Магистерский диплом на тему Проблемы перевода на русский язык англоязычных песен
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования песенного дискурса 7
1.1. Понятие и виды песенного дискурса 7
1.2. Лингвистические особенности песенного дискурса 17
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Особенности песенного перевода 23
2.1. Песенный перевод как вид поэтического перевода 23
2.2. Адекватный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность» песенного перевода 28
2.3. Переводческие трансформации в песенном переводе 33
2.4. Трудности перевода песенного дискурса и пути из преодоления 38
Выводы по главе 2 42
Глава 3. Лингвистические характеристики песенного материала и способны их репрезентации в переводе 44
3.1. Способы перевода лексических единиц в песнях 44
3.1.1. Перевод интертекстуальных вкраплений 45
3.1.2. Перевод реалий 53
3.1.3. Перевод фразеологических единиц 60
3.2 Грамматические трудности в работе над песенным переводом 65
3.3 Стилистические трудности перевода песен 69
Выводы по главе 3 73
Заключение 75
Библиография 77
Введение:
В современном мире развитие личности и становление ее отдельных компонентов осуществляется зачастую под воздействием культур других стран, представители которых имеют свои особенности восприятия, понимания, осмысления и выражения общедуховных ценностей, отличных от родного менталитета. Данные особенности культур выражаются в разных формах искусства, в том числе и в песенном дискурсе. Именно в песенном творчестве содержатся сложные концептуальные образы, которые выражены на языке представителя данной культуры и национальности. Зачастую основополагающая роль такого моста в диалоге культур отводится английскому языку, поскольку в XXI в. он является языком международного общения и представители даже других, не англоязычных национальностей все чаще выбирают именно английский язык для написания песен, именно для выхода на более широкую мировую аудиторию.
Результатом современного процесса глобализации является активное взаимодействие культур. Соответственно, переводчик в современном мире рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингвокультурам с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира. При этом важную роль играют особенности проблемы восприятия песенного творчества на английском языке, поскольку современные способы средства выражения и создания, а также сам язык не всегда или не до конца могут быть понятны людям других национальностей. В англоязычных песнях чаще всего используются совершенно уникальные формы стихотворной образности, родные идиомы, сложные метафоры, сленг и т.д. «Трудность исследования песенных текстов состоит в том, что они представляют собой сложное единство музыкального и вербального компонентов; поэтому, проводя лингвистическое исследование, необходимо помнить об их двоякой природе, но одновременно абстрагироваться от мелодического компонента, поскольку последний не поддаётся однозначной интерпретации» [Плотницкий 2005].
Особенности перевода англоязычных песен являются предметом внимания таких авторов, как, например, Т.И. Мурашев, О.В. Шевченко, В.Э. Муратова, Д.Т. Байгазиев, И.С. Самохин, Ю.Е. Плотницкий и др. В них рассматриваются лексические, синтаксические, стилистические и культурологические особенности перевода англоязычных песен на русский язык.
Актуальность данной ВКР определяется задачей интегративного, многоаспектного описания трудностей перевода песенного дискурса и выделением основных способов преодоления этих трудностей. Как правило, данная тематика имеет весьма узкую направленность и не располагает обширным фондом исследований. Это объясняется, прежде всего, огромным разнообразием жанров музыки, и как следствие, самого песенного дискурса. Со временем меняется и музыка и язык, и каждый год материал для подобных исследований пополняется, а трудности его перевода связаны с возникновением все новых единиц в английском языке.
Объектом магистерского исследования является английский песенный дискурс.
В качестве предмета исследования выступают лексико-грамматические, лингвокультурные и стилистические особенности песенного материала и способны их репрезентации в переводе.
Цель исследования – выявление основных приемов перевода лексико-грамматических, лингвокультурных и стилистических особенностей англоязычных песен.
В соответствии с поставленной целью предлагается решение следующих задач:
дать определение понятию «песенный дискурс» и рассмотреть его виды;
выделить лингвистические особенности песенного дискурса;
рассмотреть песенный перевод как вид поэтического перевода;
определить критерии «адекватности» и «эквивалентности» перевода песенного дискурса;
представить классификации переводческих трансформаций;
выделить трудности перевода песенного дискурса и пути их преодоления;
проанализировать способы перевода лексических единиц в песнях, таких как интертекстуальные вкрапления, реалии, фразеологические единицы;
определить грамматические трудности в работе над песенным переводом;
провести анализ стилистических трудностей перевода англоязычных песен.
Методологическую основу исследования составляют идеи, заложенные в работах по дискурсу, в том числе и песенному (Т. ван Дейк, В.Г. Григорьева, В.А. Андреева, Т.А. Ширяева, В.Э. Муратова, О.В. Шевченко, И.С. Самохин, Е. Aleshinskaya и др.), переводу (Т.А. Казакова, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер и др.), лингвокультурологии (Г.И. Лушникова, Г.Г. Слышкин, Ю.Е. Плотницкий).
Материалом исследования послужили тексты англоязычных песен популярных исполнителей, относящиеся к XX-XXI вв., а также данные толковых словарей русского и английского языков. Общий объем материала составил более 50 текстов песен.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, типолого-сопоставительный метод, предпереводческий и переводческий анализ.
Научная новизна работы состоит в выявлении специфики использования лексико-грамматических и стилистических средств в английском песенном дискурсе и в комплексном описании трудностей перевода песенных текстов на данных уровнях и путей их преодоления.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке проблемы перевода песенных текстов с точки зрения перевода лексических единиц, синтаксиса и стилистических особенностей, с применением трансформаций. В работе выделена классификация основных приемов перевода, которые используются при передаче современных англоязычных песен на русский язык.
Практическая значимость ВКР состоит в возможности применения общих положений и выводов исследования в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, теории и практике перевода.
Структура работы обусловлена поставленными в ней целью и задачами. ВКР состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из двух разделов и посвящена описанию теоретических основ и особенностей песенного дискурса.
Во второй главе рассматриваются особенности песенного перевода и критерии оценки качества перевода. Также в данной главе выделяются трудности перевода англоязычных песен.
Заключение:
Цель исследования была выявить основные приемы перевода лексико-грамматических, лингвокультурных и стилистических особенностей англоязычных песен.
В ходе анализа было определено, что песенный дискурс реализуется в качестве поэтического текста с определенной структурой, обладает рядом лексических особенностей (использование терминов, сленга, фразеологизмов, эмоциональной и оценочной лексикой), стилистическими характеристиками и прагматической направленностью. В ходе передачи данных особенностей при переводе могут использоваться различные преобразования с целью достижения адекватного перевода. на выбор преобразований при переводе влияют такие факторы, как:
несовпадение объемов понятий в различных языках;
необходимость соблюдения норм языка и перевода;
невозможность словосочетаемости в языке перевода (ПЯ) по образцу языка источника (ИЯ);
необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ.
наличие узуса, как принятых языковых традиций или установленного использования слова.
Сложности перевода песенного дискурса связаны с формой песни, лексическими единицами (реалиями, аллюзиями, сленгом, фразеологизмами и т.д.), грамматическими трудностями и стилистической спецификой. Для преодоления данных трудностей используются различные приемы перевода и трансформации. Итак, можно сделать вывод, что высокая концентрация образности, чрезвычайно большая семантико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к стихотворной форме песни, делают общие проблемы их поэтического перевода острыми и сложными.
Подводя итог, хотелось бы отметить, что перевод американских песен связан с использованием большого количества переводческих преобразований, ввиду того, что не все культурологические особенности американского общества можно передать с помощью дословного перевода. В то же время, причины переводческих преобразований могут быть связаны с внутренними языковыми факторами, такими как сочетаемость и коммуникативная структура фраз, которые используются в текстах песен. Также расхождения могут наблюдаться при переводе фразеологизмов и сленга, поскольку в русскоязычной культуре образы в составе фразеологизмов могут заменяться аналогами. Соответственно, большая часть песен переводится с помощью словарных эквивалентов. При этом теряется поэтическая форма выражения песен.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
1.1. Понятие и виды песенного дискурса
В современных лингвистических исследованиях одним из основных направлений деятельности является анализ дискурса. Это объясняется тем, что возникла необходимость охарактеризовать и классифицировать возможные типы и виды порождаемых текстов, с учетом контекста и других экстралингвистических факторов. В частности, рассматриваются политический, деловой, экономический, юридический, песенный дискурсы, медиа-дискурс и др., в которых наиболее ярко отражаются современные изменения языка, поскольку они охватывают основные сферы деятельности человека и его речи. В рамках данного исследования интерес представляет песенный дискурс.
Прежде чем дать определение анализируемому термину, рассмотрим понятие «дискурс». Так, этимологически слово «дискурс» восходит к слову «диэксодос», которое использовал еще Платон, понимая под ним «путешествовать, пройти через части и выйти из них к общему» [Соколова 2015, с. 23]. В дальнейшем данный термин использовался для обозначения диалогической речи или текста. Что касается современных трактовок дискурса, то они возникли в период XX–XXI вв. Разнообразие определений дискурса связано с различными подходами к анализу данного явления.
Т. ван Дейк в своих исследованиях отмечает, что дискурс имеет широкое и узкое определение. В широком смысле под дискурсом Т. ван Дейк понимает «коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте. Дискурс – это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение» [ван Дейк 1998]. Как видим из приведенного определения, дискурс в широком смысле связан с культурой народа и отражает как всеобщую, так и индивидуальную, частную специфику наследия национальности.