Филология Магистерский диплом Иностранные языки

Магистерский диплом на тему Использование заимствованных слов при позиционировании российских брендов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Определение понятия, причины и функции заимствования 5
1.2. Способы и виды заимствований 24
1.3. Специфика освоения заимствованной лексики русским языком 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-СЕРВИСА «ТВИТТЕР» 42
2.1. Состав заимствованной лексики 42
2.2. Функционирование иноязычной лексики в современных официальных аккаунтах российских брендов в «Твиттере» 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 75

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Во все времена лексика является разделом языка, более всего подверженным изменениям. Она всегда наименее абстрактна, так как слова имеют предметную ориентацию; лексические единицы либо образуются из тех элементов, которые язык уже содержит, либо заимствуются. В нашей работе заимствование мы рассматриваем как один из путей обогащения и насыщения языка новыми словами. 
Современные российские лингвисты неоднозначно оценивают проблему пополнения лексики русского языка заимствованиями. Иноязычная лексика довольно многочисленна, постоянно пополняется. Она – неотъемлемая часть словообразовательной и лексической системы языка. Актуальность изучения иноязычной лексики в составе русского языка определяется интенсификацией процесса заимствования в последние двадцать лет и необходимостью полного и всестороннего исследования данного вопроса, так как на протяжении всей истории русского языка происходило пополнение словаря за счет заимствований. 
Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно. Нет системного описания заимствований в свете теории языковых контактов и анализа их освоения русским языком, остаются нерешенными вопросы, связанные с возникновением новых слов и их стилистической сочетаемостью с лексемами принимающего языка. Сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования. 
Объектом исследования являются заимствованные слова, функционирующие в современном русском языке. 
Предмет исследования – позиционирование российских брендов с помощью заимствованных слов.  
Цель исследования – изучение использования заимствованных слов при позиционировании российских брендов на примере интернет-сервиса «Твиттер». 
Для достижения данной цели были поставлены и решены следующие задачи: 
1) Охарактеризовать понятия, причины и функции заимствования. 
2) Рассмотреть способы и виды заимствований. 
3) Описать специфику освоения заимствованной лексики русским языком. 
4) Проанализировать заимствования на примере интернет-сервиса «Твиттер».
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (Н.С. Авилова, Т.А. Амирова, В.М. Аристова, И.В. Арнольд, В.В. Белоусов, М.А. Брейтер, М.В. Брофман, У. Вайнайрх, А.Д. Дуличенко, Л.П. Крысин, Е.В. Ларионова, Д.С. Лотте, C.B. Подчасова, Э.А. Райст, А.Ю. Романов, Э. Хауген, О.В. Шахрай), лексикология (И.В. Арнольд, С.М. Барак, Л.А. Баранова, В.В. Белоусов, С.А. Беляева, Ю.К. Волохов, Л.П. Ефремов, Л.П. Катлинская) теория текста и дискурса (В.В. Волкова, М.Н. Володина, A.B. Волостных, Т.М. Грушевская, Я.Н. Засурский, A.B. Зимин, Н.И. Клушина, A.B. Стеллиферовский и др.), язык рекламы (Е.М. Каневский, A.B. Катернюк, X. Кафтаджиев, И.М. Кобозева, И.В. Крюкова, Э.А. Лазарева, В.В. Миронов, М.А. Мутовина, Э.Г. Рябцева, Ю.В. Шатин и др.).
Структура дипломной работы определилась логикой исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы.   

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В первую очередь отобранные единицы были распределены по способам заимствования: транскрипция – 121 единица (48,4%); транслитерация – 12 единиц (4,8%); трансплантация – 4 единицы (1,6%). Также нами был выделен еще один способ заимствований – частично переработанных 28 единиц (11,2%).
Встречались случаи, когда использовалось сочетание сразу нескольких способов:
транскрипция+транслитерация 40 единиц (16%);
транскрипция+трансплантация 40 единиц (16%);
транслитерация+трансплантация 1 единица (0,4%) и
транскрипция+транслитерация+трансплантация 4 единицы (1,6%).
Далее мы разобрали отобранные заимствования с точки зрения актуальности: оправданные 100 единиц (40%) и неоправданные 150 случаев (60%).
Как выяснилось, большая часть заимствований является неоправданной, поскольку в русском языке есть свои собственные слова для обозначения того или иного явления, предмета. Вероятней всего, неоправданные заимствования вызваны стремлением моды и престижа. 4. Финальным этапом стал психолингвистический эксперимент, в котором приняли участие 200 человек, разных возрастов и сфер деятельности, которые были поделены на 3 группы. Испытуемым было предложено 2 задания:
1 – отметить знакомое слово;
2 – объяснить предложенные слова, данные в минимальном контексте.
В результате удалось выявить, что наиболее узнаваемыми являются следующие слова: блогер – 197 ответов (98,5%), лайфхак – 196 (98%) и биткоин – 179 (89,5%). Самыми понятными заимствованиями оказались: бэкграунд – 71 (35,5%), лайфхак – 56 (28%) и консалтинговый – 51 (25,5%). Полное отсутствие было у слов деэскалация – 191 (95,5%), читтинг – 182 (91%), вендор – 181 (90,5%).
Проанализировав результаты исследования, было выявлено следующее:
заимствования являются неотъемлемой частью современного общества, однако чаще всего люди не понимают их значения;
разные группы испытуемых в разной степени понимают одни и те же слова;
люди, владеющие иностранным языком, лучше определяют и понимают значение заимствованного слова.
Процесс заимствования иностранных слов представляет естественный способ развития современного языка вследствие того, что язык достаточно быстро и гибко отзывается на потребности общества. Следовательно, заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, стран. Ученые придерживаются разных точек зрения относительно заимствований.
Некоторые считают, что в результате заимствований происходит «засорение» русского языка, другие же полагают, что процесс заимствований, наоборот, обогащает и развивает язык. Заимствование определяют, как процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой, а также интеграцию в язык элемента чужого языка. Чаще всего заимствуется лексика. Основной причиной появления заимствований является необходимость называть новые предметы или понятия. Помимо этого, принято выделять экстралингвистические и лингвистические, а также социально-психологические причины. Специалисты по-разному классифицируют заимствования, в зависимости от основания и фокуса исследований: по способу проникновения, по тематике, по источнику заимствования, по частям речи и т.д. По способу заимствования выделяют: транскрипцию, транслитерацию и трансплантацию. По степени ассимиляции: варваризмы, частично ассимилировавшиеся слова, полностью ассимилированные слова. С точки зрения актуальности выделяют 58 оправданные и неоправданные заимствования. В нашей работе мы остановились на следующих способах заимствования: трансплантация, транслитерация, транскрипция и частично переработанные. Если говорить о функциях заимствований, то важнейшей из них является номинативная. Среди других функций выделяют: дифференцирующую, коннотативную, словообразовательную, экспрессивную и функцию престижа.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Определение понятия, причины и функции заимствования
Лексика современного русского литературного языка прошла довольно длительный путь становления. Весь словарный состав формировался не из исключительно исконно русских слов, а также из слов, которые были заимствованы из других языков. На всём протяжении долгого процесса своего исторического развития, русский язык активно обогащали и пополняли многочисленные иноязычные источники. Пополнение лексики двигалось по двум путям: при помощи уже имеющихся в языке словообразовательных элементов (так развивалась и расширялась исконно русская лексика); при помощи вхождения в русский язык новых слов из других языков, в результате развития политических, социально-экономических и культурных связей русского народа с другими народами. Таким образом, состав лексики русского языка с точки зрения её происхождения можно разделить на исконно русские слова и заимствования.
По своему происхождению исконно русская лексика неоднородна: различаясь по времени образования, она состоит из нескольких наслоений. Древнейшими среди исконно русских слов являются индоевропеизмы. В другой пласт лексики входят общеславянские слова, которые были унаследованы из общеславянского языка, являвшимся источником для всех славянских языков. После его распада, открывается новый путь к развитию всех славянских языков, в том числе и древнерусского. 6 Праславянский период подразумевает под собой разделение терминов – «праславянский», который характеризует определённый период, и термин «общеславянский», который относится к распространению во всех славянских языках. Следует отметить, что праславянский период совсем не поддается чёткому выделению, и с неизбежным прогрессом в науке (необходимо признать изначальную сложность языка) дело обстоит ещё сложнее. Но известно, что все опыты историко-лингвистической периодизации имеют, в большинстве своём, не языковую, а общественно-историческую, хронологическую основу. Исходя из этого, можно говорить о непрерывности языка, и о продолжительности праславянского периода, так как диалекты существовали на протяжении всего времени. Они просто плавно перегруппировались во всевозможные славянские языки. Все знания о лексическом составе праславянского периода имеют вынужденно опосредствованный характер, так как праславянский язык прямо не был засвидетельствован. Такие знания часто подвергаются всевозможным корректировкам и пересмотру.
Общеславянская лексика содержит в себе примерно две тысячи слов, но тем не менее, именно она является ядром русского словаря. Слова, которые в него входят, наиболее употребительные, стилистически нейтральные, активно используемые и в устной, и в письменной речи. Все славянские языки, источником которых являлся древний праславянский язык, образовали три группы по грамматическим, лексическим и звуковым особенностям: южную, восточную и западную. Следующий пласт состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики. Четвёртый пласт – лексика, которая сформировалась в эпоху самостоятельного развития русского, белорусского и украинского языков. В них есть свои эквиваленты слов, которые принадлежат собственно русской лексике. Необходимо заметить, что в составе собственно русской лексики могут существовать слова с иноязычными корнями. Такие слова прошли путь русского словообразования и обросли русскими суффиксами и приставками.  В лексическом составе русского языка особое место заняли старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Так как старославянский язык являлся языком богослужебных книг, вначале он был достаточно далёк от разговорной речи. Но в дальнейшем под влиянием восточнославянского языка он и сам оставляет отпечаток на язык народа. В летописях достаточно полно отражается смешение этих родственных языков. Старославянский язык наполнил наш язык, сделал его более гибким и выразительным

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы