Магистерский диплом на тему Перцептивность в семантике наречий и проблемы их перевода на английский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
Глава 1 Понятие перцептивности в лингвистике 5
1.1 Понятие перцептивности, история появления и смежные понятия коммуникативной концепции языка 5
1.2 Специфика репродуктивного регистра 10
1.3 Языковые средства перцептивности 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2 Специфика семантики наречий и проблема выделения перцептивного компонента. 25
2.1 Структура лексического значения 25
2.2 Специфика наречия как части речи 26
2.3 Перцептивный компонент в значении наречия 29
Выводы по второй главе 31
Глава 3 Способы перевода наречий с перцептивным значением на английский язык. 34
3.1 Функционирование наречия в художественном тексте 34
3.2 Классификация перцептивных значений наречия 38
3.3 Передача перцептивного значения наречия на английский язык 45
Выводы по третьей главе 50
Заключение 52
БИБЛИОГРАФИЯ 55
Введение:
Настоящая работа посвящена изучению семантической специфики контекстных значений наречий в фрагментах репродуктивного регистра речи. Для определения репродуктивного регистра мы будем отталкиваться от научных изысканий Г.А.Золотовой. При рассмотрении видо-временных форм глагола Г.А. Золотова предлагает разделить текст по “по характеру признаков действительности и по степени абстрагирования говорящего от действительности — как вертикальную и горизонтальную координаты типа высказывания” [Золотова 2004:29]. Горизонтальная составляющая по уровню абстракции разделяется на три составляющие в виде речевых регистров: генеративного, информативного, репродуктивного. Репродуктивно-повествовательный регистр представлен динамическими предикатами и наиболее часто выражает аористивную функцию, используется для изложения событий. Репродуктивно-описательный регистр представлен статистическими предикатами и используется для описания ситуации.
Актуальность исследования обусловлена исследованием функционирования наречий с перцептивным значением в контексте репродуктивного регистра.
Целью работы является выявление и описание перцептивно-контекстной семантики наречий в контекстах, представляющих репродуктивный регистр.
В исследовании предполагается решение следующих задач:
— собрать и проанализировать литературу по теме;
— систематизировать полученные данные об особенностях наречия как части речи, о специфики их семантики, а также об особенностях функционирования репродуктивного регистра речи;
— определить список художественных текстов для анализа, выявить в них фрагменты репродуктивного регистра и охарактеризовать употребленные в них наречия;
— обнаружить не зафиксированные в словарях эксплицитные контекстные значения наречий (Наречие “cheerfully” значит “весело, жизнерадостно “, но в данном контексте у наречия появляется дополнительная семантика. Переводчик сохраняет антитезу, и наречие получает сему “торжественность” под влиянием контекста (зеленел и белел/ green and white; в упор освещенный сад/in the last full light of the sun).
— предложить классификацию наречий с перцептивным значением при переводе (стр 41-45);
— исследовать основные приемы перевода наречий с перцептивным значением на английский язык.
(замены переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы:
В таком возбужденном состоянии его застала Елена Станиславовна с трудом тащившая из кухни самовар. Остап галантно подскочил к ней, перенял на ходу самовар и поставил его на стол. Самовар свистнул. Остап решил действовать. (И. А. Ильф, Е. П. Петров. Двенадцать стульев, с.206 ) / This was the state in which Elena Stanislavovna found him as she carted in the samovar from the kitchen. Ostap gallantly ran over to her, took the samovar without stopping, and placed it on the table. The samovar gave a peep and Ostap decided to act.
— использования соответствия, которое не совпадает со словарным значением (разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация);
Светло засинел вечер, а митинг все продолжался. И говорившие, и слушавшие давно уже чувствовали, что произошло что-то неладное, что митинг затянулся, что нужно как можно скорее перейти к пуску трамвая. Но все так привыкли говорить, что не могли остановиться. (И. А. Ильф, Е. П. Петров. Двенадцать стульев, с. 199-200) / The sky became a vivid (Яркий живой) dark blue and the meeting went on and on. Both the speakers and the listeners had felt for some time that something was wrong, that the meeting had gone on much too long and that the tramway should be started up as soon as possible. But they had all become so used to talking that they could not stop.
— перекодирование информации, осуществляемое лексическими средствами:
Ночью лил дождь, мокро шумело по крыше, сад то и дело бледно, но широко, сказочно озарялся (И. Бунин, Митина любовь, с. 368) / A heavy rain had fallen the night before, streaming loudly (шумно барабаня) over the roof while again and again the garden filled with a pale light that spread far into its depths and made it look like something from a story told to a child.
— преобразование лексического материала за счет его сокращения и/или расширения, широкого использования лексических замен:
Нежданов неотступно глядел на дорогу, на купы ракит вдоль сада: серая, тихая ночь еще лежала кругом, звездочки слабо, вперебивку мигали, затерянные в небесной пустой глубине. (И. С. Тургенев, Новь, с.378 )] Nejdanov kept looking eagerly at the road, at the clumps of laburnums at the bottom of the garden; the still grey night lay around; the little stars did their best to outshine one another and were lost in the vast expanse of sky.
— преобразование при переводе на уровне лексики, которое вызвано необходимостью передачи стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки:
В саду, прямо против его окна, коротко и звучно щелкал соловей; ночное небо тускло и тепло краснело над округленными верхушками лип: то готовилась выплыть луна. (И. С. Тургенев, Новь, с. 237 ) / In the garden, opposite his window, a nightingale was trilling out its sweet song; the evening sky became covered with the warm glow of the rising moon behind the rounded tops of the lime trees.
— применение приемов логического мышления, которые раскрывают значение иноязычного слова в контексте. Таким образом, мы находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным:
Иногда, когда пламя горело слабее и кружок света суживался, из надвинувшейся тьмы внезапно выставлялась лошадиная голова, гнедая, с извилистой проточиной, или вся белая, внимательно и тупо смотрела на нас, проворно жуя длинную траву, и, снова опускаясь, тотчас скрывалась.(И.С.Тургенев, Бежин луг, с. 12. ) / Sometimes, when the fire burnt low and the circle of light shrank together, suddenly out of the encroaching darkness a horse’s head was thrust in, bay, with striped markings or all white, stared with intent blank eye upon us, nipped hastily the long grass, and drawing back again, vanished instantly.)
Объектом исследования в работе стали наречия с перцептивным компонентом в семантике, которые изучаются в рамках репродуктивного регистра. Предметом исследования является семантическая категория перцептивности.
Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, а также метод компонентного семантического анализа.
Материалом исследования являются тексты Л.Н. Толстого, А.Н. Толстого, И.А. Бунина, И.С. Тургенева и других русскоязычных писателей, их переводы на английский язык, а также данные из Национального корпуса русского языка.
Теоретическая база исследования строится на трудах известных лингвистов, таких как: Н.Д. Арутюнова, Ш.Балли, В.В.Виноградов Г.А. Золотова, И.М.Кобозева, и некот.др. Научная база данной работы – коммуникативная грамматика русского языка Г.А.Золотовой и ее учеников.
Структура работы определяется спецификой и поставленными задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Во введении определяются задачи работы, обосновывается актуальность темы. Теоретическая значимость исследования заключается в попытке комплексного исследования семантики наречий и способов их передачи на иностранный язык. Практическая значимость работы состоит в возможности использования в курсах по стилистике, переводоведению и специальных курсах по лингвистике, а также при написании курсовых и выпускных работ.
Заключение:
Одним из принципиальных достижений современной лингвистической науки явилось распространение текстоцентрического подхода к единицам языка. Применив текстоцентрический подход, профессор Г.А. Золотова на материале русского языка разбила текстовые отрывки по семантическим признакам. Каждый тип регистра имеет свои особенности и характеризуется определенными языковыми средствами.
Семантика текста включает в себя номинативный и коммуникативный компоненты. С помощью коммуникативного подхода выявляется позиция говорящего в отборе речевых ресурсов в организации текста. Коммуникативный регистр отражает модель речевой деятельности человека, которая создается в результате взаимодействия точки зрения говорящего и его коммуникативных интенций, которые в свою очередь обуславливаются индивидуальным набором языковых средств.
Наречие в английском и русском языках выполняют схожие синтаксические функции. (пункт 3.1) Так как наречие является неизменяемой частью речи, то нет необходимости согласовывать его с другими частями речи. Значит, основной тип связи в словосочетаниях – примыкание. При анализе сочетаемости наречия, важно обратить внимание на лексическую валентность. Наречие редко сочетается с существительным. В принципе, наречие в английском и русском языках выполняют схожие синтаксические функции. Наречие играет важную роль в репродуктивном регистре, дополняя образ героя. Основным источником деривации служат другие части речи (полные и краткие прилагательные, глаголы). Дейктические наречия не являются производными.
Перцептивность – это модусная информация в семантике единиц, которая формирует репродуктивный регистр речи. Репродуктивный регистр речи выстраивается вокруг говорящего. Российский лингвисты доказали наличие перцептивности в семантике лексических единиц, описав перцептивное семантическое поле (сам термин поле был взят из физики) на основе модусных глаголов. Модусные глаголы характеризуются наличием основной семой “восприятие”. Естественно, поле состоит и из периферийных элементов, которые также создают репродуктивный регистр. Наречия также могут содержать перцептивный компонент в семантике и входить в состав «перцептивной лексики». В русском художественном тексте наречия служат важным средством создания образности, которая может формироваться у модусных глаголов, которые организуют репродуктивный регистр речи. В нашем исследовании мы проанализировали более 150 наречий с семантикой перцептивности.
Итак, сложности перевода возникают с группой наречий, которые не находятся .в ядерной части лексического поля наречий с семантикой перцептивности (Например: взволнованно, зябко, мертво, приветно, сонливо). Еще одна группа наречий может вызывать трудности при переводе. К этой группе относятся наречия, значения которых совпадают по основным семам в двух языках, но у таких наречий (слабо, хмуро, сладко, нежно) могут появляться контекстуальные значения). Если переводчик сталкивается с наречиями, которые относятся к ядру перцептивных наречий, то он дословно переводит лексему с сохранением частеречной принадлежности. Кроме этого, у переводчика имеется набор средств (лексические трансформации, например) для адекватного перевода наречий с дополнительными коннотациями. Например, среди наиболее частых переводческих трансформаций встречаются замены. При переводе необходимо стремиться к тому, чтобы обеспечить тождественность реакций читателя оригинала и читателя перевода.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Понятие перцептивности в лингвистике
1.1 Понятие перцептивности, история появления и смежные понятия коммуникативной концепции языка
Коммуникативная грамматика как новое направление исследования языка возникло во 2-й половине XX в. В России её теоретическую основу составляют труды Г. А. Золотовой, развивающие идеи В. В. Виноградова.
Коммуникативная грамматика соединяет системное представление грамматики с анализом текста (грамматика понимается широко, включая лексическую семантику). «Коммуникативная грамматика рассматривает значимые единицы языка в связи с коммуникативной деятельностью говорящего, ставит цель объяснить конкретный текст и каждую его составляющую, построить объяснительную модель грамматической системы, т. е. выявить функционально-семантические особенности каждой грамматической единицы, понять функционально-семантические принципы организации грамматической системы языка» [Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко. 1973].
В коммуникативной грамматике морфологические формы изучаются как грамматический компонент различных коммуникативных типов (регистров) речи. Грамматические категории и формы, в том числе категории вида и времени, описываются на основе анализа «текстового назначения», «предназначенности к тому или иному способу функционирования в тексте» [Золотова Категории времени и вида с точки зрения текста: 12]. Используемое в рамках теории функционально-коммуникативной грамматики понятие о коммуникативном регистре рассматривает в качестве точки отсчета языковую единицу.
В рамках коммуникативной грамматики в лингвистический обиход вводится понятие коммуникативного регистра. Многоаспектное изучение знаков различных типов послужило основой для объединения гуманитарных и естественных наук.
Ш. Балли впервые из лингвистов высказал мысль о том, что высказывание не сводится к представлению, которое исключает активное участие мыслящего субъекта.
«Мыслить – значит реагировать на представление, констатируя его наличие, оценивая его или желая. Иными словами, мыслить – значит вынести суждение, есть ли вещь или ее нет, либо определить, желательна она или нежелательна, либо, наконец, выразить пожелание, чтобы она была или не была. Либо думают, что идет дождь, либо этого не думают, или в этом сомневаются, радуются тому, что идет дождь, или об этом сожалеют, желают, чтобы шел дождь, или этого не желают. В первом случае выражается суждение о факте, во втором – суждение о ценности факта, в третьем – проявление воли. Первая операция относится к рассудку, вторая – к чувству, третья – к воле, которая находит свое завершение в действии» [Балли 1955:43].
Ш. Балли предложил разделять высказывание на диктум и модус. Диктум – то, о чем говорится, а модус – выражение позиции мыслящего субъекта по отношению к тому, о чем говорится. Ш. Балли пишет, что логическая форма предложения – это «форма, устанавливающая четкое различие между представлением, воспринятым чувствами, памятью или воображением, и производимой над этим представлением мыслящим субъектом психической операцией» [Балли 1955: 43–44]. Таким образом, предложение содержит две части: одна из них будет коррелятивна процессу, образующему представление (например, дождь, выздоровление); по примеру логиков мы будем называть ее диктумом. Вторая содержит главную часть предложения, без которой вообще не может быть предложения, а именно выражение модальности, коррелятивной операции, производимой мыслящим субъектом. Логическим и аналитическим выражением модальности служит модальный глагол (например, думать, радоваться, желать), а его субъектом – модальный субъект; оба вместе образуют модус, дополняющий диктум [ Балли 1955 : 43–44]. Модальные глаголы могут передавать различные модальные смыслы и оттенки, которые Ш. Балли не классифицировал.
Н.Д. Арутюнова наиболее последовательно проводит компонентный анализ семантики высказываний. В работе «Типы языковых значений» Н.Д. Арутюнова, рассматривая исключительно примеры сложных и осложненных предложений, впервые вводит термин “перцептивность”. Ученый предлагает свою типологию эксплицитно выраженных модусных смыслов: перцептивный (сенсорный), эмотивный, волеизъявительный (волитивный) и ментальный (когнитивный) [Арутюнова 1988:109].
К перцептивному плану относятся модусы чувственного восприятия: видеть, ощущать, чувствовать.
К эмотивному плану принадлежат модальные предикаты эмоционального состояния и отношения: жаль, противно, грустно, радостно и т.д. К волитивному плану относятся модальные предикаты:
1) желания и волеизъявления: хотеть, требовать, приказано, велено.;
2) необходимости: нужно, необходимо.
К ментальному плану принадлежат модальные предикаты, выражающие:
1) полагание (мнение): полагать, представляться, думать, считать; 2) сомнение, допущение: сомнительно, возможно, вероятно;
3) истинностную оценку: неверно, невозможно, правда, ложь, верно;
4) знание: быть известным, знать;
5) незнание, сокрытие и безразличие: не существенно, еще вопрос, трудно сказать, не знать, неизвестно, тайна, секрет, все равно;
6) общую аксиологическую оценку: плохо, скверно, хорошо;
Н.Д. Арутюнова в своей теории ориентируется на два понятия “диктум” и “модус”. Диктум содержит суждение, а отношение адресата к высказыванию выражается при помощи модуса. Модус передает эмоции и мысли через базовые ситуации речевой деятельности /ментального состояния:
-ситуация отсутствия;
— ситуация поиска;
— ситуация получения;
— ситуация наличия;
— ситуация передачи информации.
Российский лингвист Г.А. Золотова рамках концепции коммуникативной грамматики вводит понятие “коммуникативного регистра”, которое соединяет язык и текст. Г.А. Золотова пришла к выводу, что каждый коммуникативный тип регистра выражается определенную модель восприятия и отражения действительности, обусловленную точкой зрения говорящего и его коммуникативными интенциями. Эти регистры содержат определенные языковые средства и реализуются в конкретных фрагментах текста. Таким образом, мы можем отметить, что теория Г.А. Золотовой продолжает теорию “образа автора” В.В. Виноградова, расширяет и развивает ее.
Разделением предложения (речи) на логическую, лингвистическую и психологическую составляющую занимались Н.Д. Арутюнова и Ж. Дюрен. Эти теории развивались параллельно с теорией Г.А. Золотовой. Другой параллельной теорией, которая имеет схожие черты с теорией Г.А. Золотовой, является типология модусов Н.Д. Арутюновой.
Г. А. Золотова и Ж. Дюрен в своих теориях больше склоняются к актуальности временной семантики. Проводя некоторые параллели, с небольшими допущениями мы можем соотнести типы модусов Н.Д. Арутюновой и коммуникативные типы регистров Г.А Золотовой.
Ментальный субъективированный тип модуса в терминах Арутюновой соотносится с информативным регистром. Ментальный объективированный совпадает с генеритивным регистром, так как мы видим введение безличного глагола, который конвенционально воспринимается как выражение мнения автора речи. Этот процесс мы будем называть объективацией, или имперсонализацией модуса.
Больше знать, так меньше спать. (пословица)
Волитивный модус соотносится с волюнтивным регистром. Однако волюнтивный регистр не обязательно должен содержать глаголы желания или волеизъявления, а определяется в первую очередь целью говорящего побудить адресата к действию, внести изменение в тот или иной фрагмент действительности или что-то узнать. Эта разница в понимании связана с тем, что Н.Д. Арутюнова рассматривает лишь примеры с актуализированной модусной информацией. Эмотивный модус можно соотнести с реактивным регистром. Ближе всего оказываются перцептивный модус и репродуктивный регистр. Репродуктивный регистр отражает восприятие органами чувств, в нем моделируется единая временная ситуация, присутствуют аспекты наблюдения и речи.
Теория Ж. Дюрена основана на идее, что любое высказывание воспринимается слушающим как более или менее близкое к собственному телу (соме) говорящего. Сам говорящий способен осознать это, когда обращает внимание на свое собственное речевое поведение.
Ученый выделяет четыре когнитивные сферы, позволяющие заручившись логикой предугадать поведение человека в определённой ситуации [Дюрен 2002: 275].
Сфера нолевая характерна для индивидуума (это касается и человека, и животного), внимание которого всецело поглощено одним из свойств (шире – одной из сущностей) своего непосредственного окружения. Время – это данное мгновение, без всякого осознаваемого прошлого или будущего. Сфера нолевая – это сфера ситуационного.
Сфера первая – это сфера единичного, есть также и сфера актуального. Здесь мы имеем дело уже не с ситуацией, а с сценой. Пространство – это вся пространственная ширь, где происходит сцена; каждый предмет обладает своими осознаваемыми говорящим качествами. Время – это момент сцены, но с более или менее широким горизонтом прошедшего и будущего.
Сфера вторая – это сфера частного является сферой неактуального. Это когнитивный подмир, охарактеризованный привычным окружением и привычным, каждодневным поведением говорящего. Разговоры происходят между людьми, разделяющими приблизительно один и тот же такой когнитивный подмир. Например, разговаривают две русские журналистки или две ученицы из одной школы.
Сфера третья – сфера общего, есть также и сфера всевременного или вневременного. Это когнитивный подмир, огромный по своим размерам, потому что он каким-то образом включает в себя огромную долю того, что было написано человеком (если говорить только о речевом наследстве) и сохранилось до наших дней, а также и того, что им и сегодня пишется. Сфера третья – это сфера тех изречений, которые претендуют на универсальность. Время-пространство этой сферы характеризуется делокализованностью и в отношении времени, и в отношении пространства [Дюрен 2002: 276].
Ж. Дюрен, как и Г.А. Золотова, осуществляет классификацию модусного содержания высказывания с опорой, в том числе, на пространственно-временную позицию говорящего.
С некоторыми допущениями мы можем говорить об общности сфер Ж. Дюрена и коммуникативных регистров Г.А.Золотовой.
1. Нолевая сфера полностью совпадает с понятием реактивного регистра речи, эти фрагменты передают оценочную реакцию говорящего на ситуацию.
2. Первая сфера вполне соотносится с репродуктивным регистром речи, и то, и другое является прежде всего отражением непосредственно наблюдаемого в актуальном времени, то есть презентация одной сцены.
3. Вторая сфера соотносится с информативным регистром речи, отражая знания, полученные опытным путём.
4. Третья сфера сходна с генеритивным регистром речи, отражает вневременное и всевременное действие и имеет универсальный характер.
Побуждение к действию нельзя однозначно соотнести ни с одной из сфер, данную интенцию Г.А. Золотова выделила в отдельный волюнтивный регистр. Например, по Ж.Дюрену, высказывание “Сделай это!” – можно отнести частично к нолевой на основе того, что оно ситуативно. Г.А. Золотова разделяет репродуктивный регистр на репродуктивно-описательный и репродуктивно-повествовательный. Говорящий находится в текстовом времени в обоих случаях. Модусные рамки репродуктивного регистра:
Я ощущаю, как…
Я слышу…
Я чувствую…
Я вижу, как…
Итак, Г.А. Золотова в своих исследованиях выходит за рамки синтаксических учений и водит новый термин “репродуктивный регистр речи”. Кроме этого, лингвист приходит к выводу, что модус может быть невербализированным, т.е. без словесного выражения. Стр 11( Российский лингвист Г.А. Золотова рамках концепции коммуникативной грамматики вводит понятие “коммуникативного регистра”, которое соединяет язык и текст. Г.А. Золотова пришла к выводу, что каждый коммуникативный тип регистра выражается определенную модель восприятия и отражения действительности, обусловленную точкой зрения говорящего и его коммуникативными интенциями. Эти регистры содержат определенные языковые средства и реализуются в конкретных фрагментах текста. Таким образом, мы можем отметить, что теория Г.А. Золотовой продолжает теорию “образа автора” В.В. Виноградова, расширяет и развивает ее. )
Сами модусные рамки (термин Н.Д. Арутюновой) содержат скрытую семантику перцептивности. Стр. 10
Именно текстоцентрический подход позволил лингвисту высветить скрытую семантику перцептивности. (Это не вызывает сомнения).
1.2 Специфика репродуктивного регистра
Текст имеет свои особые категории. Первая категория образуется конкретными предложениями, которые формируют текст. Синтаксическая категория определяется взаимоотношениями частей текста, а семантическая категория показывает глобальный смысл текста.
Сложную логико-синтаксическую категорию – предикацию Илья Романович Гальперин определяет, как транспонирование фактов языка в факты речи. Вне предикации нет акта речи, есть лишь номинация определенных явлений, событий, действий. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство. Текст – это произведение, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку. Абстрактная модель текста не может охватить все признаки объекта исследования [Гальперин 1981:22].
Семантическая многоплановость текста вызвана наличием разных видов отношений. Парадигматические и синтагматические отношения, которые проявляются в художественном тексте как знаковой системе, имеют определенные особенности. Синтагматика художественного текста – в повествовании это отношения между эпизодами в сюжетном пространстве – задана навсегда и конечна, как конечен сам текст.
Человек как субъект речевой деятельности становится центром коммуникативной концепции язык. Значит, основной инструмент коммуникативной грамматики заключается в определении позиции говорящего при выборе речевых средств и организации текста. ( Это не повтор.
В предложении подчеркивается мысль о том, что позиция говорящего может быть разной (наблюдатель, участник и т.д. Конечно, об этом говорилось выше, но тут важна другая мысль: от особенностей позиции говорящего зависит выбор языковых средств и организация текста(ich-Erzaehlungen).
Позиция говорящего показывает различия коммуникатив¬ных типов текста и предложений. Текст всегда порожден коммуникативными намерениями субъекта речи отражает в своей структуре пространственно-временную позицию говорящего по отношению к сообщаемому. Понятна устремленность лин¬гвистической мысли на выявление, с одной стороны — языковых средств, материализующих роль говорящего в речи, в тексте, с другой стороны — на изучение функций языковых средств, предназначающих их к служению ком¬муникативно-смысловым потребностям человека [Золотова 2004:20].
(Это может быть в практической части. Все ссылки оформлены по ГОСТу. Дается характеристика репродуктивного регистра. В практической части мы на основе теор. изысканий проводим практический анализ. У нас текстоцентрический подход. Как мы можем что-то анализировать в тексте, контексте, не сказав ни слова в теор.части об этом? )
В нашем исследовании мы будем отталкиваться от научных изысканий Г.А.Золотовой о репродуктивном регистре речи. Рассматривая видо-временные формы глагола Г.А. Золотова предлагает разделить текст по “по характеру признаков действительности и по степени абстрагирования говорящего от действительности — как вертикальную и горизонтальную координаты типа высказывания” [Золотова 2004:29].
Горизонтальная составляющая по уровню абстракции разделяется на три составляющие в виде речевых регистров: репродуктивного, информативного, генеративного. Репродуктивный регистр речи “делится на описательную и повествовательную разновидность” [Онипенко 2012:29].
Репродуктивно-повествовательный регистр представлен динамическими предикатами и наиболее часто выражает аористивную функцию, используется для изложения событий. Репродуктивно-описательный регистр представлен статистическими предикатами и используется для описания ситуации.
Опишем основные признаки, позволяющие идентифицировать репродуктивный регистр.
Репродуктивно-повествовательная разновидность регистра имеет следующие признаки:
Указание или подразумевание конкретного времени, места.
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита.).
Наличие наблюдателя.
Нежданов неотступно глядел на дорогу, на купы ракит вдоль сада: серая, тихая ночь еще лежала кругом, звездочки слабо, вперебивку мигали, затерянные в небесной пустой глубине. (И. С. Тургенев. Новь)
Отсутствие рассуждения, абстрактности, потенциальности, которые уводят от репродуктивного регистра.
— Глянь, кто это? ― толкнул Корчагина локтем раскосый парень в
старом, порвавшемся на локтях свитере, Петька Трофимов, болторез из
мастерских, указывая пальцем на косогор. В тот же миг Корчагин, не
выпуская из рук лопаты, кинулся под гору. Глаза его под козырьком
шлема тепло улыбнулись, и Федор дольше других жал ему руку. (Н. А.
Островский. Как закалялась сталь (ч. 2))
Информация не получена в результате мыслительного процесса, а передается непосредственно воспринятая действительность.
Где-то очень далеко кололи дрова,―каждый удар звонко отпрыгивал в небо,―а над белыми крышами придавленных изб, за легким серебряным туманом деревьев, слепо сиял церковный крест. (В. В. Набоков. Рождество).
В тексте отсутствуют информация, анализ событий, ситуаций.
Грохольский обнял Лизу, перецеловал все ее пальчики с огрызенными розовыми ногтями и посадил ее на обитую дешевым бархатом кушетку. ( А. П. Чехов, Живой товар).
К репродуктивно-описательному регистру относятся следующие признаки:
1) Характеристика времени
Нахождение в хронотопе происходящего.
“Время – актуальное настоящее, прошлое или будущее. T_2 и T_3 синхронны” [Золотова 2004:29]
Затем, в тишине, шаги его особенно звонко застучали по желтому паркету зала..( В. В. Набоков, Защита Лужина )
2) Способ получения информации
“Говорящий воспроизводит непосредственно сенсорно наблюдаемое в конкретной длительности или последовательности сменяемости действий” [Золотова, 29] Говорящего можно сравнить с камерой, который воспринимает мир через объектив и выдаёт изображение посредством текстового описания
Солнце, еще не скрытое облаками, ярко освещает ее мрачную фигуру и серые полосы, которые от нее идут до самого горизонта (Л. Н. Толстой, Отрочество)
3) Характер информации
Процесс отображения, фиксации реально наблюдаемых автором текста явлений, событий, фактов внешнего макромира и своего внутреннего микромира
На ветке ракиты сидела маленькая серая птица в красном жилете и желтом галстуке и издавала дробный и приятный треск, не раскрывая при этом клюва. ( К.Г. Паустовский, Во глубине России)
Отсутствие репродуктивного регистра может быть выявлено с помощью антимаркеров – ментальных глаголов, которые не способны к функционированию в репродуктивных фрагментах, например, “я знаю, что”, “известно, что”.
Также существуют модусно-нейтральные глаголы, способные лишь потенциально употребляться в ситуации наблюдения, не являющиеся ни маркером, ни антимаркером репродуктивного регистра речи. “Перцептивность в их значении такова, что они не маркируют репродуктивный регистр речи, а лишь подчиняются уже имеющемуся модусному плану [Муравьёва 2008: 310].
Понятие коммуникативного регистра было положено в основу представления о синтаксической композиции текста. На примере анализа конкретных художественных текстов было доказано , что типология регистров оказывается работающим инструментом исследования синтаксической композиции текста.
В традиционной грамматике выбор видо-временной формы глагола основывается на соотношении действий к моменту речи . Однако, как в разговорной речи, так и в текстовых произведениях, это правило строго не соблюдается. Более того, может целенаправленно нарушаться, при этом хронологическая позиция действий, а также их соотношение как последовательных, параллельных или одновременных, остаются легко понимаемыми и определимыми [Золотова 2004:20-34].
Связь нескольких временных осей призвана сделать повествование более живым, повысить напряженность речи. Датировка момента действия в данном отрывке относительна. Повествование разворачивается по нескольким временным линиям, что дает произведению определенный ритм, придает объемность.
В объёмном пространстве текстового времени Г.А.Золотова выделяет три темпоральные оси. Линия T_1представляет собой физическое, природное, однонаправленное, внешнее по отношению к тексту время, являющееся априорной характеристикой мира.
Линия T_2реализует текстовое, событийное время. “Непременным условием является релятивная, таксисная связь всех предикатов текста, свободных и связанных (полупредикативных) в плане одновременности, разновременности, предшествования или следования” [Золотова 2004: 23].
Действительно, непрерывно текущее время в произведении неспособно передать ритм действия. Он передается благодаря пересечению временных осей: Темпоральная ось Т1 с размеренным, спокойным движением событий пересекается осью Т2, в которой время течет живо, ритмично. Таким образом создается достигается композиция, наиболее точно способная передать ритм и идею автора.
Линия Т3 – это линия перцептивная, по мнению Г.А. Золотовой “выражающая позицию говорящего (пищущего), реальную или мысленную, во времени и в пространстве по отношению к событиям в тексте“ [Золотова 2004:23] Говорящий воспроизводит полученную перцептивно (визуально, тактильно и т.д.) картину, сообщает о мыслях. Он может инверсировать порядок изложения, отклониться от событийной линии, пропускать отрезки событийного времени.
Как отмечает Г.А. Золотова, “роль говорящего можно сравнить с ролью кинооператора” [Золотова 2004:23]. Отличием является лишь то, что помимо перцептивной картины, кинокамера может передавать и мысли, рассуждения «оператора».
Очевидно, что совпадение темпоральных осей Т2 и Т3 является имплицитным признаком репродуктивного регистра. Говорящий помещает себя в хронотоп событий, не отклоняясь и не возвышаясь над происходящим, описывает непосредственно воспринимаемую им картину событий. Однако, совпадение событийного и перцептивного времени не является непременным фактором принадлежности к репродуктивного регистру, так как линия Т3, помимо воспроизведения перцептивной картины, может быть обусловлена суммированием повторяющихся событий, состоянием и мыслями говорящего, что будет говорить об информативном регистре. При этом, совпадение осей Т2 и Т3 однозначно исключает использование генеративного регистра, поскольку генерализация и обобщение информации непременно требуют абстрагирования от событийного времени.