Древние языки и культуры Курсовая теория Гуманитарные науки

Курсовая теория на тему Заимствованная латинская лексика в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Заимствования и их место в лексической системе языка 7
1.1. Понятие «заимствование» 7
1.2. Причины и способы заимствований 11
2. Особенности функционирования латинских заимствований в английском языке 16
2.1. Исторические особенности вхождения латинских заимствований 16
2.2. Роль и место латинских заимствований в лексическом составе древнеанглийского языка 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 31

 

  

Введение:

 

Актуальность темы курсовой работы заключается в том, что латинский язык является фундаментом в понимании фактов и закономерностей иностранных языков. В силу исторических условий латинский язык оказала большое влияние на фонетику, грамматику, лексику, словообразования иностранных языков. Это касается и формирования лексической системы английского языка. В течение развития английского языка его словарный состав постоянно пополнялся заимствованиями из латинского языка. В результате этого слова латинского происхождения в английском языке составляют почти половину его лексического состава. Так «с 20000 наиболее употребительных слов английского языка у 10400 латинского происхождения, у 2200 — греческого и только 5400 — англосаксонского» [Мартине, 13, с. 81-93]. Это доказывает, что латинский язык действительно сыграл большую роль в развитии лексики английского языка. Именно поэтому существует необходимость в выяснении исторических и языковых факторов влияния латинского языка на появление и развитие древнеанглийского языка, первых, опосредованных проявлений влияния латыни на германские (англосаксонские) диалекты, в выявлении взаимосвязей внутренних и внешних (исторических, культурных, политических, этнических) факторов в усвоении латиноязычной лексики.
Так же актуальность обусловлена ростом интереса к обогащению лексики английского языка в течение ее исторического развития с помощью иностранных заимствований.
На основе данных только одного словарного состава, возможно, установить древнейшие культурные и политические связи народов, определить степень развития культуры и много другое. Изменения, возникающие в определенный период функционирования языка, могут повлиять на ее языковую систему и дальнейшее ее развитие в целом. При этом такие изменения не разрушают основ языка. Это вызывает необходимость определения и систематизации языковых преобразований, вызванных новой речевой практикой, и исследования особенностей языковых процессов, которые обусловливают.
Изучение взаимовлияния различных языков является одной из важных проблем в сфере языкознания. Этимологическая структура языка характеризовалась 2 слоями словаря: родные слова и заимствованные [Аракин, 2, с. 72].
Соответственно, тема заимствований всегда актуальна среди таких проблем. Заимствование иностранных лексических единиц входит в число процессов, которые активно действовали и действуют в течение истории развития каждого языка. Существование иностранных слов в составе английского языка обусловлено историческими, территориальными и культурными факторами. В лексической базе английского языка заимствования играют безупречно важную роль.
Объектом исследования являются латинские заимствования в английском языке.
Предмет исследования — процесс латинских заимствований в английском языке.
Целью является выявление заимствованных лексических единиц, вошедших в язык в результате определенных исторических процессов в системе древнеанглийского языка согласно периодизации развития английского языка.
Исходя из поставленной цели, задачами данного исследования являются:
1. Рассмотреть основные причины и пути латинских заимствований;
2. Исследовать особенности функционирования латинской лексики в германских диалектах, а затем и в древнеанглийском;
3. Провести классификацию заимствований;
4. Определить роль и место латинских заимствований в лексическом составе древнеанглийского языка;
В данной работе исследуются основные источники пополнения английского языка латинскими лексическими единицами на этапе ее зарождения, становления и развития; основные сферы обогащения лексики за заимствования.
Библиографический обзор.
Вопросы заимствований в английском языке становились не раз предметом научных исследований: А.М. Акопянц, В. Бертольди, Г.А. Васюченко, И.П. Иванова, Л.П. Лобанова, Г. Пауль, Э. Хаутген, В.Н. Ярцева и др.
В частности, А.М. Акопянц процесс заимствования относил к способу внешнекультурной номинации [Акопянц, 1].
В. Бертольди исследовал заимствования в английском языке из греческого и латинского языков [Бортольди, 3].
Г.А. Васюченко и И.П. Иванова изучая историю английского языка, неоднократно указывала на множественность заимствованной лексики из различных языков, включая и латинский[Васюченко, 5; Иванова, 7].
Л.П. Лобанова указывает на то, что языковую картину мира формирует лексический состав языка, в котором новые заимствованные слова являют собой фрагмент языковой картины мира [Лобанова, 12].
Г. Пауль предложил антропоцентрический и деятельностный подходы к изучению языка связаны, в частности, с рассмотрением языка как «языка индивида», продукта индивидуального опыта человека [Пауль, 14].
Э. Хаутген классифицирует заимствования по структурным, или формальным, признакам. Кроме того, Е. Хауген выделяет гибридные новообразования — слова, производные от заимствований, отмечая, что данное явление не относится к самому процессу заимствования [Хаутген, 16].
В Словаре В.Н. Ярцевой раскрываются особенности звукового, грамматического, лексического строя языков, говорится о теориях происхождения языка, законах его развития. Дается информация о языках мира, о семьях и группах языков, о письменности и истории письма. Представлены сведения о разных этапах развития языкознания, его основных школах, направлениях и разделах [Ярцева, 19].
Материалом исследования послужили лексические единицы латинского происхождения в древнеанглийском языке.
В частности был использован словарь Webster’s New World Thesaurus. Prepared by C.G. Laird.
Так же привлекался материал из работ авторов, которые активно изучали заимствования в английском языке, в том числе и в древнеанглийский период: С. Barber [Barber, 20], A.C. Baugh [Baugh, 21], E.A. Gelderen [Gelderen, 22], R. M. Hogg [Hogg, 23, 24], D. Kastovsky [Kastovsky, 25], S. Lerer [Lerer, 26], L. Mugglestone [Mugglestone, 27], M. Scheler [Scheler, 28], M.S. Serjeantson [Serjeantson, 29], J.M Williams [Williams, 30].
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи оказывали столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования, поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся явление. Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык».
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.
Анализ латинских заимствований с точки зрения ассимиляции дает нам возможность увидеть, что английский язык заимствовал слова не пассивно. Она отбирала те слова, которые были ей нужными и вытесняла бывшие лишними и не способствовали обогащению языка. Все латинские заимствования континентального периода можно классифицировать в соответствии с определенными сфер жизнедеятельности римлян и германских племен: садоводство, животноводство, еда, посуда, предметы домашнего обихода, строительство, военное дело, торговля, религия, одежда и медицина. Итак, лексические единицы латинского происхождения континентального периода играли важную роль в обогащении словарного состава германских диалектов, а затем и в процессе становления и развития древнеанглийского языка. Они стали основой и стимулом для последующих процессов заимствования из латыни течение древнего периода развития английского языка — во время периода заселения германских племен территории Великобритании и в течение христианизации населения.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Заимствования и их место в лексической системе языка

1.1. Понятие «заимствование»

В современном мире нет языков, в словарном составе которых не было бы иноязычных заимствований. Процесс заимствования является следствием развития любого языка в реальной коммуникативной сфере.
Большинство лингвистов считает, что любое иноязычное слово усваивается в новом материнском языке через три основных этапа: во-первых, проникновение чужого, иноязычного слова в систему нового языка-рецептора; во-вторых, употребление этого слова в письменной и устной речи; и, наконец, вхождение заимствованного слова в грамматическую систему принимающего языка, т.е. слово приобретает черты исконных слов и вполне адаптируется к языковой системе нового языка.
Несмотря на единые мнения исследователей об адаптации иноязычного слова к новой языковой системе, точное определение термина «заимствование», однако, оказывается проблематическим. Например, Л.П. Лобанова говорит о разных типах слов иноязычного происхождения. Собственно заимствованными словами она считает те слова иноязычного происхождения, которые освоены языком-носителем, т.е. слова, включенные в систему нового языка. В отличие от полностью ассимилированных системой нового языка заимствований, она еще выделяет слова, которые сохраняют черты своего иноязычного происхождения, т.е., например, свои звуковые, грамматические и семантические особенности, которые являются чужыми исконным словам. Такие слова Л.П. Лобанова называет иностранными или иноязычными и к ним, на ее взгляд, относятся иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы [Лобанова, 12, с. 68-77].
Также А. Мартине, хотя и различает собственно заимствованные и иноязычные слова, но, все-таки, говорит о них вместе, в зависимости от степени заимствования, т.е. является ли слово заимствованным в широком или в узком смысле заимствования. Согласно его исследованию, в широком смысле «заимствование» означает любое слово нерусского происхождения, независимо от времени его заимствования в язык или от того, в какой степени освоения оно находится. В узком смысле, в свою очередь, «заимствование» означает пришедшее из чужого языка слово, которое вполне адаптировано русским языком. Значит, в узком смысле заимствования «иноязычным словом» является слово, которое еще не принято в новую лексическую систему [Мартине, 13, с. 82].
В настоящей работе термин «заимствование» понимается широко, т.е. мы не различаем понятия «заимствованное» и «иноязычное» слово, а понимаем эти термины одинаково.
Термин «заимствование», как отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре, употребляется как в значении лексической единицы, перенесенной из одного языка в другой в результате языковых контактов, так и в значении самого процесса переноса этих лексических единиц [Акопянц, 1, с.44-48]. Языковеды, занимающиеся изучением этих явлений, подчеркивают, что процесс заимствования осуществляется первоначально одним или несколькими носителями языка, а в дальнейшем происходит распространение заимствования в языке-реципиенте. Так, например, Л.П. Крысин понимает под заимствованием «новое для определенного языка слово, которое сначала употребляется одним или большим числом индивидов, берущих его из другого языка, а затем уже через посредство индивидуальных актов входит в систему изоглосс, образующих язык» [Крысин, 11, с.131]
Учитывая, что каждый отдельно взятый язык – это самостоятельный организм, действующий по своим законам, не нуждающийся в заимствовании фонетической системы, грамматического строя из другого языка, обычно рассматривается процесс перемещения слов из одного языка в другой (лексическое заимствование).
— лексическое заимствование, при котором заимствуется и материальная форма и содержание слова
— семантическое заимствование, при котором исконное слово получает новое, дополнительное значение, т.е. используется в непрямом, переносном значении
— заимствование только иноязычной формы слова в письменном или устном варианте с наполнением ее новым содержанием
— морфемное заимствование, при котором заимствуются корневые или деривационные морфемы для формирования новых слов.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы