Магистерский диплом (ВКР) на тему Корпусные исследования в фразеологии (на материале английского языка)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 7
1.1. Сущность понятия фразеологизма. 7
1.2. Виды фразеологизмов. 17
1.3. Корпусные лингвистические исследования и фразеология. 23
Выводы по первой главе. 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С ПОМОЩЬЮ ПОДХОДОВ
КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ.. 33
2.1. Специфика английской фразеологии. 33
2.2. Классификация фразеологизмов. 38
2.3. Количественный анализ. 55
Выводы по второй главе. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 61
Введение:
Язык является основной
формой фиксаций наших знаний о мире, также, как и источником изучения этих
знаний. Между значением слова и когнитивными процессами восприятия существует
тесная связь, что обусловлено закреплением в слове, что служит сигналом
отраженных в мышлении элементов объективного мира, результатов познавательной и
продуктивной деятельности человека. В силу того, что язык является средством
представления знаний, вполне закономерно, что возникает вопрос о том, какую
роль выполняют фразеологизмы в формировании, представлении и систематизации
результатов человеческой деятельности.
Популярными и актуальными
на сегодня являются антропоцентрические и культурологические направления
исследования в лингвистике, поэтому в ряде других объектов ученые обращают
внимание на фразеологизмы в различных аспектах их использования в речи. Это
связано с тем, что фразеологические единицы являются своеобразными истоками информации
о духовно-нравственных, ментально-психологических особенностях носителей языка,
кроме этого, фразеологизмы участвуют в формировании национальной картины мира.
Этому способствует корпусное исследование фразеологии.
В последние годы начаты
многие исследования, которые, с одной стороны, переносят испытанную методику
других дисциплин на изучение фразеологии и одновременно преодолевают границы
традиционной фразеологии и пытаются дать ей новое определение. Примером могут
служить корпусные лингвистические исследования. Корпусная лингвистика, которая
взяла свое начало в 60-х годах прошлого века на англоязычном пространстве и с
тех пор стремительно развивается, является для языковедов как вызовом, так и
большим шансом. Она основывается на языковых корпусах, то есть на больших
собраниях текстов, которые служат базой данных для описания и объяснения
языковых феноменов. Корпусная лингвистика является эмпирической, ведь
исследования опираются на реальные языковые данные: ее предметом являются
подлинные, а не созданные с лингвистической целью (часто с опорой только на
интуицию лингвиста), тексты, которые являются частью естественного языка и
коммуникации, формируемые в корпус за верно разработанными принципами и
критериями. По результатам обработки данных корпусная лингвистика выдвигает
общие и специфические утверждения о дискурсе.
Хотя современная
корпусная лингвистика возникла, как указано выше, в середине прошлого века,
история сбора языковых данных намного старше. Однако до появления электронных
текстов этот процесс был чрезвычайно сложным и нуждался в значительных затратах
времени, и при этом часто не обеспечивалась статистическая релевантность. О.Я.
Остапович отмечает, что за отбором эмпирических сведений «вручную» закрепилась
стереотипная репутация чисто технической, примитивной, часто даже теоретически
бессмысленной работы и нередко в отношении таких «эмпирически неутомимых»
исследователей можно было встретить пренебрежительно-снисходительное отношение
как к «фактологам», а не к «ученым в высоком понимании». Однако приведенные
автором сведения о проведенной эмпирической подборке известными языковедами как
В.В. Виноградов и В. Мидер действительно достойны удивления (Остапович,
2008). Интересные данные приводит также С. Димер в статье «Das Internet als
Korpus?: Aktuelle Fragen und Methoden der Korpuslinguistik» (Diemer, 2008).
Так, около 1900 г. группа немецких лингвистов, среди которых были F. Grimm и E.
Gasner, собирали и вручную квантифицировали языковые данные по истории развития
английских частиц – прорабатывали в основном одну часть на одно диссертационное
исследование. Трудоемкой была подборка цитат для «Old English Dictionary» – в
течение десятилетий корреспонденты выписывали вручную и передавали в
редакционную коллегию отрывки текстов. Однако со временем возросла потребность
в подлежащих квантификации эмпирических языковых данных, и в 60-х годах Г.
Кучера и Н. Фрэнсис компилировали Brown-корпус американского варианта
английского языка, который охватывал один миллион слов и долгое время оставался
стандартным источником корпусных исследований. В 70-х годах рабочая группа во
главе с С. Йохансоном опубликовала соответствующий корпус также и
британского варианта английского – London-Oslo-Bergen (LOB). Следующие
десятилетия характеризовались бурным развитием информационных технологий и
компьютерной техники, что сказалось также на распространении и
совершенствовании методов корпусного анализа. Однако описанная выше
стереотипная репутация «ненаучного подхода», существовавшая ранее в отношении
собирателей цитат, некоторое время распространялась и на исследователей
собственно корпусной лингвистики. О.Я. Остапович, ссылаясь на Дж. Семпсона,
метко замечает, что в языкознании, в отличие от естественных наук, еще
предстояло кому-то доказывать важность эмпирической верификации абстрактных
гипотез и теорий (Остапович, 2008). Первые корпуса часто определялись
теоретической лингвистикой как ненужные, корпусная лингвистика долго считалась
исключительно вспомогательной наукой, поставщиком доказательств для
лингвистических теорий.
Английский язык есть
довольно много фразеологизмов. В связи со сказанным выше актуальность исследования обусловливается необходимостью современного
осмысления фразеологических единиц. Также актуальность данного исследования
определяется постоянным ростом интереса лингвистов к изучению фразеологизмов и
недостаточной изученностью данных единиц как средств вербальной репрезентации
базовых категорий окружающего мира.
Объектом исследования является
фразеология английского языка.
Предметом исследования являются
корпусные исследования в фразеологии.
Цель исследования состоит
в анализе английской фразеологии с помощью подходов корпусной лингвистики.
Достижению поставленной
цели способствовало решение ряда задач исследования:
1. Рассмотреть сущность
понятия фразеологизма.
2. Описать виды
фразеологизмов.
3. Охарактеризовать
корпусные лингвистические исследования и фразеология.
4. Проанализировать
специфику английской фразеологии.
5. Провести классификацию
отобранного языкового материала.
6. Провести
количественный анализ отобранного языкового материала.
Материалом для
исследования послужили фразеологизмы, отобранные в статьях
Интернет-изданий.
Методами исследования были
определены следующие:
– анализ литературы по
теме исследования;
– синтез и обобщение;
– метод сплошной выборки;
– описательный метод;
– метод классификации;
– количественный метод.
Практическая значимость
исследования состоит в том, что собранный нами материал
может быть использован в дальнейших разработках данной темы; а также послужить
лекционным материалом для студентов филологических специальностей.
Структура работы обусловлена
целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Фразеологизмы считаются наиболее
специфическими и национально самобытными единицами любого языка. Обозначая как
универсальные, так и этно- и национально-специфические понятия и явления, эти
единицы становятся одним из источников культурно значимой интерпретации мира и
его отдельных сообществ.
Исследованию
фразеологизмов посвящено немало работ отечественных и зарубежных ученых. В
последнее время в лингвистике все больше изучаются отдельные группы
фразеологизмов, осуществляется их сравнительный анализ на разных языках,
исследуются фразеологические единицы разных типов дискурса. Традиционные
дискуссионные вопросы фразеологии также привлекают внимание ученых. Такими
вопросами являются классификация фразеологизмов, признаки и критерии их
выделения, соотношение фразеологизмов с другими частями речи.
Единого общепринятого
определения фразеологизма, разделяемого исследователями разных школ, не
существует. Основными категориальными признаками этих единиц ученые считают:
относительное постоянство их компонентного состава, семантическую целостность
значения, постоянство грамматического строения, образный характер,
воспроизводимость, идиоматичность. Оперируя критериями семантической
целостности значения и содержательного единства ФЕ, ученые разделяют их на
сращения, единства, сочетания и выражения.
Основой разграничения
фразеологизмов также выступают их структурно-семантические и коммуникативные
характеристики. Так, в классификации А.В. Кунина, англоязычные фразеологические
единицы делятся на номинативные, номинативно-коммуникативные, коммуникативные,
а также восклицательные и модальные восклицательного характера. По
частноязычным характеристикам И.В. Корунец различает субстантивные,
адвербиальные и глагольные фразеологизмы английского языка.
В последнее время все
более активно проводятся корпусные исследования фразеологизмов различных
языков.
Корпусно-лингвистические
исследования – это эмпирические и индуктивные исследования, в основе которых
лежат аутентичные языковые данные природной коммуникации и отражают
использование языка большого количества членов языкового сообщества.
Нами был проведен анализ
английской фразеологии с помощью подходов корпусной лингвистики.
Материалом для
исследования послужили статьи различных Интернет-изданий, поскольку сегодня
медиасфера является ярким репрезентантом употребления языковых единиц: The
Guardian, The Independent, The Telegraph, The Times, The New York Times, USA
Today, Time, The Sunday Times, Herald Sun, Los Angeles Times, Newsday, The
Economist, The Saturday Paper, The Washington Post, Forbes, The Sunday People,
The Daily Mail.
Проведенный анализ
показал, что фразеологические единицы являются важными компонентами
англоязычного медиадискурса, представленными устными и письменными текстами,
созданными журналистами, которые распространяются в англоязычном мире и за его
пределами посредством СМИ и сети Интернет. Использование различных типов
фразеологических единиц придает медийному дискурсу экспрессивность и
влиятельность, позволяет по-новому подать ту или иную информацию массовому
адресату, что способствует ее лучшему осознанию и запоминанию. Образность,
картинность фразеологизмов, их экспрессивность и живая внутренняя форма делают
медиадискурс вместительным, непринужденным, точным.
Проведенное корпусное
исследование позволяет выявить частотность употребления тех или иных типов
фразеологизмов, рассмотреть особенности их употребления в контексте.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Сущность понятия
фразеологизма Фразеологизмы являются
особым видом языковых единиц, которые сближаются со словом по признаку
устойчивости, выраженной в готовой словесной формуле, но отличаются по строению
(имеют форму словосочетания или предложения, что подносит их к синтаксическому
уровню в системе языка) и по эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы –
характеризуются образностью и в то же время неразложимостью лексического
значения (Ушакова. 2018).
Генетические, структурные,
функциональные признаки значительно распространяют классификационные характеристики
фразеологических выражений. На этой основе ученые вводят в их состав термины,
афоризмы, максимы, сентенции, парадоксы, литературные цитаты и т.д. (Полчанинова,
2012), хотя вне всяких классификаций указывает на особое место среди
фразеологизмов идиом как своеобразных неповторимых изречений речи, что, кстати,
частично синонимизируются с такими терминами как фразеологическое сращение (В.
Виноградов) и фразеологическое единство (И. Чернышева).
Итак, терминологический ряд обозначений связан с установлением
классификационных признаков фразеологических единиц, а также его способностью к
трансформированию и неологизации.
В теоретических
наработках и в современных словарях фразеологии не наблюдается четкой
акцентуализации на выборе конкретного термина. Преобладают нейтральные по
значению термины «фразеологическая единица « (ФЕ), а также «фразема « как репрезентант общего названия
раздела – фраземика. Термин «фразема «, появившийся в 80-е годы ХХ ст.,
рассматривают:
1) как одну из разновидностей фразеологизмов,
противопоставляющуюся в типологической классификации фразеологизмов другой
разновидности – идиомам (Азимова, 2016; Амосова, 1964);
2) как один из видов фразеологизмов,
охватывающий все фразеологизмы со структурой словосочетания, в отличие от
фразеологизмов с грамматической структурой предложения (Соколова, 2016);
3) как синоним к «фразеологизму» (Шукурова,
2016).
Одним из противоречивых
остается вопрос семантико-синтаксического взаимодействия компонентов в
структуре исследуемых единиц. Н.Я. Стрелец характеризует фразему как «непредикативную
двухвершинную фразеологическую единицу», структура которой представлена минимум
двумя самостоятельными словами, при этом такая единица в плане семантики может обладать
односторонней (фразеологические единства) либо двусторонней (фразеологические
сращения, идиомы) смысловой зависимостью [43, с. 27]. С течением времени
термин актуализируется в связи с изменением современных направлений
исследования, в частности изучение непосредственно фраземных единиц с точки
зрения внутренней формы, этимологических процессов создания, функционирования в
контексте речевого общественного дискурса и его межвидовых разветвлений –
политических, культурологических, социологических и т.д., в отличие от
общенаучных, системных изучений раздела (методологические и теоретические
основы фразеологического состава речи, системный и уровень статус
фразеологизмов, синтаксическая роль и т.п.) – ср. фразеология (logos – наука).
Определяя сущность
фраземы, ее ономасиологические функции и системные особенности, М.Л. Лаптева
одним из первых придает фраземе статус базовой единицы фраземного уровня, «имеющего
фраземное значение, компонентный состав и грамматическое значение – интегранты
соответствующих грамматических категорий, и выполняет номинативно-коннотативную
функцию (Лаптева, 2012), а также обращает внимание на аспект происхождения и
способы создания фразем.
А.А. Селиванова
квалифицирует фразему как инвариантную единицу фраземного уровня. Исследователь
отмечает, что системность фразеологии, ее промежуточный статус в уровневой
иерархии языковой системы может быть подтверждено путем установления
соотношения фразем с единицами, относящимися к другим языковым уровням [37, с. 658].
Вопросы фразеологизации
как языково-исторического явления, источниковой и деривационной базы фразем
приобретают в современном языкознании особую актуальность в аспекте изучения
семантики фразеологических единиц вследствие длительного развития, стабилизации
и закрепления в речевой практике народа. Его динамика заключается в
лексико-грамматических преобразованиях в направлении от синтаксически свободных
словосочетаний к семантически неразложимым фразеологическим сращениям
(Когнитивные факторы взаимодействия… 2013).