Общая фонетика Курсовая теория Гуманитарные науки

Курсовая теория на тему Языковые особенности идиша как диалекта немецкого языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава
1. Средненемецкие диалекты и идиш.. 5

1.1.
Распространение диалектов и идиша. 5

1.2.
Идиш: общая характеристика. 7

Глава
2. Особенности идиша как диалекта немецкого языка. 9

Заключение. 17

Список литературы   19  

Введение:

 

Язык идиш, один из многих германских языков, образующих
ветвь индоевропейской языковой семьи. Идиш — это язык ашкеназов, евреев
Центральной и Восточной Европы и их потомков. Написанный на иврите алфавит, он
стал одним из самых распространенных языков в мире, появившись в большинстве
стран с еврейским населением к 19-му веку. Наряду с ивритом и арамейским
языком, это один из трех основных литературных языков еврейской истории.

Идиш имеет своеобразную грамматику, в пределах которой
немецкий корень комбинируется с элементами других языков. В германскую звуковую
систему языка также были привнесены славянские элементы — например, шипящие
славянские согласные.

До Второй мировой на идиш общались 11 миллионов евреев.
Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX —
начала XXI позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев
проживают в Израиле (более 200 тысяч человек), США (около 180 тысяч), России
(более 30 тысяч), Канаде (более 17 тысяч) и Молдавии (порядка 17 тысяч
человек). Всего по разным данным на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов
человек, говорящих на идиш.

Идиш имеет западное и восточное наречия, в пределах которых
различают большое количество диалектов. В среде хасидов США возник общий
диалект на основе трансильванского варианта идиш, в СССР в качестве нормативного
языка идиш рассматривался вариант с фонетикой белорусско-литовского (северного)
и грамматикой украинского (юго-восточного) диалекта. В 20-х годах прошлого века
идиш был одним из четырех государственных языков Белорусской ССР.

Объект исследования – идиш.

Предмет исследования – языковые особенности идиша.

Цель исследования – изучим языковые особенности идиша как
диалекта немецкого языка.

Задачи:

 

Структура работы представлена введением, двумя главами,
заключением и списком литературы.



 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

 

Идиш «чем-то напоминает немецкий», знают многие. И это
неудивительно, ведь идиш — это один из германских языков. История идиша
началась примерно тысячу лет назад, когда на территории современной Германии (в
западной её части) поселились ашкеназские евреи. Там они освоили местный
диалект, сохранив при этом часть лексики из лошн-койдеш («священного языка») — древнего
иврита и арамейского языка. Германская составляющая в идише, однако, доминирует
— порядка 70% лексики и почти вся грамматика современного идиша имеют общие с
немецким языком корни.

Тем не менее общенемецкий литературный язык можно
рассматривать как синтез разных диалектов, результатом которого является
наличие региональных лексико-семантических дублетов или локальных синонимов,
многие из которых в свою очередь стали самостоятельными словами. Так, в
современном немецком языке существуют семантически разные слова drucken
("печатать типографски") и drUcken ("давить, оказывать
давление"), которые развились из двух диалектных вариантов одного слова
(верхне-нем. drucken, средне-нем, drucken). В других случаях из этимологических
дублетов развились идеографические синонимы, которые близки лексически и
стилистически, но имеют разную сочетаемость. Это, например, слова sanft и
sacht, на которые в учебнике по лексикологии указывает К.А. Левковская [1].
Степанова М.Д. и Чернышева И.И. различают 3 группы территориальных дублетов:
это территориально ограниченные локальные варианты (Bub, Samstag и т.д.),
территориально предпочтительные варианты (Abendbrot — Abendessen) и бывшие
территориальные варианты, которые вошли в общенемецкий литературный язык, но
различаются семантически и стилистически (Kissen,, Poister, MUtze, Kappe и т.д.
[3]), хотя строгой дифференциации в употреблении слов первых двух групп в
современном немецком языке уже не наблюдается, так как язык есть нечто живое,
органическое, вечно развивающееся и движущееся. Диалекты являются составной
частью национального языка и национальной культуры, способные рассказать
историю той или иной местности и являющиеся, по словам Гёте, тем элементом, из
которого душа черпает дыхание, хотя они уже во многом приспособились к общим
нормам языка.



 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Средненемецкие диалекты и идиш

 

1.1. Распространение диалектов и идиша

 

Средненемецкие диалекты – обширная группа наречий
верхненемецкого языка. Иногда их именуют центральнонемецкими. Они представляют
собой некое переходное звено между чисто верхненемецкими (в частности,
южнонемецкими) диалектами и верхненемецкими наречиями [13].

Как уже понятно из названия, средненемецкие диалекты
распространены в центральной части Германии. Они активно используются в области
между двумя ярко выраженными изоглоссами [3]:

— линией Бенрата на севере. Эта изоглосса разделяет языковые
континуумы низовых и верхних диалектов;

— майнской (линией Шпайера) на юге. Она разделяет области
распространения средне- и южнонемецких диалектов.

Общей чертой всех этих диалектов является неполнота второго передвижения
согласных. Напомним, что первое продвижение согласных, состоявшееся
приблизительно в V веке, свойственно всем немецким языкам, второе же,
свершившееся на 3-5 столетий позже, характерно только для верхненемецкого.
Собственно, отсутствие второго передвижения согласных (помимо характерной
лексики) и считается основным различием между oberländischer и
niederländischer. Так вот, средненемецкие диалекты представляют собой некое
промежуточное языковое явление.

Термин «средненемецкие диалекты» стал активно использоваться
в XVIII столетии, когда лингвисты занялись изучением многочисленных
региональных говоров Германии всерьез. До этого принято было просто разделять
верхненемецкий и нижненемецкий языки.

Разговаривают ли в Берлине точно так же, как, например, в
Мюнхене? Действительно ли немцы с севера Германии не всегда могут понять, о чем
говорят жители юга страны? Hochdeutsch и Plattdeutsch — в чем между ними
разница? И причем здесь австрийский немецкий язык и «классический немецкий»?
Диалекты в Германии — источник бесконечных вопросов и «темный лес» для всякого,
кто начал осваивать на курсах один диалект, а приехал в страну и столкнулся
совсем с другим.

Надо сказать, что в России — весьма и весьма большой стране
— русскоязычные люди хорошо понимают друг друга, хоть и говорят где-то
медленнее, а где-то намного быстрее, где-то произносят в словах больше звуков
«о», а где-то «о» при произношении меняется на «а». Но такого, чтобы на вопрос
соседа по региону было непонятно, как отвечать — у нас нет. А вот в Германии
диалекты немецкого языка чрезвычайно многочисленны, хоть страна и занимает
сравнительно малую площадь. Проблема тянется из глубин истории: когда-то
государство было раздроблено на княжества из-за феодального устройства
общества, да и до феодализма племен в Германии жило много, и каждое из них
говорило по-своему и воевало с соседями за территории по-своему, но всегда
непримиримо и жестоко. Пережив «великое переселение народов», немецкие племена
стали селиться за пределами альпийских гор, привнеся на новое место жительства
свои диалекты. Самыми большими по численности оказались племена алеманцев,
баварцев, швабов, тюрингийцев, гессов, франков, саксов и фризов [8].

Раздробленность постепенно привела к тому, что люди с юга
страны стали понимать друг друга более сносно, чем, например, берлинцы
мюнхенцев из-за особенностей территориального расположения. Так, южные диалекты
в Германии изобилуют произношением «sch» в словах, где пишется только буква
«s». Южане еще любят добавлять к словам уменьшительно-ласкательную приставку
–le, а вот те из немцев, кто говорит на швейцарском диалекте, пользуется с этой
же целью суффиксом –li.

Отправившись в баварскую кофейню, вы можете услышать не
классическое немецкое приветствие Hallo, а оборот Grüß Gott. Молодые люди из
Баварии часто приветствует друг друга, словом, Servus. В Кёльне особым образом
произносят сочетание букв «ch», говоря не «щь», а «хь». В берлинском диалекте
немецкого языка можно встретить такие нюансы, как ick (ich) и dat (das).

Немецкоговорящие люди, постоянно живущие в Германии, активно
пользуются диалектами в повседневной жизни, многие запросто применяют в речи
литературные языковые конструкции (Hochdeutsch). Ведущие телепередач говорят
только на Hochdeutsch, его же можно встретить в печатной продукции, в театральных
постановках, в фильмах и официальных документах.

Встречаются в Германии диалекты «сильные» по сравнению с
другими, за что их любит местная молодежь. Среди жителей этой страны можно
регулярно услышать байки про то, что некое известное лицо очень старалось
говорить во время интервью на Hochdeutsch и следило, чтобы в речь не попадали,
например «швабские» устойчивые обороты, из-за чего выступление получилось
натянутым, сбивчивым и неестественным. А вот во время неформальной беседы то же
самое лицо говорило с гостями мероприятия привычным образом, от чего понравилось
всем своей органичностью и умением налаживать контакты с людьми.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы