Магистерский диплом (ВКР) Иностранные языки Иностранные языки

Магистерский диплом (ВКР) на тему Фразеосемантическое поле «Деятельность человека» в русском и арабском языках.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава 1. Фразеология в системе языка 5

1.1 Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка 5

1.2. Фразеология как отражение языковой картины мира народов 7

1.3. Особенности фразеологии русского языка 11

1.4. Фразеология арабского языка 18

1.5. Понятие о фразеосемантическом поле в лингвистике 21

Выводы по главе 1 32

Глава 2. Фразеологизмы со значением деятельности человека в русском и арабском языках 34

2.1. Фразеосемантическая группа «Труд» в русском и арабском языках 34

2.2. Фразеосемантическая группа «Учение» в русском и арабском языке 39

2.3. Фразеосемантическая группа «Игра» в русском и арабском языке 48

2.4. Фразеосемантическая группа «Безделье» в русском и арабском языках 50

Выводы по главе 2 59

Заключение 61

Список литературы 64

  

Введение:

 

Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц, которые являются предметом особого внимания со стороны лингвистов разных стран на протяжении всего прошлого столетия. Также отметим, что в последнее время в лингвистике изучают способы связи языка с культурой и обществом. Фразеологические единицы могут стать ключом к пониманию культуры и мировоззрения определенного народа. Обращение к отражению во фразеологическом фонде русского и арабского языков различных видов деятельности человека способствует раскрытию языковой картины мира русского и арабского народов.

Новизна исследования заключена в комплексном рассмотрении фразеосемантического поля «Деятельность человека» и осуществлении сопоставительного анализа входящих в это поле единиц в русском и арабском языках.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы русского и арабского языков.

Предмет исследования – особенности функционирования фразеологизмов-обозначений различных видов деятельности человека в русском и арабском языках.

Цель работы – проанализировать в сопоставительном ключе фразеологизмы русского и арабского языков, являющиеся компонентами фразеосемантического поля «Деятельность человека».

Для достижения цели необходимо решить следующие теоретические и практические задачи:

1) ознакомиться с научными работами по фразеологии русского и арабского языков;

2) изучить лингвистическое понятие «фразеосемантическое поле»;

3) сопоставить языковые картины мира русских и арабов;

4) описать фразеосемантическую группу «Труд» в русском и арабском языках;

5) охарактеризовать фразеосемантическую группу «Учение» в русском и арабском языках;

6) проанализировать фразеосемантическую группу «Игра» в русском и арабском языках;

7) подвергнуть анализу фразеосемантическую группу «Безделье» в русском и арабском языках;

8) сделать выводы о сходстве и различии репрезентации во фразеологии русского и арабского языков сегмента языковой картины мира, касающегося различных видов деятельности человека.

Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка литературы.

В первой главе «Фразеология в системе языка» рассматривается сущность фразеологических единиц, выделены особенности фразеологизмов в каждом конкретном языке, проанализированы типы фразеологизмов, а также рассмотрено понятие «фразеосемантическое поле».

Во второй главе «Фразеологизмы со значением деятельности человека в русском и арабском языках» охарактеризованы фразеологизмы данных языков по типам деятельности человека.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского и арабского языков.

Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых в области фразеологии: …. (напишете позже).

Среди методов исследования уместно выделить, при исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы, применялся опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. Наше исследование проводится описательным и сопоставительным методами. Применяются также методы анализа и синтеза, компонентный, статический и функциональный.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что раскрыта специфика арабской и русской фразеологии, рассмотрены основания для классификации фразеологических единиц, проанализированы особенности фразеологии в культурном аспекте.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании следующих дисциплин: «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Когнитивная лингвистика».

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В последние годы изучение фразеологии перешло на новый уровень, богатый перспективами и теоретическими предложениями. Представленная работа является частью анализа различных форм, которые может принимать такое исследование. Она касается расширенного взгляда на фразеологию: пословицу, поговорку, высказывание, словосочетание и т. д.

В первой главе, рассматривая фразеологию как дисциплину, стоит признать, что объект ее изучения может быть разнообразным по своим формам; но эта структурная неоднородность не должна маскировать практически эквивалентное функционирование трех выделенных групп. Фразеология начинается с разных точек зрения анализа, и, если бы пришлось выделить только одну, это было бы противопоставлением между диахроническим исследованием (переход от свободной конструкции к фиксированной) и синхронным исследованием (переход от терминологической фразеологической единицы к общеязыковой). Предлагаемые подходы в настоящее время выходят за рамки традиционных дисциплин лексикологии, синтаксиса и семантики и в значительной степени затрагивают лингвистику дискурса, психолингвистику или компьютерную лингвистику. Объекты фразеологии, которые когда-то воспринимались как аномалии или исключения, теперь становятся центральными элементами в языковых моделях, где понятие развивается фразеологический принцип языка. Именно эту концепцию фразеологии рассматриваем во второй главе исследования.

Анализ во второй главе фразеосемантического поля арабских и русских фразеологических единиц, выражающих отношение к деятельности человека, определение их эмоционально-выразительной окраски, подбор синонимов, указание частоты их употребления позволили сделать следующие выводы. Среди изучаемых фразеологических единиц есть такие, в которых лексический и грамматический состав, фразеологический образ и фразеологический смысл совпадают при переводе. Однако значительная часть арабских фразеологических единиц не совсем соответствует этим параметрам. Большинство из них можно связать с подходящим аналогом русских фразеологизмов, которые имеют близкое значение, хотя степень выраженности эмоционально-выразительного и оценочного понимания различна. Эти фразеологические единицы требуют своей расшифровки, выбора эквивалентной ситуации, в которой они могут быть использованы. Облегчает понимание этих фразеологизмов наличие синонимов в русском языке, которые при употреблении в речи способствуют более точному определению значения арабских фразеологизмов. Следует отметить, что анализ подобных фразеологических единиц развенчивает миф о сдержанности, рациональности арабов. Многие из этих фразеологических единиц представляют большой интерес из-за оригинальности метафорического переосмысления, иронического отношения к означаемому, особой экспрессии оценки и оригинальности ритмико-фонетической структуры. Различия между арабскими и русскими фразеологизмами во многом обусловлены несоответствием условий развития арабского и русского народов, которые зависят как от географического положения, климатических условий, так и от различий в национальных характерах, темпераменте и менталитете.

Арабские и русские фразеологические единицы содержат назидание и различаются по лексико-грамматической структуре и фразеологическому образу, сохраняя при этом общее фразеологическое значение.

Языковое сознание людей — это воплощение мировоззрения людей в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой стороны, во фразеологизмах и поговорках разных народов присутствует множество интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран, как правило, имеют схожие идеалы и моральные устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Следовательно, изучая арабские фразеологические единицы и поговорки, мы имеем возможность значительно расширить знания арабского языка, познакомиться с обычаями и фактами, а также обогатить родной язык, научиться понимать мудрость арабского народа и приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Фразеологизмы арабских и русских этнических групп служат универсальными и уникальными руководящими принципами человеческой деятельности.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Фразеология в системе языка

1.1 Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка

В языкознании существует целый раздел, который занимается изучением фразеологических единиц, или фразеологических оборотов – фразеология. Поэтому можно только представить, насколько это явление глубоко по своей сути и широко по применению. Итак, наука предлагает нам следующее толкование: фразеологизм – это устойчивое словосочетание, оборот, состоящий из нескольких слов, общее значение которого не соотносится со значениями входящих в него компонентов (словосочетание выйти в тираж – «стать непригодным», в котором значения слов выйти и оборот не соответствуют общему значению) .

Все фразеологические единицы имеют следующий набор характерных признаков :

— являются цельными и постоянными по составу (гвоздь программы –нельзя изменить и сказать «гвоздик программы» или «винтик программы»);

— имеют единое значение (адский огонь – «ад», гол как сокол – «бедность»);

— при синтаксическом анализе рассматриваются как один член предложения (Очень сильно греет душу сильное чувство любви. – сказуемое, У тебя комната как Авгиевы конюшни – подлежащее);

— имеют одно или несколько значений (перейти к делу – «1) закончить начатое; 2) прийти к какому-либо состоянию»);

— выступают в качестве единиц наименования (дом терпимости, анютины глазки, желтая пресса);

— выражают оценку (как две капли воды).

Итак, среди основных черт фразеологизмов, выделяемых учеными, можно отметить устойчивость, целостность значения, раздельно оформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, а также непереводимость на иностранные языки.

Возвращаясь к вышесказанному, можно сделать один вывод. Фразеологические единицы – это живые слова как в прямом, так и в переносном смысле. Простым словом, состоящим из набора букв и звуков, невозможно передать то, что происходит в душе человека, его состояния, чувства, эмоции и ощущения. Простое слово лишь констатирует факт: например, быть богатым – человек является обладателем большой суммы денег, и это все, что можно почерпнуть из данного выражения. Сравним его с выражением в золоте купаться. Разница ярко передает внутреннее состояние человека, когда у него много материальных благ. Тут и восторг, и блаженство, и счастье.

Многие фразеологизмы родились из песен, сказок, легенд, летописей и притч: молочные реки, кисельные берега, бить баклуши, на Кудыкину гору, несолоно хлебавши, Мамай прошел, объедки с барского стола, засучив рукава. Они отражают историю народа, традиции, обычаи, культуру .

К устойчивым выражениям относятся афоризмы, талантливые находки писателей, эффектные цитаты известных людей. Некоторые обороты пришли в русский язык в результате заимствования из других языков и культур, из Библии, многие фразеологизмы возникли на основе ярких образов греко-римских мифов и др.: Сизифов труд, альтер эго, Авгиевы конюшни, манна небесная .

Как и все живое, некоторые фразеологизмы устаревают и умирают, на их место приходят новые: получение прописки – «получение права на существование»; Павлик Морозов – «предатель, маленький Иуда»; шоковая терапия – событие, вызвавшее шок; теневая экономика – что-то сделать запрещенное, скрыть. В этом многообразном мире фразеологических единиц легко запутаться, особенно тем, кто изучает русский язык как иностранный. Здесь важно помнить, что фразеологические обороты нельзя переводить дословно. Главным помощником может стать фразеологический словарь.

Фразеология использует разнообразные методы исследования. Примером может служить метод компонентного анализа значения. В качестве методов также разрабатываются определенные приемы описания и анализа фразеологических единиц.

Один из исследователей в области фразеологических единиц А.Г. Назарян в своем труде «Фразеология современного английского языка» указывает на то, что фразеология является дисциплиной достаточно сложной и разноплановой. По этой причине невозможно изучение данной области посредством какого-либо одного метода. Необходимо использование множества методов. При этом какой-то один из них может быть преобладающим. Также А.Г. Назарян считает, что при работе с методами важно учитывать тот факт, что основание их должно базироваться на принципах диалектического материализма .

Это означает, что необходим учет исторического подхода к фразеологическим явлениям, их диахронической и синхронической динамики, учет широкого анализа исследуемых единиц, их взаимосвязи или противоречий, учет особенностей фразеологической системы исследуемого языка.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы