Магистерский диплом на тему Семантическая интерференция и способы ее предупреждения в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы проявлений и предупреждения семантической интерференции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 7
1.1. Понятие интерференции в научной литературе 7
1.2. Лингвистический аспект семантической интерференции 15
1.3. Психолингвистический аспект семантической интерференции 30
1.4. Проблема предупреждения и преодоления семантической интерференции в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе 39
Выводы по 1 главе 42
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по предупреждению семантической интерференции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 44
2.1. Диагностика проявлений семантической интерференции на уроках английского языка в средних классах общеобразовательной школы………448
Выводы по 2 главе 723
Заключение 745
Список литературы 778
Введение:
В современном мире знание иностранных языков играет огромную роль в международной коммуникации; число людей, изучающих английский язык, возрастает с каждым годом. Данная ситуация приводит к возникновению взаимовлияния языков и языковой интерференции.
Проблема языковой интерференции – процесса, тормозящего усвоение неродного языка и возникающего вследствие переноса речевых навыков из одного контактирующего языка в другой (из родного языка в иностранный, из первого иностранного языка во второй) – волнует исследователей уже не одно десятилетие. Данное явление оказывает непосредственное влияние на успешность овладения индивидом иностранным языком и использование его как в рецептивных, так и в продуктивных видах речевой деятельности.
Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия одного языка на другой, охватывает все лингвистические уровни изучаемого языка, в том числе лексический, что ведёт к отклонениям от языковой нормы и многочисленным лексическим ошибкам учащихся. Лингвистами и методистами предпринимаются попытки по нахождению способов снижения интерферирующего воздействия изучаемого языка на лексическом уровне с целью оптимизации процесса овладения иностранным языком и минимизации лексических ошибок обучающихся.
Актуальность данного исследования определяется возросшим в последнее время интересом к проблеме семантической интерференции и необходимостью поиска путей её преодоления при изучении иностранного языка как способа лучшего овладения им и ликвидации множества ошибок учащихся.
Целью исследования является выявление способов преодоления семантической интерференции на уроках английского языка в средних классах общеобразовательной школы и проверка действия данных способов в ходе практического эксперимента.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач:
1. Рассмотреть понятие языковой интерференции и обозначить ее виды.
2. Рассмотреть лингвистический и психолингвистический аспекты семантической интерференции.
3. Выделить способы преодоления семантической интерференции на уроках английского языка в средних классах.
4. Проанализировать особенности проявления семантической интерференции на уроках английского языка в средних классах.
5. Разработать специальные упражнения и провести опытно-экспериментальную работу, направленную на преодоление интерферирующего воздействия на уроках английского языка.
6. Отследить динамику интерферирующего воздействия после выполнения учащимися данных упражнений.
7. Сделать вывод об эффективности разработанных упражнений и целесообразности дальнейшей работы в данном направлении по преодолению семантической интерференции.
Объектом исследования является семантическая интерференция у учащихся на уроках английского языка.
Предметом исследования выступает методика преодоления семантической интерференции на уроках английского языка в средних классах с помощью применения специально разработанного комплекса упражнений.
Гипотеза исследования: применение специально разработанного комплекса упражнений будет способствовать преодолению семантической интерференции на уроках английского языка в средних классах.
Для реализации поставленных задач были использованы следующие научные методы исследования: анализ и обобщение данных научно-методической литературы, изучение и обобщение педагогического опыта в преодолении семантической интерференции учащихся средних классов, экспериментальное обучение, тестирование, метод сравнительного анализа, статистический метод (обработка полученных данных).
Теоретической основой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых, как В. В. Алимов, Т. Балиашвили, И. А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, В. Ю. Розенцвейг, Ч. Ф. Хоккет, Л. В. Щерба и др.
Материалом исследования послужили работы по методике, педагогике, лингвистике, психолингвистике, лингводидактике, теории преподавания иностранных языков отечественных и зарубежных ученых, а также данные, полученные при тестировании учащихся средних классов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные нами результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области преодоления семантической интерференции на уроках английского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленная методика по преодолению семантической интерференции, результаты и выводы работы могут использоваться в методике преподавания английского языка в общеобразовательной организации; разработанные упражнения по преодолению семантической интерференции могут быть использованы учителем английского языка на своих уроках.
Новизна данной работы обусловлена тем, что в ней предпринята попытка преодоления семантической интерференции у учащихся средних классов с помощью разработки специального комплекса упражнений на уроках английского языка.
Структура исследования определяется основной целью и поставленными задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении раскрывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируются предмет и объект, выявляются цель и задачи, описываются примененные методы исследования, а также степень изученности выбранной темы среди отечественных и зарубежных ученых-лингвистов.
В первой главе рассматриваются теоретические основы проявления и предупреждения семантической интерференции в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе : раскрывается понятие интерференции в научной литературе, раскрыты лингвистический и психолингвистический аспекты семантической интерференции, изучены методики предупреждения и преодоления семантической интерференции в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
Вторая глава посвящена описанию опытно-экспериментальной работы по изучению особенностей проявлений и способов предупреждения семантической интерференции в процессе обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
В заключении приводятся выводы и результаты проделанной работы.
Список использованной литературы насчитывает 82 теоретических источника по проблеме исследования.
Заключение:
Изучив работы методистов и психологов, сопоставив и проанализировав информацию по проблеме интерференции в процессе изучения иностранного языка и проанализировав практический материал, мы решили поставленные задачи. Обобщая многочисленные определения понятия интерференции, мы сделали вывод, что интерференция – это взаимовлияние двух языковых систем, но изучив подробно различные классификации данного понятия, мы выяснили, что интерференция может быть внутриязыковой, то есть влияние одной языковой формы на другую может происходить в рамках системы одного языка. Кроме того, интерферентные явления происходят на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом и др., в связи с этим лингвисты выделяют соответствующие типы интерференции.
Особое внимание следует уделить семантической интерференции. Семантическая интерференция – вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. Причиной является разное отражение одних и тех же явлений на родном и изучаемом языках.
Задача педагога состоит в умении проводить анализ ученических ошибок, вызванных явлением интерференции и грамотно включать в учебный процесс методические разработки, направленные на борьбу с отрицательным влиянием родного языка. На уроках иностранного языка целесообразно обращать внимание на потенциально интерферирующие моменты фонетики, лексики и грамматики и предупреждать возникновение ошибок посредством специальных лексических упражнений.
Лексические упражнения предназначаются, прежде всего, для развития речи учащихся, в том числе для обогащения их словарного запаса и формирования навыков связной речи. Решение этих задач обеспечивается систематической работой над значением и употреблением слов (в учебнике для данной цели выделены звездочкой слова, толкование лексического значения которых включено в словарь), подготовительной работой над лексикой предстоящих изложений и сочинений.
В результате выполнения таких упражнений словарь учащихся дифференцируется, речь обогащается, становится более точной и выразительной; однако при этом следует отметить, что обучение семантике многозначного слова будет эффективным только при условии учета особенностей лексико-семантических систем обоих языков (русского и родного).
С целью изучения особенностей проявления семантической интерференции на уроках английского языка в средних классах и способов ее предупреждения была проведена опытно-экспериментальная работа среди учащихся 8-го класса.
После проведения урока и проверки письменных работ было выявлено, что больше всего ученики допустили ошибок на нарушение синтаксических норм. Однако показатели нарушений словообразовательных и морфологических норм убеждают в том, что с учащимися необходимо проводить работу по их преодолению.
Разработанный комплекс упражнений направлен на формирование лексических речевых навыков в постепенно усложняющихся условиях. Навыки формируются на базе точного знания специфики иноязычного явления по сравнению с родным языком. Условно-речевые и речевые упражнения комплекса дают возможность сформировать лексические автоматизмы такого качества, которое обеспечивает безошибочное решение относительно сложных мыслительно-речевых задач и противодействие влиянию родного языка.
Комплекс упражнений разрабатывался нами в соответствии с общеизвестными этапами формирования речевого лексического навыка. В методических целях мы выделяем 3 этапа в овладении лексическим материалом комплекса: I этап – введение лексики и ее первичное закрепление; II этап – формирование лексических речевых навыков в устной иноязычной речи с заданными пределами речевого творчества; III этап – совершенствование лексических речевых навыков и развитие речевых умений свободного пользования лексикой в речи.
Для преодоления семантической интерференции использовались упражнения на перевод, работа со словарями, работа с текстом, творческие упражнения, проблемные задания. Представленный комплекс упражнений предполагается применять начиная со второго полугодия, когда необходимый грамматический и лексический материал уже пройден. Задания призваны не только предупредить негативное влияние интерференции, но и повысить заинтересованность учащихся в изучении иностранного языка, так как непонимание материала влечет за собой полную потерю мотивации к обучению.
Проанализировав результаты двух этапов эксперимента видно, что количество синтаксических нарушений сократилось, а результаты улучшились, что говорит об эффективности разработанного комплекса упражнений по преодолению семантической интерференции.
Таким образом, цель исследования достигнута, поставленные задачи решены.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы проявлений и предупреждения семантической интерференции на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
1.1. Понятие интерференции в научной литературе
При изучении и преподавании иностранных языков участники этого процесса встречаются с различными трудностями. Одной из них можно назвать интерференцию. Интерференцией в языкознании в широком смысле называют последствия влияния одного языка на другой. Проявление интерференции можно увидеть не только в устной, но и в письменной речи.
История изучения вопроса началась примерно во второй половине XIX века. Одним из первых исследователей был русско-польский лингвист И. А. Бодуэн де Куртенэ, который рассматривал данную проблему исходя из речевых контактов. Согласно его точке зрения, при изучении иностранного языка происходит не только заимствование отдельных языковых единиц, но и взаимное сближение языков. В тот момент термин «интерференция» еще не использовался повсеместно и не укрепился в языкознании.
Другой видный языковед, Л. В. Щерба, вносит большой вклад в развитие этого направления. Его работа «Восточнолужицкое наречие», написанная в 1915 году, продолжает идеи Бодуэна де Куртенэ. Для исследования в качестве материала было выбрано лужицкое наречие. Л. В. Щерба прожил некоторое время среди носителей мужаковского говора, который считался переходным между немецким и польским языками. Освоив этот говор, ему удалось собрать фактический материал и провести его анализ. В последующих работах ученого проблема влияния языков друг на друга раскрывается в полной мере [73].
Е. Д. Поливановым были выделены ошибки, которые характеризовались влиянием родного языка на изучаемый. Е. Д. Поливанов пытался использовать родной узбекский язык учащихся в преподавании русского. Параллельно началось теоретическое осмысление явления [53].
В 1953 году выходит значимая работа известного американского лингвиста Ульриха Вайнрайха (Weinreich U.) «Языковые контакты». Термин «лингвистическая интерференция» начинает широко употребляться в научных кругах. У. Вайнрайх описывает интерференцию как отклонение от языковых норм в ситуации, когда билингв владеет двумя и более языками и пользуется ими попеременно. Интерференция также наблюдается при речевом контакте между разноязычными коллективами или в учебной ситуации [20].
Одной из ключевых работ можно назвать монографию Р. Ладо «Лингвистика и культура», вышедшую в 1957 году. В ней описываются явления, связанные со смешением языков. С разницей в год выходит еще одна знаковая статья «О понятии смешения языков» Л. В. Щербы. В лингвистической науке с выходом этих работ происходит перенос акцента на практическую составляющую. Интерференция становится объектом изучения «контрастивного языкознания», которое постепенно обосабливается от сопоставительной лингвистики [71].
До сих пор идет спор о том, какое определение интерференции более точное и ёмкое. В этом вопросе, несмотря на годы исследований и большое количество трудов по данной теме, так и нет единой точки зрения. Это связано с тем, что ученые подходят к проблеме с разных сторон, выделяют разные ее аспекты.