Магистерский диплом (ВКР) Иностранные языки Перевод и переводоведение

Магистерский диплом (ВКР) на тему Адаптация при переводе англоязычной детской литературы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Теоретические предпосылки исследования детской художественной литературы.. 8

1.1 Понятие детской художественной литературы.. 8

1.2 Языковые и жанровые особенности англоязычной детской художественной
литературы.. 14

1.3 Адаптация в переводе. Виды адаптаций. 21

Выводы по
главе 1. 32

Глава 2.
Стратегии адаптации в переводе английских произведений Л. Кэрролла  35

2.1 Особенности адаптации в переводе произведений «Алиса в Стране чудес»
и «Алиса в Зазеркалье». 35

2.1.1
Модификации текстов оригинала на уровне стилистики. 37

2.1.2
Перевод имен персонажей. 48

2.1.3
Перевод культурно-маркированных лексических единиц. 54

2.1.4
Перевод интертекстуальных включений. 59

2.2 Принципы применения прагматических адаптаций при переводе
произведений Л. Кэрролла на русский язык. 62

Выводы по
главе 2. 68

Заключение. 70

Библиографический
список. 75

  

Введение:

 

Сказка, как художественный
текст, является носителем культурно-исторической информации об определенном
народе. Любая сказка, возникающая в условиях одной национальной культуры,
обладает огромной степенью культурологического содержания: имя персонажа,
название мест, языковые средства, лексика с национально-культурным компонентом.
Таким образом, сказка как вид литературного произведения наделена едва ли не
самым богатым арсеналом средств художественного воздействия: эпитеты,
сравнения, фразеологические обороты, авторские метафоры и игра слов.
Потенциальная разница языкового менталитета определяет степень экспрессивности
языков. Соответственно, при переводе сказок с одного языка на другой могут
возникать некоторые трудности.

Перевод является одной из
разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой осуществляется переход
инварианта из одного текста в другой при максимальном соблюдении стилистических
и других специфических особенностей оригинала. В этом смысле переводческая
деятельность становится творчеством вариантов, или экспериментальным
творчеством. При этом, переводчику необходимо учитывать, что детская литература
обладает своей спецификой: соответствует уровню знаний, возрастным особенностям
читателей, жизненному опыту, психологическому развитию ребенка, ориентируется
на определенный тематический круг, жанровые характеристики и полиграфическое
оформление. Как результат, задача переводчика детской литературы состоит в
передачи средствами другого языка целостного и точного содержания подлинника,
сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

Особое внимание исследователи
уделяют особенностям адаптации детской художественной литературы (П.И.
Бондарева, A.B. Брыгнна, Т.А. Волкова, М.А. Зубенина, Д.А. Емец, Т.А. Морозова,
Е.А. Будник, П.С. Тасенко, Н.Ю. Нелюбова, В.И. Ершов, R.R. Johnston). Интерес к
данной теме исследования объясняется тем, что культура вбирает в себя весь
спектр природных, социально-экономических, этнографических и языковых факторов,
присущих нации. Следовательно, в сказке заложен многогранный
национально-культурный потенциал, представленный национальным языком. По сути,
национальный язык служит особым строительным материалом для воплощения картин
народной жизни. Именно с помощью языковых средств раскрывается национальная
самобытность любого художественного произведения, тем более сказки.

Невзирая на возросший интерес
к проблемам перевода художественной литературы для детей, все же данная область
остается практически неизученной и в отечественной, и в зарубежной лингвистике.
Сложность состоит в том, что автор детского художественного произведения всегда
стремится подчеркнуть свою индивидуальность и заинтересовать читателя,
используя для этого самые неординарные языковые средства, которые составляют
трудность перевода. При переводе таких текстов часто возникает проблема
интерпретации явлений и понятий, несвойственных культуре языка перевода, но
привычных для культуры стран иностранного языка. В данном случае используется
стратегия адаптации, которая применяется при переводе отдельных
труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их национальной специфичности,
временной удаленности либо непривычности для носителей иной культуры. Однако,
несмотря на важность такого приема как адаптация при переводе детской
художественной литературы, проблема остается малоисследованной.

Таким образом, перевод сказки
означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной
культуры на другую». Сохранение национального колорита художественного
произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе
английских сказок на русский язык.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Глава 1. Теоретические
предпосылки исследования детской художественной литературы 1.1 Понятие детской
художественной литературы В литературоведении детской
художественной литературе посвящены отдельные исследования, поскольку она имеет
ряд специфических характеристик, которые необходимо учитывать при переводе детских
произведений с одного языка на другой. Учитывая тот факт, что литература,
предназначенная для детей, начала выделяться в отдельную отрасль литературы
совсем недавно, то особенностям ее перевода необходимо уделять больше внимания ввиду
недостаточной изученности этого вопроса. В результате выделения детской
художественной литературы в отдельную отрасль, от переводоведения в целом
отделилась и отрасль перевода детской литературы.

Этот параграф посвящен
исследованию понятия детской художественной литературы в целом и анализу ряда
особенностей детского восприятия, которые необходимо учитывать при работе с
переводом детского произведения.

И.Н. Арзамасцева и С.А.
Николаева пишут: «Мы … понимаем под детской художественной литературой
литературу для детей и юношества, имеющую, как правило, детей и их проблемы в
качестве объекта рассмотрения» [Арзамасцева, Николаева. 2017: 17].
Следовательно, исследователи признаками детской художественной литературы считают
единство адресата и тематическое единство, в результате чего они называют
художественную литературу для детей дискурсом.

Прежде чем дать определение
понятию дискурса детской художественной литературы рассмотрим, что представляет
собой термин «дискурс». Отметим, что большое количество исследований по данному
вопросу привело к разнообразию взглядов на определение термина «дискурс» и на
его объем.

В американской лингвистике данное понятие определяется посредством
формальной, функциональной и ситуативной интерпретации. В первом случае под
дискурсом понимают: «язык выше уровня предложения или словосочетания» [Дудкин. 2014: 18]. Второй подход был
предложен американским лингвистом Р. Фэсолдом (R. Fasold), который считал, что:
«изучение дискурса – это изучение любого аспекта использования языка», «анализ
дискурса – это, в первую очередь, анализ использования языка» [Дудкин. 2014: 18]. И, наконец, третий
подход, предложил американский языковед Д. Шифрин (D. Schiffrin), который под
дискурсом понимал высказывание (discourse utterances) [Дудкин. 2014]. Чаще всего в американской лингвистике распространен третий
подход и под дискурсом понимают «устную, спонтанную речь». В частности, Э.
Уильямсон-Лога (A. Williamson-Loga) и А.У. Меритью (A.Witter-Merithew) приводят
следующее понимание дискурса: «как мы выбираем говорить о том, о чем мы
выбираем говорить.  <…>… Дискурс –
это то, что мы говорим и как мы это говорим» [Witter-Merithew. 2010; Williamson-Loga. 2012: 11].

Что касается отечественной лингвистики, то в ней выделяется ряд
определений дискурса в зависимости от подхода к его анализу. Так, И.В. Култышева,
проведя анализ теоретического материала по данному вопросу, выделяет четыре
разных подхода к пониманию дискурса в современной лингвистике:

«а) дискурс – текст, вербальный продукт коммуникативного действия
(П. Серио, Э. Бенвенист);

б) дискурс – комплексное коммуникативное событие (Т. ван Дейк, М.Л.
Макаров, Ю.В. Рождественский);

в) дискурс – «социально обусловленная организация системы речи и
действия» (Р. Водак, Е.И. Шейгал);

г) дискурс «представляет собой явление промежуточного порядка между
речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым тестом,
остающимся в «сухом остатке» общения, с другой стороны»» [Култышева. 2011: 23].

Таким образом, вслед за И.В. Култышевой отметим многогранность
подходов к исследованию дискурса. В рамках данного исследования под дискурсом понимаем «двухуровневую сущность,
единство содержания – некоторой области человеческих знаний или практики, и
формы – языковых средств, служащих для вербализации этих знаний и практик» [Култышева.
2011: 8]. При этом сигналами (маркерами) дискурса на содержательном уровне выступают
ядерные концепты, вербализуемые соответствующей лексикой, а на
формально-поверхностном уровне – грамматико-синтаксические особенности и
специфические черты текстовой организации, типичные для определенной сферы
общения.

В современной лингвистике выделяют большое количество видов дискурса. В
данном исследовании интерес представляет дискурс художественной литературы, в
частности, детской художественной литературы. Так, Е.В. Белоглазова, применяя
комплексный подход к анализу дискурса, под детской художественной литературой
понимает «полидискурс, характеризующийся сложившимся идеологически
обусловленным набором дискурсов, а отдельное произведение – как более или менее
выраженный

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические
предпосылки исследования детской художественной литературы 1.1 Понятие детской
художественной литературы В литературоведении детской
художественной литературе посвящены отдельные исследования, поскольку она имеет
ряд специфических характеристик, которые необходимо учитывать при переводе детских
произведений с одного языка на другой. Учитывая тот факт, что литература,
предназначенная для детей, начала выделяться в отдельную отрасль литературы
совсем недавно, то особенностям ее перевода необходимо уделять больше внимания ввиду
недостаточной изученности этого вопроса. В результате выделения детской
художественной литературы в отдельную отрасль, от переводоведения в целом
отделилась и отрасль перевода детской литературы.

Этот параграф посвящен
исследованию понятия детской художественной литературы в целом и анализу ряда
особенностей детского восприятия, которые необходимо учитывать при работе с
переводом детского произведения.

И.Н. Арзамасцева и С.А.
Николаева пишут: «Мы … понимаем под детской художественной литературой
литературу для детей и юношества, имеющую, как правило, детей и их проблемы в
качестве объекта рассмотрения» [Арзамасцева, Николаева. 2017: 17].
Следовательно, исследователи признаками детской художественной литературы считают
единство адресата и тематическое единство, в результате чего они называют
художественную литературу для детей дискурсом.

Прежде чем дать определение
понятию дискурса детской художественной литературы рассмотрим, что представляет
собой термин «дискурс». Отметим, что большое количество исследований по данному
вопросу привело к разнообразию взглядов на определение термина «дискурс» и на
его объем.

В американской лингвистике данное понятие определяется посредством
формальной, функциональной и ситуативной интерпретации. В первом случае под
дискурсом понимают: «язык выше уровня предложения или словосочетания» [Дудкин. 2014: 18]. Второй подход был
предложен американским лингвистом Р. Фэсолдом (R. Fasold), который считал, что:
«изучение дискурса – это изучение любого аспекта использования языка», «анализ
дискурса – это, в первую очередь, анализ использования языка» [Дудкин. 2014: 18]. И, наконец, третий
подход, предложил американский языковед Д. Шифрин (D. Schiffrin), который под
дискурсом понимал высказывание (discourse utterances) [Дудкин. 2014]. Чаще всего в американской лингвистике распространен третий
подход и под дискурсом понимают «устную, спонтанную речь». В частности, Э.
Уильямсон-Лога (A. Williamson-Loga) и А.У. Меритью (A.Witter-Merithew) приводят
следующее понимание дискурса: «как мы выбираем говорить о том, о чем мы
выбираем говорить.  <…>… Дискурс –
это то, что мы говорим и как мы это говорим» [Witter-Merithew. 2010; Williamson-Loga. 2012: 11].

Что касается отечественной лингвистики, то в ней выделяется ряд
определений дискурса в зависимости от подхода к его анализу. Так, И.В. Култышева,
проведя анализ теоретического материала по данному вопросу, выделяет четыре
разных подхода к пониманию дискурса в современной лингвистике:

«а) дискурс – текст, вербальный продукт коммуникативного действия
(П. Серио, Э. Бенвенист);

б) дискурс – комплексное коммуникативное событие (Т. ван Дейк, М.Л.
Макаров, Ю.В. Рождественский);

в) дискурс – «социально обусловленная организация системы речи и
действия» (Р. Водак, Е.И. Шейгал);

г) дискурс «представляет собой явление промежуточного порядка между
речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым тестом,
остающимся в «сухом остатке» общения, с другой стороны»» [Култышева. 2011: 23].

Таким образом, вслед за И.В. Култышевой отметим многогранность
подходов к исследованию дискурса. В рамках данного исследования под дискурсом понимаем «двухуровневую сущность,
единство содержания – некоторой области человеческих знаний или практики, и
формы – языковых средств, служащих для вербализации этих знаний и практик» [Култышева.
2011: 8]. При этом сигналами (маркерами) дискурса на содержательном уровне выступают
ядерные концепты, вербализуемые соответствующей лексикой, а на
формально-поверхностном уровне – грамматико-синтаксические особенности и
специфические черты текстовой организации, типичные для определенной сферы
общения.

В современной лингвистике выделяют большое количество видов дискурса. В
данном исследовании интерес представляет дискурс художественной литературы, в
частности, детской художественной литературы. Так, Е.В. Белоглазова, применяя
комплексный подход к анализу дискурса, под детской художественной литературой
понимает «полидискурс, характеризующийся сложившимся идеологически
обусловленным набором дискурсов, а отдельное произведение – как более или менее
выраженный

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы