Английский язык и литература: теория и практика перевода Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Способы перевода авторских неологизмов в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллегент»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода авторских неологизмов в художественном тексте 8
1.1. Историческая ретроспектива словообразования в английском языке 8
1.2. Элементы продуктивного словообразования в современном английском языке 14
1.3. Специфика перевода неологизмов с английского языка на русский 28
ГЛАВА 2. Специфика перевода авторских неологизмов на материале антиутопии В. Рот «Эллигент» 42
2.1. Способы перевода неологизмов 43
2.2. Калькирование 47
2.3. Транскрипция и транслитерация 49
2.4. Приблизительный перевод 52
ГЛАВА 3. Анализ авторских неологизмов в романе В. Рот «Эллигент» 54
3.1. Постапокалиптическая литература как жанр фантастики 54
3.2. Тематическая классификация авторских неологизмов в антиутопии В. Рот «Эллигент» 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ

Лексическое богатство языка свидетельствует об уровне развития общества. С развитием знаний о мире речь постоянно растет. Ее лексический состав не остается в одном устойчивом виде, а постоянно меняется. Необходимо отметить, что изменения являются очень быстрыми. И поэтому лексическое состояние любого языка требует постоянного исследования. Именно поэтому лингвистические и социолингвистические вопросы, связанные с развитием, обогащением словарного состава, всегда были в центре внимания языковедов. Исследование этих вопросов дает возможность понять тенденции развития языка вообще, заглянуть в его будущее, осветить проблему «язык и его среда», которая имеет важность не только для социальной, но и для «внутренней» лингвистики.
Динамический подход к исследованию словарного состава на определенном его срезе, то есть идея динамической синхронии означает, прежде всего, необходимость анализа процедуры и правил формирования языковых единиц. Динамика языка соотносится с принципом производной языковых единиц, их трансформациями, модификациями языкового знака . Открытый характер лексической системы в первую очередь связывается языковедами с «открытым характером подсистемы производных слов, с активным действием словообразовательных процессов» .
Исследованиям проблем словообразования посвящено много работ выдающихся языковедов, а именно: Е.С. Кубряковой, Г.О. Винокура, Ю.А. Зацного и других. Как известно, словообразование рассматривается как средство номинации, как средство пополнения словарного состава языка новыми словами для обозначения «возникающих явлений культуры и цивилизации или его обновление за счет все новых средств выражения» .
Под словообразованием понимают правила создания языковых единиц по определенным моделям и схемам, систему способов и средств образования новых слов . «Слово создается определенной совокупностью отношений его компонентов (корня, аффиксов) и отношением одного слова – члена словообразовательной системы – к другому слову той же системы» . Лексическая функция словообразования, подчеркивают языковеды, принципиально эволюционная, она направлена на изменение языка. Существует взгляд, что словообразование составляет не функциональный, а только эволюционный аспект языка. Оно обеспечивает развитие речи в словарном плане, но никак не участвует в его функционировании. Словообразование полностью и напрямую зависит от существующей системы языка и обусловленное ею. Словообразование играет важную роль с точки зрения когнитивной лингвистики, поскольку это процесс, целиком ориентирован на коммуникацию, на передачу знаний о мире, на структурирование тех элементов окружающего мира, которые в процессе деятельности выделил субъект. Согласно Е.С. Кубряковой, производные слова в отличие от простых не только называют отдельное действие, предмет, но и указывают на связь, на их отношение к другим действиям, предметам . Тем самым возникает возможность соединить новый опыт со старым, познать неизвестное через известное.
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто имеют свое название, к названию новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова бывают замечены языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
На сегодняшний день тема неологизмов в языкознании и переводоведении не теряет своей актуальности, ведь во всем мире, особенно когда речь идет об общественно-политической и научно-технической сферы человеческой деятельности, регулярно появляются все новые и новые процессы и предметы, которые еще не есть занесенными в словари и не получили широкого потребления. Именно такие лексические новообразования и становятся неологизмами – объектом исследований широкого круга языковедов и переводоведов.
В последние десятилетия неологизмы изучались в основном в плане общих словообразовательных, лексико-семантических и стилистических тенденций развития (Л. Бархударов, В. Заботкина, Ю. Зацный, В. Карабан, В. Комиссаров, А. Москаленко, А М. Цвиллинг, И. Шашкин и другие).
Актуальность и целесообразность исследования обусловлены постоянным развитием человечества в различных сферах, вызывающих создание все большего количества новых, занесенных в словари, но не широко используемых, лексических единиц для обозначения новых явлений или процессов, а также недостаточной разработанностью вопроса перевода авторских неологизмов, в частности в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллигент».
Материалом исследования послужила антиутопия В. Рот «Эллигент» на английском языке и ее перевод на русский язык, осуществленный С.В. Резником.
Объектом исследования является словообразование в английском языке.
Предметом исследования являются авторские неологизмы в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллигент».
Целью исследования является рассмотрение особенностей перевода авторских неологизмов в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллигент».
Цель работы предполагает необходимость решения конкретных задач:
1. Рассмотреть историческую ретроспективу словообразования в английском языке.
2. Описать элементы продуктивного словообразования в современном английском языке.
3. Дать характеристику специфике перевода неологизмов с английского языка на русский.
4. Провести анализ способов перевода авторских неологизмов на материале антиутопии В. Рот «Эллигент».
5. Провести анализ авторских неологизмов в романе В. Рот «Эллигент».
Методы исследования. В работе используются следующие методы:
– метод сплошной выборки (для отбора неологизмов из текста романа В. Рот «Эллигент»);
– описательный метод, который применяется для изучения функционирования неологизмов в тексте антиутопии В. Рот «Эллигент».
Теоретико-методологические основы исследования составили труды таких исследователей, как Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Г.О. Винокур, В.Н. Комиссаров, Е.С. Кубрякова и др.
Гипотеза исследования состоит в том, что авторские неологизмы в романе «Эллегент» Вероники Рот являются отражением социально-политических особенностей созданного автором мира.
Положения, выносимые на защиту:
1. Продуктивное словообразование в художественной прозе находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка, что объясняется тем, что в основе образа в искусстве лежит принцип ассоциативности.
2. Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский происходит в два этапа: 1. Выяснение значения неологизма. 2. Перевод средствами русского языка. Для этого применяют следующие способы перевода: транскрибирование и транслитерация; калькирование; описательный перевод; комбинации этих приемов.
3. Авторские неологизмы в романе «Эллегент» Вероники Рот являются отражением социально-политических особенностей созданного автором мира.
Научная новизна работы состоит в том, что нами рассмотрена специфика перевода авторских неологизмов в антиутопии В. Рот «Эллигент».
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что нами обобщена информация о специфике перевода авторских неологизмов в антиутопии В. Рот «Эллигент».
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности ее использования студентами и преподавателями на лекционных и семинарских занятиях по «Стилистике» и «Лексикологии», практических занятиях по английскому языку, а также для написания курсовых, бакалаврских и дипломных работ.
Структура и объем работы. Во введении определены актуальность, цель и гипотеза исследования. В первой главе «Теоретические аспекты перевода авторских неологизмов в художественном тексте» рассмотрена историческая ретроспектива словообразования в английском языке; описаны элементы продуктивного словообразования в современном английском языке; дана характеристика специфике перевода неологизмов с английского языка на русский. Во второй главе «Специфика перевода авторских неологизмов на материале антиутопии В. Рот «Эллигент» проведен анализ способов перевода авторских неологизмов. В третьей главе «Анализ авторских неологизмов в романе В. Рот «Эллигент»» рассмотрена специфика постапокалиптической литературе и выделены тематические группы авторских неологизмов в анализируемом произведении. В заключении приведены основные выводы по результатам исследования. Работа содержит 6 рисунков и 5 таблиц. Список литературы насчитывает 83 наименования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Текст работы:

 

В результате написания данной работы была достигнута ее цель: рассмотрены особенности перевода авторских неологизмов в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллигент».
Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач:
1. Рассмотрена историческая ретроспектива словообразования в английском языке. В результате анализа научных работ по проблеме словообразования позволил выделить следующие направления: онтологический и когнитивный. В рамках онтологического направления были выделены следующие подходы: морфологический и структурно-семантический. В рамках когнитивного направления были выделены ономасиологический, коммуникативно-прагматический, прототипический и историко-ономасиологический подходы.
Словообразование органически связано с живыми процессами развития лексики. Постоянные изменения в общественной жизни, в общественных отношениях, развитие науки и техники, искусства, культуры отражаются в лексике. Часть слов выпадает из активного словаря и со временем забывается, но вместе с тем появляется большое количество новых слов – происходит обогащение словаря.
В языке одни слова образуются на базе других. Объектами словообразования являются производные слова, поскольку ради них происходит словообразовательный процесс.
В английском языке продуктивными способами образования слов являются аффиксация, словосложение и конверсия.
Потребность в новых терминах, лексических словосочетаниях для выражения определенных понятий вызывает создание новых слов по существующим словообразовательным моделям.
Словообразованием называется такой раздел науки о языке, который изучает словообразовательные средства (ресурсы) языка, правила (закономерности) и способы образования слов в языке.
При суффиксации производное слово образуется с помощью суффикса. При префиксации производное слово образуется с помощью префикса, который присоединяется не до конца образующей основы (как при суффиксации), а до ее начала.
Словосложение – способ создания сложного слова от двух или более слов.
Образование слов путем конверсии подразумевает переход слова из одной части речи в другую.
2. Описаны элементы продуктивного словообразования в современном английском языке. Продуктивное словообразование в целом и в художественной прозе в частности находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка. Писатели используют преимущественно морфологические способы словообразования – транспозиция, суффиксация, словосложение, что объясняется тем, что в основе образа в искусстве, особенно словесного образа, лежит принцип ассоциативности. Чтобы на основе ассоциативных связей вновь созданная единица языка была осознана читателем как образная, она должна быть создана на основе привычных и легко опознанных читателем моделях языка (в нашем случае словообразовательных моделях).
Подобные наблюдения в более широком плане могут послужить косвенным показателем социального статуса художественной литературы в обществе. Современная художественная проза, до сих пор представляя собой мощный слой печатной литературы развитого народа, является убедительным материалом, источником сведений об активности, производительности, универсальности словообразовательных моделей и средств языка, о путях их развития, эволюции. Словообразовательные тенденции художественной прозы в целом находятся в русле словообразовательных тенденций английского языка.
Однако, несмотря на богатство, разнообразие и оригинальность авторских неологизмов, представленных в художественной прозе, практически ни один из них в дальнейшем не стал фактом языковой системы, а остался фактом речи, словом на один раз.
3. Дана характеристика специфике перевода неологизмов с английского языка на русский. Было установлено, что процесс перевода авторских неологизмов с английского языка на русский происходит в два этапа: 1. Выяснение значения неологизма. 2. Перевод средствами русского языка.
Для перевода авторских неологизмов применяются следующие способы перевода: транскрибирование и транслитерация; калькирование; описательный перевод; комбинации этих приемов.
Есть и дополнительные способы передачи неологизмов для более совершенного перевода. Этими способами являются прямое включения и приблизительный перевод. Основные критери, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английского авторского неологизма в русском языке, является краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен для реципиента.
4. Проведен анализ способов перевода авторских неологизмов на материале антиутопии В. Рот «Эллигент». Анализ отобранного языкового материала показал, что калькирование является самым часто используемым способом передачи авторских неологизмов с английского языка на русский в романе антиутопии В. Рот «Эллигент».
5. Проведен анализ авторских неологизмов в романе В. Рот «Эллигент». Среди отобранных нами авторских неологизмов были выделены следующие тематические группы: имена собственные, названия людей, отличающихся от основной массы, названия помещений и организаций, генетика, обряды и традиции, медицина (simulation serum).
авторские неологизмы в романе «Эллегент» Вероники Рот являются отражением социально-политических особенностей созданного автором мира. Гипотеза исследования подтверждена.

 

Заключение:

 

ВВЕДЕНИЕ

Лексическое богатство языка свидетельствует об уровне развития общества. С развитием знаний о мире речь постоянно растет. Ее лексический состав не остается в одном устойчивом виде, а постоянно меняется. Необходимо отметить, что изменения являются очень быстрыми. И поэтому лексическое состояние любого языка требует постоянного исследования. Именно поэтому лингвистические и социолингвистические вопросы, связанные с развитием, обогащением словарного состава, всегда были в центре внимания языковедов. Исследование этих вопросов дает возможность понять тенденции развития языка вообще, заглянуть в его будущее, осветить проблему «язык и его среда», которая имеет важность не только для социальной, но и для «внутренней» лингвистики.
Динамический подход к исследованию словарного состава на определенном его срезе, то есть идея динамической синхронии означает, прежде всего, необходимость анализа процедуры и правил формирования языковых единиц. Динамика языка соотносится с принципом производной языковых единиц, их трансформациями, модификациями языкового знака . Открытый характер лексической системы в первую очередь связывается языковедами с «открытым характером подсистемы производных слов, с активным действием словообразовательных процессов» .
Исследованиям проблем словообразования посвящено много работ выдающихся языковедов, а именно: Е.С. Кубряковой, Г.О. Винокура, Ю.А. Зацного и других. Как известно, словообразование рассматривается как средство номинации, как средство пополнения словарного состава языка новыми словами для обозначения «возникающих явлений культуры и цивилизации или его обновление за счет все новых средств выражения» .
Под словообразованием понимают правила создания языковых единиц по определенным моделям и схемам, систему способов и средств образования новых слов . «Слово создается определенной совокупностью отношений его компонентов (корня, аффиксов) и отношением одного слова – члена словообразовательной системы – к другому слову той же системы» . Лексическая функция словообразования, подчеркивают языковеды, принципиально эволюционная, она направлена на изменение языка. Существует взгляд, что словообразование составляет не функциональный, а только эволюционный аспект языка. Оно обеспечивает развитие речи в словарном плане, но никак не участвует в его функционировании. Словообразование полностью и напрямую зависит от существующей системы языка и обусловленное ею. Словообразование играет важную роль с точки зрения когнитивной лингвистики, поскольку это процесс, целиком ориентирован на коммуникацию, на передачу знаний о мире, на структурирование тех элементов окружающего мира, которые в процессе деятельности выделил субъект. Согласно Е.С. Кубряковой, производные слова в отличие от простых не только называют отдельное действие, предмет, но и указывают на связь, на их отношение к другим действиям, предметам . Тем самым возникает возможность соединить новый опыт со старым, познать неизвестное через известное.
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто имеют свое название, к названию новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова бывают замечены языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
На сегодняшний день тема неологизмов в языкознании и переводоведении не теряет своей актуальности, ведь во всем мире, особенно когда речь идет об общественно-политической и научно-технической сферы человеческой деятельности, регулярно появляются все новые и новые процессы и предметы, которые еще не есть занесенными в словари и не получили широкого потребления. Именно такие лексические новообразования и становятся неологизмами – объектом исследований широкого круга языковедов и переводоведов.
В последние десятилетия неологизмы изучались в основном в плане общих словообразовательных, лексико-семантических и стилистических тенденций развития (Л. Бархударов, В. Заботкина, Ю. Зацный, В. Карабан, В. Комиссаров, А. Москаленко, А М. Цвиллинг, И. Шашкин и другие).
Актуальность и целесообразность исследования обусловлены постоянным развитием человечества в различных сферах, вызывающих создание все большего количества новых, занесенных в словари, но не широко используемых, лексических единиц для обозначения новых явлений или процессов, а также недостаточной разработанностью вопроса перевода авторских неологизмов, в частности в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллигент».
Материалом исследования послужила антиутопия В. Рот «Эллигент» на английском языке и ее перевод на русский язык, осуществленный С.В. Резником.
Объектом исследования является словообразование в английском языке.
Предметом исследования являются авторские неологизмы в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллигент».
Целью исследования является рассмотрение особенностей перевода авторских неологизмов в постапокалиптической антиутопии В. Рот «Эллигент».
Цель работы предполагает необходимость решения конкретных задач:
1. Рассмотреть историческую ретроспективу словообразования в английском языке.
2. Описать элементы продуктивного словообразования в современном английском языке.
3. Дать характеристику специфике перевода неологизмов с английского языка на русский.
4. Провести анализ способов перевода авторских неологизмов на материале антиутопии В. Рот «Эллигент».
5. Провести анализ авторских неологизмов в романе В. Рот «Эллигент».
Методы исследования. В работе используются следующие методы:
– метод сплошной выборки (для отбора неологизмов из текста романа В. Рот «Эллигент»);
– описательный метод, который применяется для изучения функционирования неологизмов в тексте антиутопии В. Рот «Эллигент».
Теоретико-методологические основы исследования составили труды таких исследователей, как Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Г.О. Винокур, В.Н. Комиссаров, Е.С. Кубрякова и др.
Гипотеза исследования состоит в том, что авторские неологизмы в романе «Эллегент» Вероники Рот являются отражением социально-политических особенностей созданного автором мира.
Положения, выносимые на защиту:
1. Продуктивное словообразование в художественной прозе находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка, что объясняется тем, что в основе образа в искусстве лежит принцип ассоциативности.
2. Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский происходит в два этапа: 1. Выяснение значения неологизма. 2. Перевод средствами русского языка. Для этого применяют следующие способы перевода: транскрибирование и транслитерация; калькирование; описательный перевод; комбинации этих приемов.
3. Авторские неологизмы в романе «Эллегент» Вероники Рот являются отражением социально-политических особенностей созданного автором мира.
Научная новизна работы состоит в том, что нами рассмотрена специфика перевода авторских неологизмов в антиутопии В. Рот «Эллигент».
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что нами обобщена информация о специфике перевода авторских неологизмов в антиутопии В. Рот «Эллигент».
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности ее использования студентами и преподавателями на лекционных и семинарских занятиях по «Стилистике» и «Лексикологии», практических занятиях по английскому языку, а также для написания курсовых, бакалаврских и дипломных работ.
Структура и объем работы. Во введении определены актуальность, цель и гипотеза исследования. В первой главе «Теоретические аспекты перевода авторских неологизмов в художественном тексте» рассмотрена историческая ретроспектива словообразования в английском языке; описаны элементы продуктивного словообразования в современном английском языке; дана характеристика специфике перевода неологизмов с английского языка на русский. Во второй главе «Специфика перевода авторских неологизмов на материале антиутопии В. Рот «Эллигент» проведен анализ способов перевода авторских неологизмов. В третьей главе «Анализ авторских неологизмов в романе В. Рот «Эллигент»» рассмотрена специфика постапокалиптической литературе и выделены тематические группы авторских неологизмов в анализируемом произведении. В заключении приведены основные выводы по результатам исследования. Работа содержит 6 рисунков и 5 таблиц. Список литературы насчитывает 83 наименования.

 

Список литературы:

 

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода авторских неологизмов в художественном тексте
1.1. Историческая ретроспектива словообразования в английском языке

Изучение словообразовательных процессов берет свое начало со времен древней Греции и Рима. Вопросами преобразования коротких слов в длинные, более сложные занимались такие выдающиеся философы как Платон и Аристотель. Античное учение базировалось на материале греческих и латинских слов. В дальнейшем, словообразовательные процессы изучались в XIX в. в историческом языкознании в плане сравнительного анализа и в XX в. в русле различных отраслей языкознания.
С 60-х годов XX века словообразование в английском языке становится отдельной отраслью лингвистики благодаря появлению труда Х. Марчанда «The Categories and Types of Present-Day English Word-formation» (1960), который стал отправной точкой для многих ученых для исследования проблемы словообразования, а сам автор стал считаться родоначальником современной теории словообразования в английском языке. В своей работе Х. Марчанд анализирует все существующие вопросы по изучению словообразования и ставит ряд задач к дальнейшему анализу словообразовательных процессов . Основным принципом словообразовательной теории ученого является принцип мотивации, который был основан еще Ф. де Соссюром . Автор применяет синхронный и диахроний методы к описанию словообразования. Как уже было отмечено, труды Х. Марчанда вдохновили многих исследователей, таких как Л. Липка , Д. Кастовский и др., что привело к появлению большого количества исследований по данному вопросу.
Словообразовательные процессы и механизмы словообразования в течение последних 50 лет исследовались в системе языка в целом, на материале художественной литературы, в текстах различной стилевой и тематической ориентации, в частности газетного и научного стилей, на материале различной терминолексики.
Анализ теоретического наследия по теории словообразования позволил выделить следующие основные направления его изучения: онтологический и когнитивный.
В каждом из направлений выделяются различные подходы к толкованию словообразования в английском языке, что обусловлено выбором предмета изучения, акцентуацией внимания на том или ином аспекте словообразования и доминирующей лингвистической парадигмой.
Так, в рамках онтологического направления выделяются морфологический подход, в рамках которого определены морфологические характеристики составляющих производного слова как части речи и как синтаксического атома, и выявлены способы словообразования такие как: аффиксация, словосложение, сокращение различных типов, конверсия, реверсия, заимствования .
В русле морфологической теории изучается производительность тех или иных способов словообразования. Разграничиваются два основных подхода к определению производительности: количественный и качественный .
Л. Демьянова исследует влияние социолингвистических факторов на производительность в словообразовании, а именно возраст, пол, образование, профессия, язык, предыдущий лингвистический опыт и др.
Структурно-семантический подход нацелен на исследование структуры словообразовательных моделей и определение семантики производных оснований.
В рамках данного подхода выделено микросистемы словообразовательных моделей сложных слов с элементом-существительным, рассмотрены их структурные и семантические характеристики . Изучены семантические и словообразовательные отношения как система в сфере семантически соотносительных омонимов прилагательное-существительное. Выделены способы словообразования существительных в омонимических парах это – конверсия и суффиксация . Исследованы особенности создания основ английских приставочных глаголов в функции экономических терминов путем определения их структурной, семантической, прагматической и функциональной организации .
В основе когнитивного направления в изучении словообразования лежит утверждение о том, что появление новых слов в языке обусловлено, прежде всего, когнитивным фактором, то есть ярко выраженной познавательной деятельностью человека, направленной на адекватное отражение окружающей среды и осознание своего места в нем, необходимостью именовать новые объекты и явления, которые осмыслил и вычленил в своей картине мира ее носитель .
Когнитивная теория лингвистики опирается на теорию номинации, согласно которой процесс наименования устанавливает связь языковых элементов с фактами окружающей действительности и включает понятийный класс наименования предметов в определенную систему языковых знаков, связанных с названным предметом .
Когнитивное направление берет свое начало в работах Е.С. Кубряковой, в которых разработаны прототипический, ономасиологический и семасиологический подходы к анализу семантики слова .
Непрерывный процесс образования новых слов в языке – это сложный лингвокогнитивный процесс, который происходит под влиянием языковых и внеязыковых факторов, идет в русле уже существующих прототипов, используемых по аналогии в соответствии с структурными моделями.
В основу когнитивной лингвистики положена идея прототипа, прототипов образа, прототипических ситуаций, представляет собой единую природу языковых и других когнитивных механизмов и процессов, связанных непосредственно с природой и человеком.
Подход, изучающий прототипы, положен в основу исследований Г.И. Кустовой , Е.С. Кубряковой .
Коммуникативно-прагматический подход к описанию словообразования предполагает выявление и описание особенностей прагматически-обусловленного словообразования, а именно изучение условий, которые существенно влияют на принятие и формирование различных смыслов, присущих производным единицам в речи наряду с установлением совокупности тех прагматически-обусловленных факторов, которые оказывают непосредственное влияние на формирование и функционирование словообразовательных единиц в различных речевых актах современного английского языка.
В рамках нашего исследования мы обратимся к ономасиологическому подходу к изучению механизмов словообразования в поэтической речи, поэтому хотим подробно остановиться именно на этом подходе.
В основе ономасиологического подхода к анализу словообразования находится концепт, которому говорящий хочет дать имя. В рамках данного подхода рассматриваются различные способы, лексические «пути», с помощью которых определенный концепт получил номинацию, по схеме «значение-слово».
Для того чтобы предоставить номинацию, надо найти необходимую мотивацию, это означает, что нужно анализировать концепт, поэтому говорящий опирается на ассоциативные принципы:
а) рассматривает на что похож концепт по сравнению с другими вещами (сходство);
б) или на что не похожий, по сравнению с другими (контраст);
в) рассматривает другие концепты, к которым концепт, который должен получить номинацию относится (смежности).
В рамках ономасиологического подхода проведено словообразовательный анализ неологизмов, установлено способ номинации новых концептов в 40 когнитивных категориях, которые отражают знания о мире. На пути от концепта к слову определены способы словообразования, а именно словосложение, семантическая производность, суффиксация и деривации .
Кроме того, на основе ономасиологического анализа проведен комплексный анализ приставочной номинации и приставочных неологизмов современного английского языка в рамках 10 ономасиологических категорий (рисунок 1):

Рисунок 1. Ономасиологические категории

Историко-ономасиологический подход имеет целью проведения комплексного анализа и системного синхронно-динамического описания приставочных неологизмов английского языка, зафиксированных в лексикографических источниках ХХ века, с точки зрения их инновационной активности, языковой устойчивости, категориальной принадлежности и когнитивно-ономасиологического моделирования .
Итак, анализ научных работ по проблеме словообразования позволил выделить следующие направления: онтологический и когнитивный. В рамках онтологического направления мы выделили следующие подходы: морфологический и структурно-семантический. В рамках когнитивного направления мы выделили ономасиологический, коммуникативно-прагматический, прототипический и историко-ономасиологический подходы.
Перспективным мы считаем изучение словообразовательных процессов в американской стихотворной речи в лингвокогнитивном аспекте.

.rTable { display: table; width: 100%;}
.rTableRow { display: table-row; }
.rTableHeading { background-color: #ddd; display: table-header-group; }
.rTableCell, .rTableHead { display: table-cell; padding: 3px 10px; border: 1px solid #999999; }
.rTableHeading { display: table-header-group; background-color: #ddd; font-weight: bold; }
.rTableFoot { display: table-footer-group; font-weight: bold; background-color: #ddd; }
.rTableBody { display: table-row-group; }

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы