Курсовая теория на тему Заимствование в китайском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 2
1. ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 4
1.1. Характеристика Китайского
языка. 4
1.2. Классификация
заимствования в китайском языке. 12
1.3. Проблематика перевода
заимствованных слов. 16
2 ГЛАВА.
ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 18
2.1.
Практическое обоснование заимствования в Китайском языке. 18
2.2.Фонетическое
заимствование. 20
2.3.Буквенно-заимствованные
слова. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 31
Введение:
Китайский язык входит в
китайско-тибетскую (сино-тибетскую) языковую семью. Будучи официальным языком
КНР, Тайваня и Сингапура, он также распространен в Индонезии, Камбодже, Лаосе,
Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде и других странах. В общей сложности на нем
говорят свыше 1 миллиарда человек. Китайский язык является одним из официальных
и рабочих языков ООН. В китайском языке выделяется 7 диалектных групп: северная
(北,
самая многочисленная — свыше 800 миллионов говорящих), у (吴),
сян (湘), гань (赣),
хакка (客家), юэ (粤),
минь (闽).
При этом, еще во времена
Династии Тан (618 г.) появился термин «переводные слова» в китайском языке,
обозначающий заимствование. Первый профессиональный словарь заимствований в
Китае — «Большой словарь по Буддизму» Дин Фубао
Лингвистические
исследования заимствованной лексики китайского языка появились в первой
половине XX в.
Следует обратить
внимание, что при определении заимствованных слов обычно указывается на их
происхождение. По мнению Ху Юйшу, заимствованное слово — это слово, взятое у
другой национальности или из другой страны Ван Ли указывает, что
необходимо строго отличать термин «заимствованное слово» от других терминов. По
его мнению, заимствованные слова включают в себя только такие слова, которые
образованы с помощью транслитерации (т. е. только слова передающие фонетическую
форму) или с помощью использования китайского словообразования, но при этом
кальки не следует считать заимствованными словами, но Цэнь Цисян, напротив, в
предисловии к «Словарю заимствованных слов в китайском языке» полагает, что кальки
следует рассматривать как заимствованные слова.
Актуальность данной
работы заключается в том, чтобы изучить различные виды заимствования в
китайском языке. Изучение специфики иностранных языков и использование
заимствованных слов в их языке изучается достаточно давно. Китайский язык — не
исключение. Но при этом, информации по этой теме не очень много. В основном,
исследуются конкретные слова, которые пришли в китайский из других языков и
используются на постоянной основе.
Объектом исследования
является китайский язык
Предметом исследования
является заимствования в китайском языке.
Целью исследования является изучение
заимствования иностранных слов в
китайском языке.
Исходя из поставленной
цели, были сформулированы следующие задачи:
1. Изучить характеристику
Китайского языка
2. Рассмотреть
классификацию заимствования в китайском языке
3. Проанализировать
заимствование иностранных слов в китайском языке
Заключение:
Развиваясь наравне со
своим народом, китайский язык претерпевал большое количество изменений, одним
из которых является появление фонетических заимствований, обусловленное
историческими событиями в Китае, которые мы выявили в данной работе.
Китайский язык, как и любой другой язык, имеет
ряд фонетических особенностей, в соответствии с которыми, происходит
ассимиляция новых слов.
Заимствование является неотъемлемой
составляющей частью процесса функционирования и исторического изменения языка,
кроме того, это один из основных источников пополнения словарного запаса.
Под фонетическим
заимствованием понимают такое заимствование словарной единицы, при котором
сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с
фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).
Тот факт, что большинство
заимствований — существительные, является неоспоримым. С помощью иероглифа
передается не только схожее фонетическое звучание со словом источника, но и
лексическое значение. Большинство заимствований являются многосложными.
Кроме того, заимствования
могут образовывать производные слова. Также необходимо отметить тот факт, что
среди фонетических заимствований обнаруживается большое количество имён
собственных.
Таким образом, в работе
были рассмотрены заиствования в Китайском языке. Первая глава была полностью направлена на
теоретические основы заимствования в китайском языке. Посредством чего была
изучена характеристика китайского языка, классификация заимствования, а также проблематика перевода заимствованных
слов.
Одним из ключевых
особенностей заимствования, которые были разобраны в работе – это фонетическое
заимствование и буквенное заимствование. Оба этих явления содержат в себе
разную структуру вхождения в жизнь китайцев иностранных слов и выражений.
Заимствование крайне важный
процесс в культурной составляющей страны, а также народа в целом, так как с
процессом заимствования иностранных слов, перенимаются и культурные особенности
этой страны, ее менталитет, тем самым, развивая кругозор и мышление народа.
В китайском языке
множество диалектов, но официальным, на данный момент, является путунхуа.
Он используется в литературе и различных СМИ.
Помимо путунхуа, в Китае
есть еще 6 диалектных групп: северная (北, у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), минь (闽).
Также в работе были рассмотрены периоды, когда заимствования из других языков
было особенно сильным и это повлияло тем или иным поводом на страну.
