты базируются на культурологическом понимании текста
«как гибкой в своих границах, иерархизированной, но подвижно структурирующейся
системы значащих элементов, охватывающей диапазон от единичного высказывания до
многоэлементных и гетерогенных символических образований» (Абашев В.В. Пермь
как текст: Пермь в русской культуре и литературе ХХ века. Пермь: Изд-во Перм.
ун-та, 2000. 399 с. С.7). Локальный текст, по сути дела, представляет собой
реализацию в культуре локального мифа, развитие той или иной темы на
основе определенных смысловых и стилистических «ядерных» образов,
предусматривающих постоянное «самоцитирование» и даже самозамыкание в
«концентрическом круге самоанализа». Этот же подход транслируется и на
зарубежные тексты: итальянский (С.Л.Константинова), венецианский (Н.Е. Меднис),
римский (Т.Л. Владимирова), германский (О.Б.Лебедева и А.С.Янушкевич),
парижский (Н.В.Рыбакова), лондонский (Л.С.Прохорова) тексты.
Среди многочисленных и разнообразных «текстов», созданных русской
культурой, особое место занимают произведения, в которых изображается Китай –
страна, имевшая своеобразный путь историко-культурного развития и особые
отношения с окружающими её государствами. Совокупность таких произведений будет
в дальнейшем называться «китайским текстом». Данное понятие было введено Б. В.
Кондаковым и А. А. Краснояровой в статье «Китайский текст и китайский контекст
в русской литературе ХІХвека» [17].
В «китайский текст» оказываются включены произведения, описывающие географию и
историю страны, её культуру и литературу, философские и этические системы, а
также воспроизводящие жизнь китайского народа и образы отдельных
персонажей-китайцев («ханьцев»).
Китайский текст объединяется в целое не только изображением (описанием)
Китая, его истории, населения и природы, но воспроизведением культурных реалий
Китая, цитированием многочисленных текстов китайской культуры, национальных
религиозно-философских идей, используемых китайской словесностью сюжетов и
образов, использованием некоторых стилевых и сюжетно-композиционных
особенностей, характерных для китайских художественных произведений.
Китайский текст существует не только в рамках русской литературы, но и в
литературе Западной Европы. Характерным примером развёрнутого китайского текста
в европейской литературе может служить цикл романов о Судье Ди, созданный в
1950–1960-е гг. известным учёным, писателем и дипломатом Робертом ван Гуликом,
или произведения, созданные китайскими писателями-эмигрантами, написанные на
английском (или каком-либо ином «европейском» языке) – Дай Сыцзе, Ли Джейд, Минь
Аньци, Си Лиза, Тан Эми, Цю Сяолуном, Чжан Жун, Шань Са и других. Китайский
текст русской литературы включает в себя «литературу путешествий» (например,
книги Н.Г. Гарина-Михайловского, Н.М. Пржевальского, П.П.
Семенова-Тян-Шанского, Д.Г. Янчевецкого, в которых описаны путешествия по
Китаю), множество мемуарных произведений (изображения жизни в Китае русских
эмигрантов), а также переводы (нередко вольные) произведений китайской культуры
на русский язык.
Китайский текст занял в русской культуре достаточно большое место, и в
этом плане он сопоставим с иными «пространственными» текстами – «итальянским»,
«московским», «петербургским»), что объясняется огромной значимостью жизни страны
– близкого соседа России – для понимания собственной истории и культуры. Россия
и Китай – два государства, исторический путь и культурные парадигмы которых, с
одной стороны, принципиально различались, а, с другой, – при всем своеобразии –
имели ряд черт, сопоставление которых помогало понять существенные особенности
исторического пути России и русского характера. Китайский текст помогал
российским писателям и читателям лучше представить перспективы России и
закономерности ее развития, способствовал осмыслению места личности и «голоса»
героя в общественной жизни того или иного периода.
Позитивное восприятие Китая можно наблюдать в творчестве таких
представителей поэзии серебряного века как К. Бальмонт и Н. Гумилев. Так,
для К. Бальмонта, занимавшегося переводами известных средневековых
китайских поэтов, в китайской культуре были ценны лирическая взаимосвязь
природы и человеческих взаимоотношений. Его интересуют даоские наблюдения за
природой и погружение в мир собственных чувств. В Китае тема отражения в воде,
зеркале, небе служила поводом для философских рассуждений о духовном. Бальмонт
очень точно передал глубокий интерес и любовь к природе, запечатленный в
китайской литературе. Это, по его мнению, сближало русскую и китайскую
литературную традицию. Для поэта китайская тема – это тема лирики, а сами
китайцы воспринимаются им как тонкие ценители прекрасного.
Н. Гумилев испытал увлечение Китаем
в период своего пребывания в Париже в 1917–1918 гг. В одной из записных книжек,
оставленных им В.В. Анрепу в Лондоне, была найдена запись множества названий
книг по китайской литературе и книг переводов китайских авторов. Переводы
Гумилева китайской поэзии были созданы на основе антологии «Яшмовая книга»,
составленной Ж. Готье. Гумилев любил ходить в музеи смотреть произведения
китайского искусства, впитывая в себя его колорит. Эти впечатления воплотились
в 11-ти стихотворениях сборника «Фарфоровый павильон», опубликованного в 1918
г. в Петрограде. Его, как и для Бальмонта, привлекали природа, тема отражения и
личные переживания. Китай Н. Гумилева – это мир загадочный, таинственный, мистический и, в то же время, проникновенно
тонкий и лирический.
Обычай бинтования ног девочкам, ради соответствия эстетическому идеалу,
увязывается в стихотворении с положением китайской женщины в обществе. Гумилева
привлекали диковинные детали китайского образа жизни. В поэме «В Китае»,
предназначенной детям, он обратил внимание на «бестящие как зеркала,
полуаршинные ногти» китайских мандаринов (образ, навеянный мифами об
императрице Цыси); на то, что «в павильоне из стекла, кругом обсаженных
цветами, собачек жирных для стола откармливали пирожками» [4].
Вероятно, подобные строки были результатом преломления в фантазии Н.
Гумилева слухов и легенд о Китае. Вместе с тем, образ Китая, сложившийся у
Н.Гумилева и переданный в стихах, отличался зарисовками удивительной красоты
природных ландшафтов, которые передавались в лаконичных поэтических фрагментах:
«квадраты рисовых полей, вот тростниковая избушка, с заснувшим аистом на ней»;
«не светит солнце, но и дождь не падает, так тихо, тихо, что слышно из окресных
рощ, как учит маленьких ежиха» [4].
В этой же поэме создан образ дракона, абсолютно противоположный
устрашающему облику этого мифологического персонажа в поэзии Г. Иванова.
Гумилев представил дракона как хранителя семьи, детей, семейных ценностей.
Вцелом, лирическое восприятие Китая у Н.Гумилева органично и акцентировано на
позитивное восприятие китайского мира. Таким образом, постижение китайской культуры поэтами и писателями
серебряного века связано с двумя противоположными тенденциями. Так, с одной
стороны, китайская культура рассматривалась русскими литераторами как древняя и
загадочная, ей увлекались и восторгались. С другой же стороны, в произведениях
русских писателей находила отражение бедность китайцев, их готовность браться
за любую самую неквалифицированную работу. Обе тенденции представляли собой
мифологические умозрительные конструкции, навеянные неглубоким проникновением в
собственно китайские культурные тексты. Это объясняется незнанием китайского
языка и визуально-эмоциональным, интуитивным способом восприятия Китая. Именно
поэтому образ Китая, созданный в творчестве русских поэтов и писателей,
реализован преимущественно через лейтмотивы.