Иностранный язык Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Профилактика типичных трудностей в грамматическом оформлении высказывания при изучении второго иностранного языка (на материале немецкого и английского)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ТИПИЧНЫЕ ТРУДНОСТИ В ГРАММАТИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ПОДХОДЫ К ИХ ПРЕОДОЛЕНИЮ 11
1.1. Типология трудностей в грамматическом оформлении высказывания при изучении второго иностранного языка и определение аспектов проблемы языковой интерференции 11
1.2. Основные подходы к проблеме преодоления грамматической интерференции в процессе изучения немецкого языка на базе английского 24
1.3. Требования к разработке учебно-методического обеспечения, направленного на профилактику типичных трудностей в грамматическом оформлении высказывания на втором иностранном языке 29
Выводы по 1 главе 35
ГЛАВА 2 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОФИЛАКТИКИ ТРУДНОСТЕЙ В ГРАММАТИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ВТОРОМ ИНОСТРАННОМ 36
2.1 Модель преодоления грамматической интерференции при овладении вторым иностранным языком 36
2.2 Система профилактики, направленная на преодоление проблем при грамматическом оформлении высказывания на немецком языке 48
2.3 Формирование учебно-методического обеспечения, направленного на профилактику типичных трудностей в грамматическом оформлении высказывания на немецком языке 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83

  

Введение:

 

Одним из основных требований современного общества выступает повышение качества обучения иностранным языкам. Изучение второго иностранного языка (ИЯ 2) в системе образования Российской Федерации становится все более востребованным как в общеобразовательной школе, так и в ВУЗах. Это обусловлено следующими тенденциями: необходимостью формирования способности обучающихся к межкультурной коммуникации; подготовкой конкурентоспособных российских специалистов, способных представлять и защищать результаты своей инновационной деятельности на иностранном языке; повышением академической мобильности; интернационализацией российского высшего образования в целом.
Вполне очевидно, что «чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурного общения, тем легче происходит его интеграция в интернациональное сообщество, понимание особенностей культуры и национального менталитета того или иного народа, тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни» [8]
Ситуация языкового образования в нашей стране противоречива и вызывает опасения. Согласно исследованию Левада-Центра, проведенному в 2014 г., 70 процентов россиян не владеют иностранными языками [15]. Однако, судя по опросу ВЦИОМ, проходившему в том же году, 92% россиян признают важность изучения иностранных языков в школе, в том числе, немецкого языка 17% [4]. Хотя введение ИЯ 2 предлагалось в школах РФ еще в 2015 г., только 4% обучающихся сейчас изучают два иностранных языка.
Что же касается деятелей науки, то владение двумя и более иностранными языками, согласно опросу Института статистических исследований и экономики знаний НИУ ВШЭ 2018 г., достаточно распространено среди кандидатов и докторов наук: около 40% знающих английский в дополнение к нему изучали еще какой-либо иностранный язык [15], среди которых немецкий язык стоит на первом месте.
Кроме того, специалисты, владеющие двумя иностранными языками, более востребованы на современном рынке труда.
Важная роль многоязычия во взаимопонимании народов и стран подчеркивается Г. Нойнером [9, с. 132-133], который говорит о том, что одной из главных задач изучения нескольких языков является развитие мультикультурного сознания как основы для толерантности и адекватной оценки своей культуры в сравнении с другими культурами.
Немецкий язык на сегодняшний день является вторым после английского изучаемым иностранным языком как в России, так и во всём мире. Причина тому – сильная экономика германоязычных стран, а также их расположение в самом центре Европы. Поскольку многие немецкие компании имеют представительства в нашей стране, этот язык может быть полезен тем, кто планирует работать в сфере бизнеса, особенно в области техники, в том числе и для командировок в Германию [21].
Хотя некоторые исследователи подвергают сомнению социально-экономическую необходимость введения второго иностранного языка в действующую систему образования [6], требования ФГОС создают все условия для изучения в общеобразовательных организациях двух иностранных языков, поскольку в предметной отрасли иностранной язык. Второй иностранный язык требуется «создание основы для формирования интереса к совершенствованию достигнутого уровня владения изучаемым иностранным языком, в том числе на основе самонаблюдения и самооценки, к изучению второго/третьего иностранного языка, к использованию иностранного языка как средства получения информации, позволяющей расширять свои знания в других предметных областях» [5].
Более того, есть уже положительный практический опыт быстрого введения многоязычия в учебный процесс в школах Башкортостана [4]. С 2017 г. во всех школах Республики Башкортостан введен обязательный второй иностранный язык с 5-го класса. Необходимо заметить, что эта республика относится к тем регионам, в которых помимо русского, ИЯ 1 и ИЯ 2 изучается и родной язык (башкирский или татарский). Тем не менее, ученикам создаются все возможные условия для изучения двух иностранных языков и создания многоязычной среды.
Выбор немецкого языка в качестве ИЯ 2 в нашей стране не случаен и объясняется не только расширением экономических и культурных связей между Россией и Германией, и увеличением личной мобильности студентов и преподавателей, но и наличием давних социокультурных традиций обучения немецкому языку в российских образовательных организациях.
Концепция обучения ИЯ 2, разработанная И.Л. Бим в 90-х гг. XX в., открыла новое направление современной методики обучения иностранным языкам в средней школе, связанное с идеями триглоссии, многоязычия и поликультурности. Несмотря на дальнейшие теоретические исследования по методике преподавания ИЯ 2 (Н.В. Барышников, А.В. Щепилова, Н.Д. Гальскова, Л.В. Молчанова, А.Н. Яковлева) и разнообразие подходов к обучению ему на практике, на сегодняшний день остается ряд противоречий:
1. С одной стороны, немецкий язык изучать легче, если владеть базовыми знаниями английского языка, так как у этих языков латинская письменность, большой сходный пласт лексики, некоторые общие моменты в произношении, грамматике и речевых моделях. С другой стороны, освоению ИЯ 2 мешает языковая интерференция как родного, так и первого иностранного языка (ИЯ 1).
2. Современное образование ориентировано на формирование коммуникативной компетенции, и освоению грамматических норм уделяется гораздо меньше времени, чем, например, при обучении иностранному языку грамматико-переводным методом. Однако успешная коммуникация на немецком языке невозможна без усвоения основ грамматики, так грамматический строй немецкого языка имеет свои особенности.
3. Несмотря на то, что ФГОС ориентирован на введение второго и третьего иностранного языка в российских школах, отсутствуют четкие методические указания и административные директивы по поводу этого процесса, а также нет достаточного количества УМК для изучения, в частности, немецкого на базе английского.
4. Хотя языковая интерференция признана всеми учеными, на сегодняшний день учебно-методическое обеспечение, направленное на профилактику типичных трудностей в грамматическом оформлении высказывания на ИЯ 2 разработано недостаточно.
Актуальность данного исследования и состоит в насущной необходимости научно систематизировать трудности языковой интерференции, возникающей при обучении немецкому языку как второму иностранному после английского, и разработать меры профилактики типичных трудностей в грамматическом оформлении высказывания на немецком как ИЯ 2.
Проблема, требующая исследования – каковы способы предотвращения появления грамматических трудностей, возникающих при формулировке высказывания на немецком языке, пригодных для применения в педагогической практике, и каковы условия, способствующие профилактике данных трудностей.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Методы предотвращения и преодоления грамматической интерференции среди учащихся факультета иностранных языков при изучении английского языка после немецкого предполагает соблюдение основных принципов системного, явного и деятельностного подхода, а также индуктивных, дедуктивных, осознанных и сопоставительных, а также коммуникативных и сопоставительных методов. сравнение и анализ грамматических явлений двух языков как наиболее эффективных с учетом цели и задач нашего исследования. Реализация указанных подходов, методов и приемов позволяет выделить языковые явления и создать комплекс обучающих упражнений.
Указывая методы, мы учитываем особенности грамматической грамотности и письма как вида языковой деятельности и придерживаемся критериев, согласно которым выбранные методы должны: а) развивать положительную мотивацию; б) создавать условия для взаимодействия и сотрудничества; в) поощрять коммуникативную и познавательную активность; г) поощрять развитие критического и творческого мышления; д) обеспечивать актуализацию речевых способностей и навыков в ситуациях межкультурного и повседневного общения; е) способствовать использованию методов индивидуальной и групповой работы, а также фронтальных методов; ж) развивать инициативу, индивидуальность и самостоятельность учащихся в процессе формирования грамматической компетенции письменного английского языка.
Проанализировав несколько статей, в которых обсуждаются современные методы обучения иностранным языкам, мы выбрали методы и приемы. Для создания эффективной методики с учетом грамматических помех разработана модель организации учебного процесса, основанная на ранее упомянутых подходах и методах обучения и направленная на предупреждение и преодоление исследуемого явления.
Согласно целям обучения, реализация предложенной модели предполагает формирование грамматических навыков, а также умение осознанно использовать полученные знания при пошаговом, взаимосвязанном и профессионально ориентированном обучении грамматике с целью предотвращения и преодоления грамматические помехи.
Контролируются следующие аспекты: форма слова; связь между лексическими единицами в предложении; умение распознавать грамматические формы; соотношение грамматической формы и значения; знание грамматических правил; объединение слов в фразы; восприятие, понимание и понимание грамматического содержания, а также структуры предложений и словоформ. Контроль результатов занятий, направленных на предотвращение и преодоление грамматических помех, осуществляется с помощью тестов.
Эффективность процесса обучения немецкому как второму иностранному обеспечивается с учетом характера трехъязычия. Важность родного языка и первого иностранного языка — один из решающих факторов в формировании грамматической компетенции.
Для создания эффективной методики, учитывающей явление грамматической интерференции, была разработана модель организации учебного процесса, основанная на этих подходах и методах обучения и направленная на предупреждение и преодоление данного явления.
Перспективой дальнейших научных исследований является изучение методических мероприятий по формированию грамматической компетентности в различных видах речевой деятельности в процессе обучения второму иностранному языку с целью предотвращения и преодоления грамматической интерференции, а также определения критериев подборка учебного материала.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 ТИПИЧНЫЕ ТРУДНОСТИ В ГРАММАТИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ПОДХОДЫ К ИХ ПРЕОДОЛЕНИЮ

1.1. Типология трудностей в грамматическом оформлении высказывания при изучении второго иностранного языка и определение аспектов проблемы языковой интерференции

Несмотря на существовании значительных различий, русский, немецкий и английский языки входили в индоевропейскую семью языков, которая когда-то возникла в результате распадения общеиндоевропейского языка-основы (праиндоевропейского) и длительного самостоятельного развития его обособившихся территориальных ответвлений диалектов, постепенно превращавшихся в отдельные, хотя и родственные между собой языки. Русский язык затем отошел к славянской восточной группе, а немецкий и английский к группе германских языков, поэтому они имеют много общего в словарном запасе и использовании [10, с. 228]. Все это может служить хорошей базой для овладения немецким/английским языком как вторым иностранным, если родной язык русский.
Введение в учебный план с 2015 г. изучения ИЯ 2 создает принципиально новую ситуацию в преподавании иностранных языков. Родной язык, первый иностранный язык и второй иностранный язык представляют собой уникальное явление, которое должно учитывать вопрос о методике обучения второму иностранному языку с учетом мультилингвизма.
Особенностью методики обучения второму иностранному языку является стимулирование использования учащимися ранее приобретенных знаний и навыков. Некоторые методисты в качестве решения проблемы предлагают разделить весь период обучения второму иностранному на две фазы: вводный курс, в котором заложены основы для изучения языка путем анализа аналогичных явлений первого и второго иностранного языков, и основной курс, который основан на выявлении и развитии конкретных явлений нового языка [4].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы