Курсовая теория на тему Трудности перевода медицинских текстов и способы их преодоления
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Тексты специальной
тематики как объект перевода. 6
1.1.. Языковые
особенности медицинского дискурса………………………….6
1.2 Особенности
образования медицинских терминов в английском языке…10
Глава II. Особенности перевода
медицинской документации. 17
2.1Лингвостилистические особенности
медицинских текстов в переводческом аспекте 17
2.2 Перевод
английских медицинских терминов – эпонимов. 19
2.3 Сокращения в медицинских
текстах и особенности их перевода. 20
Заключение. 27
Список
литературы.. 29
Введение:
Медицинский
перевод — очень деликатная область, поскольку она имеет дело с жизнью и
здоровьем людей; таким образом, переводчик медицинских текстов должен усердно и
умело работать, поскольку он / она должен понять исходный текст, а затем найти
соответствующий лексический эквивалент на языке перевода. Перевод медицинских
текстов должен быть максимально точным. Многие медицинские термины либо длинны,
либо состоят из более чем одной части, что затрудняет их понимание на языке
перевода. В медицинских отчетах врачи
обычно используют научные медицинские термины, но в популярных статьях и
рекламных объявлениях, которые написаны для чтения обычными людьми, они обычно
используют непрофессиональные медицинские термины. Научные и сложные
медицинские термины обычно вызывают основные проблемы у переводчика медицинских
текстов.
Данная
работа посвящена особенностям перевода медицинских документов и различных
тестов научного характера. Являясь объектом данной работы, способы перевода текстов медицинского дискурса
привлекает в последнее время внимание
многих лингвистов-практиков. Среди
них можно назвать Д.В. Самойлова, М.С. Мартынюка,
М.В. Васину, Л.А. Петроченко, П.И. Лукьянёнка, С.И. Балишина, В.В. Шкарина,
Ю.В. Григорьевой, Н.М. Гороховой, Е. Беликовой и др.
Медицинский дискурс заслуживает особого внимания с
точки зрения антропоцентрического и функционального лингвистического подходов,
поскольку анализ различных видов языковых взаимодействий охватывает как
профессиональное общение между специалистами, так и взаимодействие специалиста
и пациента, при этом, последний является одновременно основным объектом и
субъектом медицинской помощи.
На
современном этапе медицина, как отрасль
науки, отличается бурным развитием. Это
связано большей частью с ростом
специализации, использованием новых технологии в обследовании и лечении, с
сотрудничеством медиков разных стран и т.д. Медицина
начала выделять следующие разделы, как кардиология, эндокринология,
гастроэнтерология, гематология, инфектология, нефрология, онкология,
пульмонология, ревматология и др. Все это могло произойти благодаря большому
развитию науки и техники. Были изобретены новые диагностические устройства и методы,
например компьютерная томография, сонограф, маммограф, лапароскоп, эндоскоп,
колоноскоп, магнитно-резонансная томография.
Более того, переводчики готовят медицинские документы для пациентов,
которые обращаются за медицинской помощью за пределами своей страны проживания.
Переводчики медицинских текстов сталкиваются с рядом проблем, некоторые из
которых являются предметом исследования. Они включают медицинскую терминологию,
лексическую эквивалентность медицинских текстов, удобочитаемость, вопросы
качества. Следует отметить, что перевод медицинской литературы, в
которых освещаются новые открытия, новые методы лечения, является одним из
самых важных вопросов , чем объясняется актуальность нашего исследования.
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода,
как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и
решения следующих задач:
— Рассмотреть языковые особенности медицинского дискурса;
-определение особенностей образования медицинских терминов в
английском языке;
-выявление особенностей перевода английских медицинских терминов;
-изучение сокращения в медицинских текстах и особенностей их перевода.
Предметом исследования данной работы является особенности перевода
различных документов и текстов на медицинскую тему.
Объект исследования — медицинские документы и тексты.
Научная новизна данной работы в том, что она дает возможность рассмотреть
различные подходы к подготовке медицинских переводчиков.
Практическая значимость данного исследования в том, что ее можно
использовать при проведении семинарских занятий по переводоведению в ходе
подготовки переводчиков медицинских документов и текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического
списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной работы,
определяются цель и задачи работы, выявляются объект и предмет исследования.
Первая глава
посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по переводу
медицинских документов, переводу аббревиаций и сокращений,
особенностям перевода медицинских терминов.
Во
второй главе проводится практический анализ переводов медицинской документации
и тестов.
В
заключении подводятся итоги проделанной работы.
Заключение:
Особенность терминологии
заключается в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу.
Терминология медицины очень обширна, каждая из отраслей медицины имеет свою
частную микросистему.
Медицинская терминология
отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной области
науки.
При переводе медицинских
терминов используются различные методы, самым распространенным из них является
поиск словарных соответствий. Но из-за расхождения в синтаксических,
грамматических и морфологических построениях в английском и русском языках при
переводе терминов медицинской отрасли широко используются лексические и
грамматические трансформации, среди которых выделяют генерализацию, конкретизацию,
прием лексических добавлений, транскодирования, калькирование, контекстуальная
замена, опущение, описательный перевод.
Метафорические термины в
английском и русском языках часто совпадают, многие такие термины имеют прямые
соответствия в обоих языках. Медицинские языковые термины-метафоры могут
передаваться двумя способами: метафорическим словом или неметафоричным словом,
а речевые переводятся тремя основными способами: метафорическим словом с таким
же или подобным характером образности, метафорическим словом с иным характером
образности, неметафоричным словом, которое передает только денотатное
содержание метафорического слова. При переводе медицинских метафорических
терминов на русский язык образность языковых метафор не всегда передается, а
образность речевых метафор передается по возможности.
При переводе английских
терминов-эпонимов применяют методы транслитерации и транскрипции согласно
правописанию русского языка, отдельные из них воспроизводятся согласно
фонетическим и графическим правилам языка оригинала. Иногда используют и
описательный метод или метод подбора синонимов, когда термины похожи по
звучанию, но информативно разные. При подборе русских эпонимичных соответствий
следует учитывать фактор распространенности термина, его звучность и частоту
употребления или же использовать мотивированный и более точный синоним. Значит
не все термины-эпонимы одинаково транскодируются с языка-реципиента, они
адаптируются и приспосабливаются к языку перевода и корректируются медиками и
лингвистами.
Из всего сказанного можно
сделать вывод, что проблема перевода терминов и составления отраслевых
терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем
современного языкознания, это касается сферы медицины. Ведь современная
медицинская терминология — это одна из самых широких и сложных в понятийном
отношении систем. В последнее время медицинские терминосистемы достигли
значительных размеров, ежегодно появляется более тысячи новых медицинских
терминов. Поэтому изучение медицинской терминологии и варианты ее перевода
всегда будут привлекать особое внимание лингвистов и переводчиков.
Фрагмент текста работы:
Глава
I. Тексты специальной тематики как объект перевода
1.1 Языковые
особенности медицинского дискурса
Природа медицинского
дискурса непосредственно связана с традициями медицинского обслуживания, формируют
стереотипы речевого поведения участников коммуникации. Понятие «дискурсивное
знание» впервые применил французский философ и культуролог Мишель Фуко,
исследуя психиатрический дискурс Х1Х века и дискурс тогдашней медицины. Ученый
подчеркивал необходимость описания «институциализированной области», когда медик
развивает свой дискурс в пределах таких сфер, как госпиталь, частная практика,
лаборатория, библиотека. Все эти сферы французский ученый относил к дискурсу
медицины, имеющему определенные общественные ограничения, которые он номинировал
как институциональные [23, с. 37].
Научное понятие «медицинский дискурс»
основывается на понимании термина «дискурс», которым пользуются различные
гуманитарные науки в исследованиях коммуникативных процессов. «Дискурс –
многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в
значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2)
устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных
между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или
устная» [28]. Анализ различных определений общего понятия «дискурс» позволяет выяснить
характерные особенности отдельных разновидностей медицинского дискурса.
Англоязычная статья З.
Харриса «Discourse analysis» традиционно считается началом внедрение термина в
научных исследованиях [27, с.508]. Ударение на втором слоге выделяет
франкоязычный акцентологический признак и понимание дискурса, прежде всего, как
речи, соотнесенная с конкретными участниками речевого
акта у Э. Бенвениста [4].
В большинстве современных
работ отечественных и зарубежных ученых (Арутюнова, ван Дейк, Карасик, Кибрик,
Макаров и др.) сложилась