Магистерский диплом на тему Структурно-семантическая характеристика англоязычной зооморфной лексики.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования зооморфной лексики 7
1.1. Характеристика англоязычной зооморфной лексики 7
1.2. Национально-культурная специфика зооморфизмов английского языка 11
1.3 Семантическая структура англоязычной зооморфной лексики 19
Глава II. Структурно-семантические особенности зооморфной лексики английского язык. 25
2.1 Структурное своеобразие англоязычной зооморфной лексики 25
2.1.1Словообразовательные особенности зоонимов 32
2.2 Семантическая характеристика зооморфной лексики 37
2.3. Сущность зооморфной метафоры 39
Заключение 55
Список использованных источников 59
Приложение 64
Введение:
Введение
Человек и животное имеют очень сильные связи. В процессе развития цивилизации, эволюционировав из животного, человек довольно долго продолжал жить в обществе своих младших братьев. Их постепенное разделение происходило на протяжении веков. Но фауны никогда не переставали быть неотъемлемой частью человеческого общества. Эта длительная связь с дикой природой, оставила сильное впечатление на мышлении человека. Эти сильные впечатления глубоко переплетаются со словами и отражаются в виде различных коннотаций. Эти коннотации варьируются от народа к народу, от нации к нации, потому что они являются результатом установленных наборов отношений и устойчивых чувств к нашим меньшим братьям. На это мышление влияют религия, этика, эстетика, культура и другие социальные факторы. Таким образом, вполне естественно, что лексические единицы, называющие животных (зоонимы), несут в себе разные религиозные и культурные оттенки для разных национальностей.
В то же время отмечается, что люди во всем мире имеют много общих черт в системе ценностей наряду с наличием собственной специфической системы ценностей. Профессор Т. Ларина анализирует причины сходства и уникальности различных культур и удачно завершает свои выводы следующими словами: «многие ценности, накопленные человечеством на протяжении всей его истории, являются универсальными. Однако значимость тех или иных ценностей и их иерархия на шкале системы ценностей в разных культурах различны. Именно это определяет своеобразие и уникальность каждой культуры. Эта врожденная система ценностей лежит в основе каждой культуры, которая выступает в качестве основной жизненной ориентации и, в конечном счете, определяет культуру общества» (Ларина 2009, с.1).
Эта система ценностей сохраняется и в языке. Следовательно, если кто-то хочет знать культуру другого народа, необходимо глубоко знать свой язык. Глубокое знание любого иностранного языка / наряду со знанием его грамматики, лексики, синтаксиса и других лингвистических аспектов / требует глубокого понимания подтекстов, вызываемых его флорой и фауной.
Зооморфизм привлекает внимание яркой внутренней формой, интересной этимологией, проливающей свет на стереотипы об особенностях поведения, образа жизни и внешности представителей общества.
Зоонимическая лексика образует специфическую подсистему, которая заслуживает особого внимания как объект исследования. Подсистема, которая требует специального изучения. Названия животных (или зоонимы) дают нам всевозможные подсказки о наших предках, особенно если мы изучаем их в связи с антропологическими данными. И это также работает наоборот: этимологические исследования выигрывают от антропологии. Зооморфный культурный код позволяет выявить символические системы национальной культуры, составляет значительную часть национального языкового смысла и воплощает самобытные черты национальной культуры, раскрывая ее специфику восприятия мира.
Прекрасным примером такого рода исследований является Zoynimos Ancestrales Ксаверио Баллестера. В своей книге Баллестер анализирует серию зоонимов и приходит к интересным выводам.
Интерес к зооморфной лексике находит отражение в большом количестве исследований. Ряд исследований (Кривошапова, 2007; Огдонова, 2000; Шарова, 2010) и статьи (Лапшина, 2016; Леонтьева, 2014; Маслов, 2013; Щетинина, 2016 и др.) посвящены семантическому анализу зооморфных единиц в английском языке, изучению их мотивационного потенциала. Ряд научных работ (Ватлецов, 2001; Галимова, 2004; Солнцева, 2004; Уракова и Алтанавдар, 2015; Устунер, 2004; Файзуллина, 2016; Уэймин, 2009; Шевчик, 2011; Тишкиной, 2008 и др.) посвящены изучению зооморфизмов в разных языках в сравнительном аспекте.
Дидактический потенциал зооморфной лексики рассматривается в исследованиях (Кочнова, 2005; Лаврова, 2008; Чибисова, Бусарова, 2013). Все исследования, совмещенные с проблемами лингвистики, показывают, что теснейшая взаимосвязь языка и культуры реализуется на уровне лексики и фразеологии. С другой стороны, названия вещей легче всего понять в сравнительном смысле. Поэтому изучение лексических и фразеологических единиц, в том числе зооморфных, позволяет накапливать и описывать информацию о культуре народа, особенностях его быта, социального строя.
В рамках нашего исследования интерес представляют зоонимы в переносном значении (зооморфизмы), связанные с человеком, с общественной жизнью в целом, сопоставление их семантической общности и специфики в английской лингвокультуре.
Несмотря на обилие работ по данной теме, структурно-семантическая характеристика англоязычной зооморфной лексики в лингвистике рассмотрены недостаточно. Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью исследования зоонимов как отдельных лексических единиц и как компонентов устойчивых выражений в английском языке.
Устойчивые выражения с зоонимическим компонентом мало чем отличаются от других видов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, зооморфная лексика отражает этнокультурные особенности, и требуют специального изучения.
Цель данного исследования – рассмотреть структурно-семантическую характеристику англоязычной лексики. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— Дать характеристику англоязычной зооморфной лексики;
— Выявить национально-культурную специфику зооморфизмов английского языка;
— Рассмотреть семантическую структуру англоязычной зооморфной лексики;
— Структурное своеобразие англоязычной зооморфной лексики
— Определить словообразовательные особенности зоономов;
— Изучить сущность зооморфной метафоры.
Объектом исследования выступают англоязычные устойчивые выражения с компонентом — зоонимом.
Предметом исследования – семантическая структура зооморфной лексики.
Материалом нашего исследования послужили лексические единицы, представляющие собой лексику, выраженную зооморфизмами. В данной работе мы попытаемся выяснить, какие подтексты, скрытые смыслы, отголоски и вибрации несут в себе зоонимы английского языка.
Теоретическое значение нашей работы в том, что она может служить базой для дальнейших исследований в области лексикологии, в частности вопросы изучения зооморфмной лексики, а также в стилистике английского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть применены при организации учебного процесса в высших учебных заведениях. Статья может быть полезна исследователям в области лексикологии, стилистики и переводоведении, студентам следующих специальностей: английский язык как иностранный, английский язык в практике устного перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении формулируются цель, задачи и определяются предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются понятия «зооморфизмы и зоонимы» их классификация.
Вторая глава посвящена анализу публицистического стиля и употребления в них библейских фразеологизмов.
В заключении подводятся итоги исследования.
Текст работы:
Слово как элемент языка, выражающее отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений действительности, отраженных в сознании человека, значительно превышает количество слов, обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова образует не просто совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов.
Зооморфизм является производным от греческих слов zōon, что означает «животное“, и morphē, что означает” форма “или «форма».»Это литературная техника, в которой животные атрибуты навязываются неживым объектам, людям и событиям; а животные черты приписываются людям, богам и другим объектам.
Семантическое разнообразие в культуре указывает на то, что граница между человеком и животным — это парадигма, которая пересекает культуры и времена. С древних времен люди пытались объяснить различные явления через представления животных: другими словами, животные представляют наш собственный опыт в жизни.
В заключение можно сказать, что сравнительное изучение зооморфизмов и производных от них лексических единиц актуально сегодня с ростом межкультурного и межъязыкового общения.
Сравнительное изучение зоонимов различных языковых и культурных сообществ позволяет обогатить систему лексики, выявляя взаимосвязь между тенденциями развития национальной культуры и национального языка; решение смежных проблем, связанных с ними, способствует развитию теории языковой концептуализации, что повышает объяснительную силу филологического знания.
Многие фразеологические образы формируется на основе представления человека о животном, а имя животного последовательно ассоциируется с объектом, обладающим определенными качествами и свойствами, и с его символическим значением. Фразеологизмы с названиями животных или зоонимами на английском языке отражают: — физические качества, возможности человека.
Так что животные совершенно несправедливо получают специфические особенности, благодаря которым подбирается соответствующая интерпретация делинквентного поведения человека. С одной стороны это происходит из-за расширенных культурных корней и с другой стороны человек в качестве ориентира пытается подчеркнуть свое интеллектуальное и психосоматическое превосходство.
Во фразеологизмах, образованных зоонимами, выявляется метафоричность, передавая все характерные черты человека, в ходе их описания с помощью зоонимических концептов.
Следует отметить, что в интерпретации задействованы:
а) конкретные мотивы основанные на опыте сосуществования человека и животных;
(б) ассоциативные мотивы напоминают поведение животных в условиях
в которых заданные фразы выражают или отражают доскональное понимание картины мира;
с) нелогические или абстрактные мотивы не имеют логического объяснения;
(д) национально-культурные мотивы являются уникальными для каждой нации и культуры.
Национально культурная идентичность фразеологизмов проявляется при сравнении двух языков, которая показывает, что оба языка и в русском и в английском языках есть более или менее похожие образы и символы. Что касается английского так и для русского народа horse это воплощение силы, трудолюбия и выносливости, wolf воспринимается как образ злого, кровожадного хищника, fox -символ хитрости, hare –символ трусости, sheep -символ смирения, беспомощности.
Лексические единицы большинства зооморфных существительных актуализируются признаками, характеризующими интеллект человека (sheep, donkey), черты характера (a mouse, a peacock,), внешние признаки (wild boar, elephant, belly-worm, giraffe), отношение к нему других людей, преимущественно негативное, ругательное (goat, dog, sheep). То есть симптомы, не связанные с социальной ролью человека или другими особенностями, проявляющимися в сфере институциональных отношений.
Воспитательный потенциал метафорического языка очевиден. Проанализированы семантические производные зоонимов, то есть слова, первичным значением которых является обозначение животного. Они также используются как имена человека по его социальным ролям и функциям.
В работе рассмотрены лексико-семантические зооморфизмы для наименования человека с точки зрения социальных характеристик. Его можно дополнить существительными и фразеологическими сочетаниями различных языковых пластов, включая диалект, жаргоны и другие дискурсы.
Описание зооморфной лексики и фразеологии с точки зрения социальной семантики способствует выявлению единиц наименования, наиболее значимых с точки зрения институциональных отношений, а также решению проблемы изучения этих единиц наименования на занятиях по русскому языку как иностранному и используемых в практике устного перевода.
Большинство исследованных зооморфных единиц именования имеют отрицательные коннотации, что подтверждает наблюдения других исследователей зооморфных единиц именования: “когда человек воспринимает зооморфный мир, представители животного мира часто выступают в качестве референтного носителя негативных черт человеческой природы” (Гукетлова, 2009).
Одной из самых популярных метафорических моделей является зооморфная метафора. Его когнитивный источник — образ животного, перенесенный на человека. В работе также анализируется когнитивная метафора с именами животных как компонент и способ концептуализации языка в условиях культурно-когнитивной лингвистики. Рассматриваются метафорические модели, уникальные и универсально принятые для описания окружающего мира, так и для описания человека в этом мире. Метафора является одним из наиболее эффективных средств передачи необходимой информация в сознание реципиента. При этом следует отметить, что метафора избегает каких-либо «объяснений или оснований», Именно поэтому эта передача определенных качеств метафоризирующего источника к интересующему объекту становится эффективной когнитивной процедурой; реципиент с большей вероятностью поверит в полученную информацию с помощью метафоры.
Заключение:
Введение
Человек и животное имеют очень сильные связи. В процессе развития цивилизации, эволюционировав из животного, человек довольно долго продолжал жить в обществе своих младших братьев. Их постепенное разделение происходило на протяжении веков. Но фауны никогда не переставали быть неотъемлемой частью человеческого общества. Эта длительная связь с дикой природой, оставила сильное впечатление на мышлении человека. Эти сильные впечатления глубоко переплетаются со словами и отражаются в виде различных коннотаций. Эти коннотации варьируются от народа к народу, от нации к нации, потому что они являются результатом установленных наборов отношений и устойчивых чувств к нашим меньшим братьям. На это мышление влияют религия, этика, эстетика, культура и другие социальные факторы. Таким образом, вполне естественно, что лексические единицы, называющие животных (зоонимы), несут в себе разные религиозные и культурные оттенки для разных национальностей.
В то же время отмечается, что люди во всем мире имеют много общих черт в системе ценностей наряду с наличием собственной специфической системы ценностей. Профессор Т. Ларина анализирует причины сходства и уникальности различных культур и удачно завершает свои выводы следующими словами: «многие ценности, накопленные человечеством на протяжении всей его истории, являются универсальными. Однако значимость тех или иных ценностей и их иерархия на шкале системы ценностей в разных культурах различны. Именно это определяет своеобразие и уникальность каждой культуры. Эта врожденная система ценностей лежит в основе каждой культуры, которая выступает в качестве основной жизненной ориентации и, в конечном счете, определяет культуру общества» (Ларина 2009, с.1).
Эта система ценностей сохраняется и в языке. Следовательно, если кто-то хочет знать культуру другого народа, необходимо глубоко знать свой язык. Глубокое знание любого иностранного языка / наряду со знанием его грамматики, лексики, синтаксиса и других лингвистических аспектов / требует глубокого понимания подтекстов, вызываемых его флорой и фауной.
Зооморфизм привлекает внимание яркой внутренней формой, интересной этимологией, проливающей свет на стереотипы об особенностях поведения, образа жизни и внешности представителей общества.
Зоонимическая лексика образует специфическую подсистему, которая заслуживает особого внимания как объект исследования. Подсистема, которая требует специального изучения. Названия животных (или зоонимы) дают нам всевозможные подсказки о наших предках, особенно если мы изучаем их в связи с антропологическими данными. И это также работает наоборот: этимологические исследования выигрывают от антропологии. Зооморфный культурный код позволяет выявить символические системы национальной культуры, составляет значительную часть национального языкового смысла и воплощает самобытные черты национальной культуры, раскрывая ее специфику восприятия мира.
Прекрасным примером такого рода исследований является Zoynimos Ancestrales Ксаверио Баллестера. В своей книге Баллестер анализирует серию зоонимов и приходит к интересным выводам.
Интерес к зооморфной лексике находит отражение в большом количестве исследований. Ряд исследований (Кривошапова, 2007; Огдонова, 2000; Шарова, 2010) и статьи (Лапшина, 2016; Леонтьева, 2014; Маслов, 2013; Щетинина, 2016 и др.) посвящены семантическому анализу зооморфных единиц в английском языке, изучению их мотивационного потенциала. Ряд научных работ (Ватлецов, 2001; Галимова, 2004; Солнцева, 2004; Уракова и Алтанавдар, 2015; Устунер, 2004; Файзуллина, 2016; Уэймин, 2009; Шевчик, 2011; Тишкиной, 2008 и др.) посвящены изучению зооморфизмов в разных языках в сравнительном аспекте.
Дидактический потенциал зооморфной лексики рассматривается в исследованиях (Кочнова, 2005; Лаврова, 2008; Чибисова, Бусарова, 2013). Все исследования, совмещенные с проблемами лингвистики, показывают, что теснейшая взаимосвязь языка и культуры реализуется на уровне лексики и фразеологии. С другой стороны, названия вещей легче всего понять в сравнительном смысле. Поэтому изучение лексических и фразеологических единиц, в том числе зооморфных, позволяет накапливать и описывать информацию о культуре народа, особенностях его быта, социального строя.
В рамках нашего исследования интерес представляют зоонимы в переносном значении (зооморфизмы), связанные с человеком, с общественной жизнью в целом, сопоставление их семантической общности и специфики в английской лингвокультуре.
Несмотря на обилие работ по данной теме, структурно-семантическая характеристика англоязычной зооморфной лексики в лингвистике рассмотрены недостаточно. Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью исследования зоонимов как отдельных лексических единиц и как компонентов устойчивых выражений в английском языке.
Устойчивые выражения с зоонимическим компонентом мало чем отличаются от других видов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, зооморфная лексика отражает этнокультурные особенности, и требуют специального изучения.
Цель данного исследования – рассмотреть структурно-семантическую характеристику англоязычной лексики. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— Дать характеристику англоязычной зооморфной лексики;
— Выявить национально-культурную специфику зооморфизмов английского языка;
— Рассмотреть семантическую структуру англоязычной зооморфной лексики;
— Структурное своеобразие англоязычной зооморфной лексики
— Определить словообразовательные особенности зоономов;
— Изучить сущность зооморфной метафоры.
Объектом исследования выступают англоязычные устойчивые выражения с компонентом — зоонимом.
Предметом исследования – семантическая структура зооморфной лексики.
Материалом нашего исследования послужили лексические единицы, представляющие собой лексику, выраженную зооморфизмами. В данной работе мы попытаемся выяснить, какие подтексты, скрытые смыслы, отголоски и вибрации несут в себе зоонимы английского языка.
Теоретическое значение нашей работы в том, что она может служить базой для дальнейших исследований в области лексикологии, в частности вопросы изучения зооморфмной лексики, а также в стилистике английского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть применены при организации учебного процесса в высших учебных заведениях. Статья может быть полезна исследователям в области лексикологии, стилистики и переводоведении, студентам следующих специальностей: английский язык как иностранный, английский язык в практике устного перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении формулируются цель, задачи и определяются предмет и объект исследования.
В первой главе рассматриваются понятия «зооморфизмы и зоонимы» их классификация.
Вторая глава посвящена анализу публицистического стиля и употребления в них библейских фразеологизмов.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список литературы:
Глава I. Теоретические аспекты исследования зооморфной лексики
1.1. Характеристика англоязычной зооморфной лексики
Зоонимы составляют существенный пласт английской лексики. Название животных происходит с древних времен и до наших дней благодаря их исключительной роли в жизни человека: они незаменимые помощники в экономическом росте человека, работники цирка, обитатели зоопарка, верные друзья. Роль животных всегда была чрезвычайно высокой в жизни людей, особенно в начале появления человечества, когда люди и животные сосуществовали рядом в естественной среде.
Язык-это живой организм, отражающий в литературе любое явление, происходящее в жизни. Распространение компьютеризации и появление новых терминов привело к развитию таких названий животных, как Чип, Флэш и др. Некоторые клички стали настолько популярными, что ими называют тот или иной класс животного, например, дружок для собак, Васька для кошек.
Zoo- происходит от греческого слова zoion, что означает «животное,» и — -morph происходит от греческого morphē, означающее форма. Эти две формы объединились, чтобы дать нам прилагательное зооморфный, который впервые был использован в английском языке для описания чего-то, что напоминает животное в 1872 году.
Зооним в лингвистике рассматривается как «лексико-семантический вариант слова, который может выступать в качестве родового названия животного, и как метафоричное именование в ходе анализа лексики с точки зрения характеристики человека» (Галимова, 2004, с. 12)
Некоторые ученые под термином «зооним» подразумевают фразеологизмы с компонентом «животные». Другие используют этот термин, применяя его как кличек животных, т.е. как онимы, близкие к личным именам и прозвищам людей. Например, согласно определению Н.В. Солнцева, это «общая словарная единица, которая с одной стороны, принимая «облик» зоосемизма, передает собственное название животного (млекопитающих, птиц, насекомых и т.д.), с другой стороны олицетворяет образ зооморфизма, с переносным метафорическим значением, характеризующего и оценивающего человека под разными углами зрения». (Солнцева, 2004)
В лингвистической литературе зоонимы известны также как анимализмы, зоометафоры, зоолексемы, зооморфизмы, сравнительные словосочетания с анималистическим компонентом, словосочетания с компонентом-наименованием животных и др.
Нужно отметить, что понятия зооним и зооморфизм сильно отличаются. Зооним обозначает конкретного представителя фауны, т.е. выполняет прямую номинативную функцию. Зооморфизм представляет образный перенос свойств животного на человека. Зооморфический компонент обладает такими свойствами, как эмоциональная окраска и оценочное суждение и чаще всего мы их используем в составе устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок.
Зооморфизм как «метафорически мотивированные имена человека» в числе прочего относят к антропоцентрическим именным единицам социальной природы (Лапшина, 2016), которые не просто обозначают предмет, но и выявляют его образные характеристики.
А.С. Маслов отмечает, что их функционирование в истории человечества имеет большое значение, так как они являются своеобразными образами, символами, в которых закодированы базовые представления окружающих нас людей. В них закодированы такие внутренние и внешние особенности человека как внешность, сила, сексуальная активность, характер, интеллектуальное развитие и т. д. (Маслов, 2013).
Зооморфизмы в лексической системе языков выполняют прагматическую функцию. Они обладают способностью обозначать людей, их чувства и эмоции, дать оценку их поступкам, а также предметы, явления в соответствующих зоозначениях.
Зоонимы, как сложные языковые единицы, обладают необычайным потенциалом характеристики человека, как социально, так и психологически. Например, можно сказать «wolf» (волк) про одного человека, “Hammel”, “Schaf” (баран) про глупого человека.
Характеристики человеческих отношений, поведения и действий представлены через тематическую группу «поведение, поступки», которое включает в себя такие лексические единицы, как punishment, reprimand, risk and self-confidence (наказание, выговор, риск и уверенность в себе). В английском языке поведение человека в большинстве случаев обладает негативной коннотацией, представляя собой образы dog, hog, chick, wolf (собаки, свиньи, цыпленка, волка). В немногих случаях положительные характеристики реализуются через следующие лексические единицы как good dog, good horse.
Анимализмы составляют значительный компонент словарного запаса любого языка и широко используются практически во всех существующих языках в характере живописного описания человека.
a dolly bird – миловидная девушка,
as strong as a horse – сильный как конь,
as brave as a lion – смелый как лев,
a wise old bird – стреляный воробей,
as busy as a bee – трудится, как пчелка,
as busy as a beaver – занятый, как бобр и др.;
– внешний вид:
like a bull in a china shop – неуклюжий, неповоротливый,
as ugly as a toad – уродливый, как жаба,
ugly duckling – гадкий утёнок,
horse face – лицо с грубыми чертами.
— Грубость/неотесанность
as gruff as a bear – грубый, как медведь
Жадность
greedy pig – жадная свинья
Коварство
nurse/nourish a snake in one’s bosom – пригреть змею на груди
Трусость
scared as a rabbit – испуганный как кролик
Упрямство
as stubborn as a goat – очень упрямый (упрямый как козёл)
as stubborn as a mule – упёртый как осёл
3) Поведение человека
make a monkey out of someone – выставить кого-либо на посмешище, выставлять кого-либо дураком
to act the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо
to beat a dead horse – продолжать ненужный спор
to cast (one’s) pearls before swine – метать бисер перед свиньями
to follow like sheep – слепо следовать
to treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться
to kill the goose that laid golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца
4) Качество и условия жизни
dog’s life – прозябание; собачья жизнь
rat race – как белка в колесе
to keep the wolf from the door – бороться с нищетой
monkey on one’s back – зависимость от наркотиков; тяжелая ноша
3. Ироничная коннотация
monkeyshines – баловство, шалости, проделки
to monkey around – дурачиться
to have rats in the attic – быть не в своем уме
as mad as a march hare – совершенно безумный
proud as a peacock – гордый как павлин