Магистерский диплом на тему Структурная и переводческая специфика терминологии сферы стратегического менеджмента в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 12
1 Переводческие вопросы официально-деловых текстов 17
1.1 Официально-деловой стиль 17
1.2 Понятие «термин» и «терминосистема» 21
1.3 Классификация терминов по различным основаниям 26
1.4 Понятие перевода 29
1.5 Классификация переводческих приемов 42
2 Эмпирическое исследование особенностей текстов по стратегическому менеджменту как подтипа официально-делового стиля 50
2.1 Структурная классификация терминов стратегического менеджмента 50
2.2 Анализ переводческих приемов передачи терминов стратегического менеджмента 57
Выводы 118
Заключение 119
Список использованных источников 122
Введение:
Актуальность темы магистерской диссертации обусловлена усилени-ем внимания к стратегическим аспектам управления, связанным с решени-ем проблемы постоянного развития организаций в соответствии с дина-мично меняющимися условиями внешнего окружения.
Цель магистерской диссертации – исследовать терминологию сферы стратегического менеджмента в английском языке в структурном и пере-водческом аспектах.
Основные задачи магистерской диссертации:
1) обобщить теоретический материал по теме диссертационного исследования;
2) охарактеризовать специфику материала по теме стратегическо-го менеджмента;
3) собрать и систематизировать практический материал;
4) представить структурную классификацию терминов в соответ-ствии с изложенными в теоретической части положениями;
5) типологизировать переводческие приемы, применяемые при передаче терминов с английского языка на русский;
6) описать структурную и переводческую специфику терминов сферы стратегического менеджмента в виде диаграмм.
Характеристика методологического аппарата – сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, лексико-семантический метод, ме-тод компонентного анализа, метод классификации, приемы сплошной вы-борки и количественного подсчета.
Сопоставительный метод — исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфич-ности (системной идиоматичности). Направлен в первую очередь на выяв-ление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому называ-ется также контрастивным. Лежит в основе контрастивной лингвистики.
Метод контекстуального анализа — используется для изучения функ-циональной специфики слов и их значений, представляет собой анализ тек-ста (фрагмента текста, предложения), в котором использовано данное сло-во, а также анализ зависимости значения слова от этого контекста. Выде-ляют – соответственно – контекстуально обусловленные и контекстуально независимые значения слов и определяют условия их реализации в зави-симости от того или иного контекста.
Метод компонентного анализа — метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. Основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонен-тов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических призна-ков.
Лексико-семантический метод – охватывает три измерения слова:
1) анализ структуры значения однозначного или многозначного сло-ва; этот тип анализа называется эпидигматическим и раскрывает внутрен-нюю смысловую структуру слова, связи его ЛСВ, типы лексических значе-ний, типы переноса значений, семный состав ЛСВ, виды и способы их сем-ных взаимодействий;
2) парадигматический анализ показывает внешние семантические от-ношения слов или ЛСВ, устанавливает их общность и различия;
3) синтагматический анализ отражает внешние лексико-семантические и синтаксические связи слов.
Метод классификации — иерархическая организация системы объектов. Выражается в иерархии таксономических категорий, связанных отношени-ем последовательного включения от низшей категории к высшей. Каждой категории в таксономии соответствует класс объектов, характеризуемый определенной степенью обобщенности. В языке на уровне слов выделяют-ся лексико-грамматические классы слов, именуемые частями речи (суще-ствительное, прилагательное, глагол и т. д.). Каждая часть речи характе-ризуется множеством грамматических категорий (например, категориями времени, вида, наклонения у глагола), которым в свою очередь присущи разнообразные грамматические значения (значения настоящего, будущего, прошедшего времени, значения совершенного и несовершенного вида). Существует 2 вида таксономии — естественная, т. е. индуктивно выведенная из анализа свойств объектов (например, геналогическая классификация языков), и искусственная, базирующаяся на некотором едином логическом принципе (например, типологическая классификация).
Статистические методы – методы подсчёта, с помощью которых уста-навливается частотность тех или иных фонем в слове, частота использова-ния той или иной языковой единицы в определённом тексте или в языке в целом, типичность конкретных языковых явлений для определённого пе-риода развития языка или для определённого языкового стиля. С этой це-лью часто используются различные способы индексации, определяющие количество употреблений анализируемой формы (или слова) на каждые 100 слов текста.
Методом сплошной выборки осуществляется подбор примеров для анализа и иллюстрации теоретических положений: выписывание из ориги-нального (неадаптированного) текста подряд всех встречающихся в нём примеров анализируемого типа.
Характеристика объекта и предмета исследования
Объектом исследования выступает терминология стратегического менеджмента на английском языке и ее русские эквиваленты.
Предмет исследования – структурные характеристики терминологии указанной тематики, а также приемы, применяемые при ее переводе с ан-глийского языка на русский.
Материал составил 300 терминологических единиц.
Гипотеза – межкультурный характер терминологии стратегического менеджмента, а также структурные характеристики указанных единиц обу-словливают выбор переводческих приемов, применяемых при переводе текстов с английского языка на русский.
Заключение:
Данная работа посвящена комплексному исследованию особенностей перевода на русский язык англоязычных терминов стратегического ме-неджмента.
Глобализационные и интеграционные процессы, которые охватили весь мир и не обошли Россию, обусловливают постоянный рост объемов переводов в самых различных областях человеческой жизни. Именно по-этому в последнее время очень остро стоит проблема перевода терминоло-гии стратегического менеджмента, приобретает все больший вес и объяс-няет актуальность выбранной нами темы исследования.
Менеджмент включает в себя различные сферы деятельности: про-мышленность, сельское хозяйство, торговлю, биржевую деятельность и т.п., а осуществлять их рассмотрение возможно в различных масштабах — микроэкономическом и макроэкономическом.
Терминология сферы менеджмента представляет собой стихийно сложившуюся совокупность терминов, объединенных фактом принадлеж-ности соответствующей области знания, в то время как терминосистема – это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношения-ми между ними, отражающими отношения между понятиями, которые эти термины номинируют.
В последние годы, а точнее говоря – десятилетия, сфера менеджмента претерпела огромное количество изменений. В частности, все более замет-ным как в теории, так и в практике управления становится акцент на так называемый «bottom-up management», т.е. на значительную демократиза-цию отношений между начальником и подчиненным, на поощрение со-трудников становиться, пусть даже кратковременно, субъектами управ-ленческой деятельности, на стремление управленцев получать информа-цию в форме обратной связи с подчиненными и т.д. Помимо этого, все большую популярность в рассматриваемой сфере набирают концептуаль-но новые подходы к решению управленческих задач; среди таких подхо-дов менеджмент знаний (knowledge management) и инновационный ме-неджмент (innovation management), новые концепции финансового ме-неджмента и информационный менеджмент (information management), про-ектный менеджмент (project management) и менеджмент качества ((total) quality management), а также многие другие парадигмы менеджмента. В данных условиях терминосистема рассматриваемой сферы, на наш взгляд, характеризуется диалектическим балансом стабильности, присущей уже зрелой, сформировавшейся терминосистеме, и динамичного роста, прису-щего терминосистемам молодым, находящимся на этапе становления.
Было определено, что решающую роль для осуществления каче-ственного перевода в области стратегического менеджмента составляет профессиональная компетентность переводчика, которая представляет со-бой основную систему знаний, необходимых для осуществления перевода, состоящая из пяти взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентов, а именно: билингвального, экстралингвистического, инструментального, психофизиологического, стратегического.
Доказано, что особое значение для нашего исследования играет экстралингвистический компонент, в рамках которого исследователи вы-деляют ряд неязыковых знаний, необходимых переводчику для успешного осуществления перевода, а именно: знание о переводе (его основные поня-тия: виды перевода, переводческие процессы, переводческие стратегии и т.п.); бикультурные знания, энциклопедические знания и предметные зна-ния (в конкретных сферах). Наиболее значимыми являются предметные, ведь они предполагают владение знаниями в сфере стратегического ме-неджмента и, в свою очередь, подразделяются на академические, опытные и практичные.
— представление о логико-лингвистической сущности термина как единице логоса и как единице лексиса и классификации терминов стратеги-ческого менеджмента по различным основаниям на основе системного подхода, что в свою очередь позволяет решить одну из насущных задач терминоведения, связанную с систематизацией терминов в английском языке;
— специфические свойства структурного и семантического характера терминологии стратегического менеджмента в английском языке: лексиче-ский, морфологический, синтаксический, семантический способы термино-образования, модели образования терминов.
Англоязычным терминам сферы менеджмента присущи желательные (неприложимые к каждой единице рассматриваемой терминосистемы) и обязательные (свойственные каждой единице терминосистемы) характери-стики. Обязательные характеристики терминов менеджмента включают в себя (1) системность, проявляющуюся, в частности, в способности боль-шинства терминов менеджмента вступать в семантические оппозиции с другими терминами, созданными на основе одного и того же базового ас-пекта номинации; (2) точность семантики, которую можно считать проис-текающей из свойства системности (для терминологии менеджмента данная характеристика вариативна, что свойственно развивающимся терминосте-мам); (3) мотивированность, также являющуюся для терминологии ме-неджмента вариативной характеристикой, что присуще относительно зре-лым терминосистемам.
Связь рассматриваемой терминосистемы с другими англоязычными терминосистемами проявляется через процессы транстерминологизации и метафорической терминодеривации. Терминосистема менеджмента отме-чена преимущественным наличием фактических семантических оппозиций, что свидетельствует о том, что менеджмент как сфера специализированно-го знания достаточно хорошо разработан как с чисто концептуальных, так и с практических позиций, и оппозитивные позиции для большинства тер-минов, могущих иметь таковые, заполнены как соответствующими струк-турами знания, так и вербализующими их языковыми единицами
Фрагмент текста работы:
1 Переводческие вопросы официально-деловых текстов
1.1 Официально-деловой стиль
В области науки, канцелярской работы и законодательства, в СМИ и в политике, язык используется по-разному. Каждой из перечисленных сфер общественной жизни назначают подтип – официально-деловой стиль, у ко-торого есть много отличительных особенностей на всех языковых уров-нях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти особенности формируют речевую систему, в которой каждый элемент свя-зан с другими. Такой подтип литературного языка называют функцио-нальным стилем. Мы сталкиваемся с официально-деловым стилем на каж-дом шаге, так как все деловые документы принадлежат этому стилю, таким образом, важно знать особенности этого стиля, его образцов. Каждый грамотный человек должен соответственно использовать то или иное язы-ковое средство, знать фиксированные нормы использования слова, поль-зователь конкретного документа должен знать сумму деталей, их отноше-ний и последовательности представления. Своевременность работы заклю-чается в том, что официально деловой стиль постоянно изменяется, разви-вается, улучшается, таким образом, важно проследить его качество и об-разцы, определить те языковые особенности, которые остаются неизмен-ными, и те, которые варьируются.
Неофициальный стиль используется в неофициальных темах в диало-говом и повседневном стиле; в науке и технике – научно-технический стиль; в сфере офисной работы и управления и административной сфере – официально-деловой стиль, в сфере политики и журналистики – публици-стический, литературный стили. «Термин «официальный деловой стиль» используется, чтобы определять особенности официального языка, прежде всего, организационного и административного (акт, отчет, официальное письмо, декрет, заказ, и т.д.), а также дипломатические документы» [46].
Деловая речь обеспечивает формальные деловые отношения и работа-ет в области закона и политики. «Закон – выражение желания правящего класса или желания людей; он предназначен, чтобы отрегулировать отно-шения между людьми, учреждениями, страны (международное право), между гражданами и государством» [81]. Официальный-деловой стиль обычно используется в письменной форме.
Официально деловой стиль – это стиль, который обслуживает право-вую и административно-общественную сферы деятельности. Он использу-ется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в различных видах делового устного общения. Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, которая не допускает никаких расхождений. Скорость понимания не важна, так как заинтересованный человек при необходимости прочитает статью закона два и три раза, стремясь к полному пониманию. Деловая речь безлична, стереотипна, ей не хватает эмоционального начала. Особенностью дело-вой речи является выражение воли. Итак, в документации по управлению мы постоянно встречаемся с формами глагола от первого лица (например: пожалуйста, предлагайте, заказывайте, поздравляйте), с модальными фор-мами, обязательствами (уместно, необходимо, предлагается) [50].
Основная задача – информация: заявление о чем-то, уведомление и т. д. Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, контрактов, отчетов, протоколов заяв-лений, доверенностей, инструкций, справок и других деловых документов. Наиболее четко это проявляется при написании речи.
Среди стилей официально-деловой стиль отличается относительной стабильностью и изоляцией, но он активно проникает в различные сферы общения, в другие стили и в разговорный язык. Здесь практически нет ме-ста для проявления авторской индивидуальности. Со временем он, есте-ственно, претерпевает некоторые изменения, но многие его особенности: исторически сложившиеся жанры, специфический словарный запас, мор-фология, синтаксическая тяга – придают ему в целом консервативный ха-рактер [81]. Наука и лингвистическая сфера определили следующие глав-ные особенности официального делового стиля:
1) деловая речь имеет стилистическую окраску обязанности;
2) деловой язык характеризуется точностью;
3) невозможна двойственная интерпретация.
Деловой документ должен быть ясно понят. «Точность формулировки правовых норм и потребность в абсолютном соответствии их понимания является идеалом законодательных текстов, способствуя «безаварийному» внедрению регулирующей функции закона. Наоборот, двусмысленность этих формулировок, предположение о неоднозначных интерпретациях препятствует внедрению главной функции закона, подрывает его непри-косновенность и власть» [41].
Другой определенной особенностью официального делового стиля, и поэтому деловой речи, является неличный характер, «беспристрастность» [41]. Заявление в официальном деловом стиле не делается от имени опре-деленного человека (за исключением некоторых жанров), оно обобщенно и абстрактно. Нет никакой свободы для проявления индивидуальности авто-ра; личный, субъективный момент должен быть минимизирован. Поэтому проследить изображение автора в этом стиле очень трудно.
Стандартизация деловой речи – одна из самых видимых особенностей официального делового стиля. Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает степень коммуникативной точности, которая дает документу юридическую силу. У любой фразы, у любого предложения должны быть только одно значение и интерпретация [43].
Помимо общей для всех типов языкового использования функции коммуникации в официальном деловом стиле осуществляется и информа-тивная функция.
Языковые средства официально делового стиля формируют относи-тельно закрытую систему, основание которой составлено из определенных единиц