Первым таким периодом
стали эпохи правления династий Цинь, Хань, Тан.
Вторым периодом была половина XIX в. и первая половина ХХ в. Третий
период и в наше время меняет страну благодаря фонетическому заимствованию через
сеть интернет. Начался этот период в
80-х гг. ХХ в.
Были рассмотрены
особенности фонетических и буквенных заимствований китайского языка настолько,
насколько этого позволила литература и современные источники информации.
Это может происходить
через приближения слова, в том числе и его произношения, к наиболее привычному
варианту для иностранных слов. Это происходит через замену звуков, букв, их
добавление или наоборот, исчезновения некоторых букв из слов.
Влияние заимствований на
формирование современного сленга в Китае сложно отрицать, так как молодые люди,
благодаря всемирной глобализации интересуются различными иностранными языками и
берут из них некоторые слова для повседневного использования. Именно поэтому, в
работе была рассмотрена эта часть заимствований иностранных слов через молодое
население страны.
Сленг формируется через определенные системы
заимствования слов. Чаще всего отмечают методы: перевода слов, транскрипции,
частичного заимствования, сложения. Также в конце главы приведены примеры
современного сленга, который использует молодое население Китая.
В процессе изучения
теоретической базы и написания работы, были проанализированы термины, необходимые
в ходе написания курсовой. Таким образом, была разобрана терминология графем,
заиствования сов из иностранных языков и так далее.
Вторая глава была
направлена на изучение заимствование иностранных слов в китайском языке
Для этого было разобрано
практическое обоснование заимствования в Китайском языке, фонетическое
заимствование и буквенно-заимствованные
слова , а также сложности, которые
при этом могут возникнуть.
В процессе работы было
выявлено, что буквенные заимствования широко используются в профессиональных
сферах китайского народа.
За счет разницы
между структурой китайского языка и
других языков, по типу русского или английского, откуда идет большая часть
заимствований, их сложно перенести в структуру иероглифов китайского языка.
Поэтому, такие слова либо заменяются
наиболее пододящими по смыслу иероглифами, либо используется буквенное
заимствование, благодаря которому слово переходит в другой язык практически в
своем первоначальном виде. Иногда происходит так, что слово или его часть
смешивается с иероглифом благодаря гибридной форме заимствования.
Нередко заимствование
происходит из английского языка для того, чтобы сделать иностранное слово
именем бренда. Это делается для того, чтобы население Китая быстрее заметило и
запомнило новый бренд или магазин. Несколько лет назад такие случаи были более
редкими, из-за чего такие магазины освящало местное СМИ, что также работало как
своеобразная реклама для продвижение своего дело среди предпринимателей.
Часто заимствование из
иностранных языков используется молодежью китайского населения как своеобразный
сленг. Посредством сети интернет, многие подростки, в процессе изучение
иностранных языков заимствуют некоторые слова или выражения в свою повседневную
речь.
В связи с вышесказанным
можно отметить, что заимствование из иностранных языков в Китае достаточно
распространенное и популярное явление уже многие годы.
Таким образом, можно
сказать, что в результате работы были достигнуты все цели и задачи,
поставленные в начале написания курсовой.
Фрагмент текста работы:
1. ГЛАВА.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Характеристика
Китайского языка В Китайском языке
существует система транскрипции китайских иероглифов с помощью латинских букв.
Она называется Пиньинь. В этой транскрипции, как раз и используются тоновые
знаки. Давайте сразу рассмотрим на примере.
Иероглиф 妈妈 māma — мама, где «māma»
— это и есть транскрипция пхининь, а маленькая черточка над слогом ma — первый
тон.
Каждый иероглиф имеет
звучание и состоит из одного слога. Всего в китайском языке 414 слогов, а в
комбинации с 4-мя тонами — 1324. Получается в фонетическом плане — в китайском
всего 1324 слога. А вот иероглифов гораздо больше. Это значит что у различных
иероглифов может быть абсолютно одинаковое звучание.
В большом количестве
иероглифических знаков изобразительной группы можно найти соответствие графем,
представленных в его составе, с их значениями.
Графемы (部首
bùshǒu) — это относительно простые символы, из которых состоят иероглифы. Ключ
сам по себе может выступать отдельным словом, либо быть частью более сложного
иероглифа. Иногда ключи называют радикалами, по ним ищут слова в китайских
словарях[1].
Наличие ключа в иероглифе
обозначает принадлежность его к группе каких-либо предметов или явлений,
объединённых общей тематикой (к примеру, группа иероглифов, указывающих на
предметы одежды — 裤子(kùzi)
«брюки», 裙子(qúnzi)
«юбка», 衬衫(chènshān)
«рубашка» — содержат в себе графему 衤
(yī) «одежда»)[2]. [1] Кондрашевский А.Ф. Практический
курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический
курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. — М.,
2001. [2]汉俄词典 (Китайско-русский словарь). — Исправленное изд. — 北京
(город Пекин): 商务印书馆 (Коммерческое издательство), 2004. — 1250 с.