Переводоведение Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Уровни эквивалентности на примере перевода статей британской и американской политической прессы.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
1 Теоретические аспекты эквивалентности 3
1.1 Теоретические аспекты перевода 3
1.2 Адекватность и эквивалентность перевода 11
1.3 Особенности перевода политической прессы 17

 

  

Введение:

 

По мнению И. В. Гёте перевод — это «один из самых важных и существенных средств общения между людьми» [2, c.7]. Проблемы перевода тесно переплетаются с актуальными проблемами современной теории языка. Именно это сделало изучение теории перевода одной из центральных задач не только прикладного, аллей теоретического языкознания.
Наиболее проблемной сферой перевода остается на сегодня политический стиль, основой которого является политическая пресса. Поскольку основной задачей политического текста является донести конкретную информацию действительности к читателю, то есть когнитивную информацию без субъективной эмоциональности с помощью различных языковых средств, различных грамматических конструкций, сложных существительных и сочетаний слов, которые соответствуют нормам английской грамматики, то чрезвычайно важным становится задача достижения эквивалентности текста перевода и оригинала. Перевод политических текстов становится все более актуальным в связи с политическими процессами в современном мире, свидетельствует также об актуальности данного исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

 

Фрагмент текста работы:

 

1 Теоретические аспекты эквивалентности

1.1 Теоретические аспекты перевода

В середине ХХ века процесс перевода трактовался как переобразование средствами языка перевода того содержания, которое уже было выражено средствами оригинала. То есть, перевод рассматривался как интерлингвистична трансформация плана выражения текста осуществляется при условии сохранения инвариантности плана его содержания. Переводческая природа указанного преобразования полно освещается моделью закономерных соответствий, или моделью эквивалентности языковых единиц [2]. В рамках приведенной концепции адекватность перевода подавалась как семантическая точность, дополненная стилистической эквивалентностью, которая содержит принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Понятно, что семантико-стилистическая адекватность определялась через оценивание семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, формирующих тексты оригинала и перевода.
В дальнейшем лингвистическая теория перевода обогатилась фундаментальными положениями информатики и теории коммуникации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода [1]. Понятие прагматической адекватности текста устанавливается с учетом его соответствия целевой установке отправителя, а критерием такой адекватности служит равноценный (в идеале тождественный) коммуникативный эффект.
Функционально адекватный перевод, задачей которого является освещение функциональной доминанты оригинала, как вторичный текст наделен той же адекватностью, что и адекватность соответствующего первичного текста. Отсюда, выявление критериев качества перевода, основанные на концепции семантико-стилистической адекватности, составляет собственно лингвистическую проблему, а установление критериев перевода учитывая функциональную адекватность составляет лингвопрагматическую проблему, решение которой осуществляется в рамках теории коммуникации. Соглашаясь с тем, что с позиции семантико-стилистической теории адекватности вида «адаптивного транскодирования» не должны считаться переводами, Ю. В. Ванников утверждает, что поскольку такие неполные переводы могут верно реализовать коммуникативную установку, инициированную получателем, их следует признать полноправными переводами, что отличаются от других «собственно переводов» типом своей адекватности [2, с.38].
Ориентацию на потребителя перевода наиболее эксплицитно выражено в так называемой теории «Скопас», предложенной Г. Фермейером и Райс. По их мнению, переводчик должен строить текст (ввиду прежде всего на цель перевода), исходя исключительно из цели перевода с учетом факторов политики и конкретной ситуации. В рамках этой концепции под переводом понимается все, что может выполнять переводчик в различных видах коммуникации [5].
Предлагая план критики перевода, П. Ньюмарк включая аспект анализа оригинала, при котором следует принять во внимание цель автора, отношение к освещенной теме, характеристику читательской аудитории [12]. Однако, не всегда учет читательской аудитории является прерогативой перевода. Так, В. С. Виноградов, очерчивая специфику перевода текстов художественной литературы, отмечает, что «цель перевода заключается не в приспособлении к чьему-либо восприятию» и объясняет это тем, что, во-первых, восприятие не может быть клонированным, он непременно чем-то отличается, а во-вторых, преувеличения роли коммуникативного фактора в переводе «вызывает размывание внутреннего содержания», замещения «сущности объекта реакцией на него со стороны субъекта, который воспринимает» [3]. Поэтому логичным представляется и отказ переводоведов от употребления термина «адекватность», и полная замена понятием «эквивалентность». Использование термина «эквивалентность», по мнению ученых, уместно в исследованиях прагматического уровня языковых единиц, которые создают коммуникативный эффект текста перевода, соответствующий коммуникативном эффекту текста оригинала. А. Дафф подчеркивает, что такие параметры как «где, когда, как происходит и кому адресовано» сообщение — определяют содержание, форму и стиль языковой коммуникации. Указанные аспекты относятся к так называемым «неписаных правил» языка, определенным образом обусловливают успешность межкультурной коммуникации [11 с.19-21]. Иначе говоря, проблема эквивалентности — это воспроизведение текста оригинала, его содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Проблема адекватности – это воспроизведения реакции, которую текст производит на аудиторию с учетом ее лингвокультурных стереотипов ожидания. Иными словами, мерило адекватности перевода — читательское восприятие. Вследствие чего, парадоксальными, но вовсе не исключительными в истории перевода случаи, когда стилистически эквивалентные тексты перевода (далее — ПО) не смогли (или не сразу смогли) стать функционально адекватными, а функционально адекватные ПО ни были стилистически эквивалентными. общеизвестный пример с переводом В. Брюсова и М. Лермонтова «Горных вершин» Гете.
Брюсов точно воспроизвел ритмику оригинала, очень близко передал словесную структуру и образный ряд этого стихотворения, однако в нашей памяти живет и жить не его перевод, а перепев Лермонтова.
Суть способа адаптации заключается в том, что в процессе литературной коммуникации переводчик сближает две социально-культурные сферы. Текст как продукт одной из сфер и ее отражение, попадая в другую, чужую сферу приспосабливается, адаптируется к условиям последней. «Согласно современной лингвистической терминологии, адаптируются семантическая и стилистическая структуры текста оригинала. Такую адаптацию можно назвать лингвистической» [8, с. 4].
Иногда для сохранения реакции необходимо применить к тексту трансформации разного рода, даже радикальные. А иногда, сохраняя текст, невозможно воспроизвести реакцию хотя бы приближенную к реакции носителя исходной традиции. В различных случаях, в зависимости от цели перевода, определенные способы могут доминировать или отступать на второй план. Итак, эквивалентности соответствует собственно перевод, а адекватности — адаптация.
При наличии в переводоведении оппозиции эквивалентный перевод — адекватный перевод, мы предлагаем оппозицию репродуктивный перевод — адаптивный перевод. Термин «репродуктивный перевод» введено в обозначение типа перевода, который ориентирован на воспроизведение лингвокультурного кода аудитории отправителя. В свою очередь, адаптивный перевод — это вид перевода с доминантной установкой на языковые и культурные стереотипы реципиента ПО. Поэтому повторяем: адекватный перевод, как результат переводческой деятельности, возможен лишь при условии комплементарного характера репродуктивных и адаптивных стратегий. Эту идею подтверждают Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, с которыми трудно не согласиться в том, что отказ от адаптации, которая касается не только структуры, но и самого «развития идей, мыслей и способов их фактического изложения», приводит к возникновению в «правильном тексте определенной неопределенности, чего фальшивого, что неизбежно окажется в переводе» [4, с.166]. Нивелирование в переводе «изменений в мышлении, в культурном и лингвистическом планах», может привести к порождению немодулированных и неадаптированных переводов «важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам т. д.», которые возникают из-за неосведомленности или из-за стремления к «неправильно осознанной точности» переводчиками, которые «не могут или не рискуют осуществить косвенные (Косвенные) переводы» [4].
Отличие перевода-адаптации от перевода-репродукции и других разновидностей — интертекст или видов (между) языкового посредничества заключается в том, что переводческая адаптация сознательно ориентирована на сопоставление и проверку текстом оригинала. Переводческая адаптация не противоречащей перевода-репродукции, а есть комплементарным типом перевода.
Адекватный перевод в любом случае предполагает адаптацию. различных типов текстов, что испытывают разной степени адаптации, а именно: адаптации могут подлежать элементы семантического, структурного и прагматического уровней.
Поэтому, мы предлагаем рассматривать следующие виды адаптации: 1) адаптация на гипертекстовом уровне (структурно-композиционная) 2) адаптация на текстовом уровне (стилистическая) 3) адаптация и гипотекстовому уровне (лексикосемантична, грамматическая). Другое дело, что пропорции собственно переводческих, репродуктивных и адаптивных стратегий подчинены типичные текста, но не просто умозрительном типичные текста, а прагматическом. чем ближе прагматическая функция текста к доминантных, тем более адаптивных стратегий необходимо применять при переводе, но не забывая о репродуктивных. Иными словами, главный критерий переводческой адаптации текста — это его п

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы