Магистерский диплом на тему Адаптация в переводе детской художественной литературы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования дискурса детской художественной литературы 7
1.1 Понятие дискурса детской художественной литературы 7
1.2 Языковые и жанровые особенности детской художественной литературы 13
1.3 Специфика перевода детских сказок 20
1.4 Адаптация в переводе. Виды адаптаций 24
Глава 2. Стратегии адаптации в переводе английских детских сказок 30
2.1 Особенности адаптации в переводе сказок на различных уровнях языка 30
2.1.1 Модификации текста оригинала на уровне стилистики 31
2.1.2 Перевод имен персонажей 41
2.1.3 Перевод культурно-маркированных лексических единиц 44
2.1.4 Перевод интертекстуальных включений 51
2.2 Принципы применения прагматических адаптаций при переводе английских сказок на русский язык 53
Заключение 57
Список использованной литературы 62
Введение:
В современной лингвистике особый интерес для исследователей представляет проблема зависимости дискурсивной структуры художественного произведения от возраста его адресата и особенности перевода таких типов дискурса (Д.А. Емец, П.И. Бондарева, Е.В. Белоглазова). В настоящей магистерской диссертации рассматриваются особенности культурной и прагматической адаптации в переводе английской детской художественной литературы.
Развитие английской художественной литературы для детей связано, прежде всего, с творчеством Л. Кэррола, который последовательно реализовал в ней преобладание функции развлечения над функцией воспитания. Однако в XIX в. создавались лишь отдельные авторские детские художественные произведения, которые зачастую были адресованы конкретному человеку и лишь в последующем они были записаны и изданы для широкой аудитории. С XX в. создание художественной литературы для детей приобретает размах индустрии, что в последующем привело к тому, что детская литература стала объектом лингвистических исследований.
Исследованию детской художественной литературы посвящено большое количество работ в отечественном и зарубежном языкознании. В частности, рассматриваются их жанрово-стилистические особенности (В.Я. Пропп, Л. Маркус), анализируются особенности индивидуального авторского стиля художественной литературы для детей (Н.Н. Соловьева), рассматриваются особенности перевода данного типа литературы (К.И. Чуковский, Е.В. Белоглазова).
Невзирая на возросший интерес к проблемам перевода художественной литературы для детей, все же данная область остается практически неизученной и в отечественной, и в зарубежной лингвистике. Сложность состоит в том, что автор детского художественного произведения всегда стремится подчеркнуть свою индивидуальность и заинтересовать читателя, используя для этого самые неординарные языковые средства, которые составляют трудность перевода. При переводе таких текстов часто возникает проблема интерпретации явлений и понятий, несвойственных культуре языка перевода, но привычных для культуры стран иностранного языка. В данном случае используется стратегия адаптации, которая применяется при переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для носителей иной культуры. Однако, несмотря на важность такого приема как адаптация при переводе детской художественной литературы, проблема остается малоисследованной.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых, в современных лингвистических исследованиях отсутствует единый подход к определению места детской художественной литературы в дискурсивной теории. Во-вторых, возникновение новых переводов детских художественных произведений конца XIX – начала XX вв. предполагает анализ особенностей их современных переводов на русский язык и использование культурно-прагматической адаптации в переводе. Кроме того, лингвистическое исследование адаптации английских сказок, в которых ярко выражаются жанрово-стилистические и языковые особенности английской авторской сказки, соответствует интересу современного языкознания к проблеме выбора лексических и грамматических средств создания такого же прагматического эффекта для современных детей.
Цель данной магистерской работы – исследовать различные типы адаптации в переводе английской детской художественной литературы.
Для достижения цели требуется решить следующие задачи:
определить понятие дискурса детской художественной литературы;
рассмотреть языковые и жанровые особенности детской художественной литературы;
выделить специфические особенности перевода детской литературы;
Заключение:
Детской литературе отводится особое место в жизни общества. Произведения, относящиеся к литературе для детей, на протяжении многих веков пользовались широкой популярностью, так как именно в детских сказках, баснях и песнях мы можем увидеть жизнь во всех ее проявлениях.
Перевод детской художественной литературы является достаточно трудоемким процессом ввиду того, что она имеет ряд специфических характеристик: соответствует уровню знаний, возрастным особенностям читателей, жизненному опыту, психологическому развитию ребенка, ориентируется на определенный тематический круг, жанровые характеристики и полиграфическое оформление. Соответственно, для ее перевода необходимо использовать комбинацию различных приемов перевода. В нашей работе целью исследования был анализ применения различных типов адаптации в переводе английской детской художественной литературы.
В ходе исследования была определена основная терминология исследования, описаны особенности становления жанра английской литературной сказки, основные жанрообразующие черты английской литературной сказки, культурно-обусловленные художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К. Грэма «The Wind in the Willows» и сказки Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland»; охарактеризованы основные сложности, возникающие при переводе детской художественной литературы.
Творчество Л. Кэрролла относится как к научным трактатам, так и к литературной сказке. В рамках данного исследования интерес представляет сказка «Алиса в стране чудес», которая послужила материалом данного исследования, и из которой методом произвольной выборки были отобраны для анализа комические ситуации. Кроме иронической направленности выделенной сказки, она характеризуются разнообразием языковых средств, которые использует автор для создания своих образов. Особый интерес представляют большое количество старинных образов, запечатленных в пословицах и поговорках, которые могут трансформироваться писателем. Кроме того, сложность для перевода составляет и то, что в данном произведении Л. Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и соответствующие реалии мира, используя для этого окказионализмы и игру слов.
Своеобразие авторского стиля К. Грэма может вызвать некоторые трудности при переводе анализируемой сказки писателя на русский язык, поскольку в тексте встречаются реалии британской жизни, отсылки на современную автору действительность, аллюзии, пространные лирические описания с большим количеством стилистических средств, реализующихся на всех уровнях языка.
Выделенные особенности авторского стиля могут представлять сложности в переводе.
Отобранные нами примеры анализировались на различных уровнях языка. Соответственно, на стилистическом уровне были обнаружены следующие средства:
I. Языковые средства создания комического эффекта:
1) создание авторского неологизма;
2) использование многозначных слов и словосочетаний;
3) использование языковой игры слов;
II. Стилистические средства создания комического эффекта:
1) парадокс;
2) аллюзии.
Перевод культурно-маркированной лексики осуществляется зачастую с адаптацией. В частности, используются замены, добавления в виде культурологического пояснения. В редких случаях переводчики детских сказок опускают реалии.
При передаче интертекста на русский язык переводчики используют различные замены, которые позволяют адекватно передать содержание сказки, или же опускают аллюзию.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИСКУРСА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Понятие дискурса детской художественной литературы
Детская художественная литература является отдельной областью литературы в целом, так как она имеет ряд характерных особенностей, которые должен учитывать каждый переводчик при работе с детскими произведениями. Сравнительно недавно литература, предназначенная для детей, еще не выделялась в отдельную отрасль литературы, поэтому все особенности ее перевода не были достаточно изучены. Сейчас сфера перевода детской литературы рассматривается не только как составляющая перевода литературы в целом, но и как отдельная сфера, которой долгое время не уделялось внимание переводчиков. К счастью, в последнее десятилетие на ней сфокусировано особенное внимание.
В данном параграфе мы рассмотрим понятие детской художественной литературы в целом и проанализируем ряд особенностей детского восприятия, которые необходимо учитывать при работе с переводом детского произведения.
И.Н. Арзамасцева и С.А. Николаева пишут: «Мы … понимаем под детской художественной литературой литературу для детей и юношества, имеющую, как правило, детей и их проблемы в качестве объекта рассмотрения» [2, 17]. Следовательно, по мнению исследователя, детская художественная литература обнаруживает тематическое единство и единство адресата, что позволяет назвать художественную литературу для детей дискурсом.
Прежде чем дать определение понятию дискурса детской художественной литературы рассмотрим, что представляет собой термин «дискурс». Отметим, что большое количество исследований по данному вопросу привело к разнообразию взглядов на определение термина «дискурс» и на его объем.
В американской лингвистике данное понятие определяется посредством формальной, функциональной и ситуативной интерпретации. В первом случае под дискурсом понимают: «язык выше уровня предложения или словосочетания» (Дудкин, 2014). Второй подход был предложен американским лингвистом Р. Фэсолдом (R. Fasold), который считал, что: «изучение дискурса – это изучение любого аспекта использования языка», «анализ дискурса – это, в первую очередь, анализ использования языка» (Дудкин, 2014). И, наконец, третий подход, предложил американский языковед Д. Шифрин (D. Schiffrin), который под дискурсом понимал высказывание (discourse utterances) (Дудкин, 2014). Чаще всего в американской лингвистике распространен третий подход и под дискурсом понимают «устную, спонтанную речь». В частности, Э. Уильямсон-Лога (A. Williamson-Loga) и А.У. Меритью (A.W. Merithew) приводят следующее понимание дискурса: «как мы выбираем говорить о том, о чем мы выбираем говорить. <…>… Дискурс – это то, что мы говорим и как мы это говорим» [43, 11].