Языкознание и филология Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Корректировка работы :Роль мифологии в формировании культурной коннотации фразеологического фонда современного русского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы изучения фразеологического фонда языка 7
1.1 Подходы к определению фразеологической единицы 7
1.2 Типология фразеологических единиц 20
1.3.Коннотация, культурный компонент значения и фоновые знания 31
Выводы по главе 38
Глава 2 Мифология как область приращения коннотативных смыслов 40
2.1. Культурные коннотации, связанные с мифологией и культурная коннотация в семантике фразеологизмов 40
2.2. Репрезентация мифологического сознания человека во фразеологическом фонде 53
2.3. Культурные коннотации фразеологизмов библейского происхождения 61
Выводы по главе 69
Заключение 71
Список использованной литературы 74

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, национальный характер, традиции, система ценностей, менталитет. Язык не просто отражает мир человека и его культуру, но он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
Любая нация ощущает свое существование через индивидуальное, особенное отражение мира. Особенности этой проекции проявляются и отображаются в языке, образуя специфическую картину мира, и передаются от одного поколения к другому. А человек через усвоение, познание, главным образом, языка постигает то содержание, которое включает окружающий мир.
Язык во всем своем многообразии передает сущность любого аспекта, в первую очередь через языковые единицы, в которых отражено развитие и функционирование общества, его особенности, его индивидуальность. Одними из таких единиц являются фразеологизмы. Они выражают не только национальную самобытность народа, но и отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа. Они укрепляют и передают из поколения в поколение культурные установки, образы, нормы поведения, обычаи, традиции, то есть целое мировидение, а кроме этого, они служат показателем богатства выразительных средств языка.
Фразеологизмы являются имманентной частью любого языка. В них воссоздается история становления языка, история страны, разнообразные культурные явления и национальный характер. Они оказывают влияние на эмоциональность и выразительность речи, делают ее более яркой и интересной для собеседника. Именно поэтому фразеология называется сокровищницей языка.
Противоречия: мифологическое сознание русского народа находит отражение во фразеологизмах, поэтому возникает противоречия, какое отношение имеют мифы в фразеологическом фонде русского языка.
Проблема: современный русский язык располагает достаточно широким спектром типов фразеологических единиц и возникает проблема, какое место занимает мифологическое сознание русского народа.
Тема: «Роль мифологии в формировании культурной коннотации фразеологического фонда современного русского языка».
Цель исследования – изучить роль мифологии в формировании культурной коннотации фразеологического фонда современного русского языка.
Объект работы – фразеологический фонд современного русского языка.
Предмет работы – особенности формирования мифологического сознания во фразеологическом фонде современного русского языка.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что мифологическое сознание русского народа находит отражение во фразеологическом фонде русского языка и формирует определенное коннотативное и культурное пространство в его рамках.
Достижение поставленной цели обуславливает необходимость последовательного решения следующего ряда практических задач:
— рассмотреть подходы к определению фразеологической единицы;
— привести типология фразеологических единиц;
— охарактеризовать коннотацию, культурный компонент значения и фоновые знания;
— проанализировать культурные коннотации, связанные с мифологией и культурная коннотация в семантике фразеологизмов;
— представить репрезентацию мифологического сознания человека во фразеологическом фонде;
— провести анализ культурные коннотации фразеологизмов библейского происхождения.
Методологическая и теоретическая основа работы.
Достижение поставленных задач решалось при помощи следующих методов и приёмов:
— общенаучные методы;
— методы систематизации и обобщения;
— методы сплошной выборки примеров;
— метод лингвокультурного анализа.
Теоретическая значимость заключается в том, что в работе в обобщённом виде представлены основные положения относительно роли мифологического сознания русского народа в формировании коннотативного компонента фразеологического фонда современного русского языка.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В работе были рассмотрены подходы к определению фразеологической единицы. Фразеологизмы — яркое языковое стилистическое средство. Фразеологические обороты позволяют сделать речь более красочной, образной, экспрессивной и убедительной. Эти качества фразеологических единиц проявляются как в разговорно-бытовом общении.
В языкознании фразеология рассматривается как «совокупность устойчивых сочетаний слов, аналогичных словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц», а под понятием фразеологическая картина мира понимается часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, в которой «каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности».
Таким образом, фразеологическая картина мира понимается как универсальный способ классификации фразеологизмов на основании лингвистических и экстралингвистических особенностей единиц.
Лингвисты С.Г.Гаврин, В.Л.Архангельский, В.Н.Телия определили фразеологизм как единицу языка, которой наиболее характерны второстепенные признаки: эквивалентность, метафоричность и синонимичность слову .
В.В.Виноградов выдвигает как наиболее важный признак фразеологического оборота его синонимичность и эквивалентность слову.
Однако, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность характерна также для многих слов, но эквивалентность — не всем устойчивым выражениям. Потому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не всегда будет корректно. Ученый подчеркивает, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания ».
Была приведена типология фразеологических единиц.
ФЕ имеет три степени семантической спаянности компонентов в ФЕ, определяющие следующие их типы: сращение (идиома), единство и фразеологическое сочетание.
Соответственно, спецификой фразеологического значения ФЕ в сравнение с лексическим является вторичными языковыми знаками, которые могут возникать на основе смысловых трансформирований ранее созданных в рамках познавательной деятельности языковых знаков и комбинируемых на их основе структур.
Кроме того, в исследованиях отмечается факт наличия в семантике ФЕ определенных сведений о соответствующей ситуации общения, обнаруживающей коммуникативное намерение говорящего.
Была охарактеризована коннотация, ее культурный компонент значения и фоновые знания.
Коннотации узуально закреплены за языковыми единицами – морфемами, словами и фразеологизмами – и характеризуются воспроизводимостью. Тем самым они отличаются от фоновых знаний, которые имеют внеязыковой характер и могут быть общечеловеческими, этнокультурными, групповыми или индивидуальными. С другой стороны, «в коннотации находят отражение глубинные структуры национального самосознания человека», и они могут представлять собой культурный компонент – ту часть содержания языкового знака, в которой отражается знание культуры.
Были проанализированы культурные коннотации, связанные с мифологией и культурные коннотации в семантике фразеологизмов.
Была представлена репрезентация мифологического сознания человека во фразеологическом фонде.
Был проведен анализ культурные коннотации фразеологизмов библейского происхождения.
Фразеология является частью языковой картины мира. Фразеологические единицы существуют не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы человек мог его интерпретировать и проявлять к нему субъективное отношение.
Национальные фразеологические картины одного и того же феномена мира могут отличаться по иерархической упорядоченности его элементов и технике их изображения. Такие отличия могут свидетельствовать о закрепленных во фразеологических фондах национальных языков несовпадениях в культурной и/или когнитивной значимости соответствующих свойств феномена.
Итак, фразеологизмы несут в себе культурную информацию о мире и социуме. Каждая фразеологическая единица вносит свой вклад в национально-культурное миропонимание, воспроизводит элементы и формирует их.
Можно сказать, что фразеологическая картина мира – наиболее стабильная часть языковой картины мира, поскольку она пополняется в процессе развития общества незначительно, и процесс образования фразеологических единиц достаточно длителен.
Из всех явлений культуры миф наиболее тесно связан с языком. Как неоформленное движение мысли он и предшествует языку, и совпадает с ним, определяя план его содержания, и порождается языком.
В свете вышеизложенного, определяя направление настоящего исследования как изучение взаимодействия языка — транслятора культуры, и культуры — исторической памяти народа, отметим, что работа носит комплексный характер, в ней используются данные различных наук, объединённых на антропологической основе: языкознания, культурологии, фольклористики, истории.
Таким образом, языковой материал является важной, а порой и единственной информацией о религиозно-мифологических представлениях. Данное исследование построено на идее свёртывания религиозно-мифологического представления в образно-мотивированное слово или фразеологизм-мифологему — один из способов хранения культурно-национальной информации и функционирования мифологического знания.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Научно-теоретические основы изучения фразеологического фонда языка
1.1 Подходы к определению фразеологической единицы
Фразеология (греч. phrásis, р.п. phráseōs «выражение») – это раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) .
Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.
Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц. Данные устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, идиомами (греч. idioma «особе свойство»).
Специалисты выделяют в качестве предмета фразеологии как раздела языкознания:
1. Исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,
2. Выявление закономерностей их функционирования в речи .
Всякий фразеологизм представляет собой текст, хранитель культурной информации. «Идиоматика — это «святая святых» национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие
нации» .
В.Н. Телия утверждает, что «образы, лежащие в основе
фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной массе
прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают
характерное для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет
говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава
языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе» .
Изменения, которые происходят в жизни общества, находят отражение
в лексике и фразеологии. Эволюция языка тесно связана с историей и
культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в
общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление
действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами
языка.
Единица языка — слово — является лишь сигналом, функция которого —
пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты,
готовые откликнуться на этот сигнал. Истинными хранителями культуры являются тексты, именно текст напрямую связан с культурой, «ибо он
пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию
об истории, этнографии, национальной психологии, национальном
поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры» . Всякий фразеологизм — это текст, хранитель культурной информации.
«Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, которые ассоци- ируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение» .
В. Н. Телия писала, что фразеологический состав языка — это «зеркало,
в котором лингвокультурная общность идентифицирует свой национальное
самосознание». Фразеологизмы условно навязывают носителям языка
особое видение мира, ситуации; при этом автор неоднократно отмечает,
что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Фразеологизмы русского языка содержат :
1) Указание на сферу материальной культуры (названия предметов
обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства):
лаптем щи хлебать — «жить, прозябать в нищете, невежестве; быть
отсталым, некультурным», носиться как с писаной торбой — «уделять
излишнее внимание тому, кто или что такого внимания не заслуживает»;
вариться в собственном соку — «жить, работать, решать какие-либо вопросы
и т.д. изолированно, не используя опыт других, не общаясь с другими»;
вешать/повесить хомут на шею — «непомерно обременять себя чем-либо» — о крайне тягостной обузе»; без руля и без ветрил — «стихийно,
неорганизованно, неуправляемо»; быть под башмаком — «в полной
зависимости от кого-либо»;
2) отражение истории народа: Мамаево побоище, как Мамай прошел —
«о полнейшем беспорядке, разгроме, опустошении»; как швед под Полтавой,
было дело под Полтавой — «о каком-либо происшествии, памятном
событии»; вот тебе, бабушка, и Юрьев день — «выражение разочарования из-за неудачи в каких-либо непредвиденных делах»; Москва не сразу строилась — «нет веры чьим-либо сетованиям и плачу» и др. Понимание таких
фразеологизмов связано со знанием конкретных исторических фактов, в них
содержатся страноведческие знания;

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы