Курсовая теория на тему Требование точного выбора слова как обязательное условие деловой и правовой ценности текста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Требование точного выбора слова 5
1.1. Языковые требования к тексту 5
1.2. Общие принципы выбора слова 7
1.3. Требования, предъявляемые к деловой и правовой ценности текста 9
Глава 2. Особенности точного выбора слова деловой и правовой ценности текста 13
2.1. Примеры нарушения лексической сочетаемости в сфере деловой документации 13
2.2. Языковые требования к тексту нормативного правового акта 16
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Приложение 29
Введение:
Актуальность темы исследования. Языковую основу нормативного правового текста составляют предложения, устойчивые словосочетания, слова и аббревиатуры — так называемые языковые единицы. Лингвистические требования к проекту нормативного правового акта направлены на правильное использование лексических средств языка, выражающих волю законодателя.
Это основные лексические единицы, такие как: нормативные грамматические предложения, юридические словосочетания, слова и аббревиатуры. В этой последовательности проиллюстрируем лингвистический инструментарий нормативной техники и требования к нему.
Требования к составлению нормативных грамматических предложений. Основная языковая единица текста нормативного правового акта формируется из слов и устойчивых словосочетаний, подчиняется закономерностям организации текста нормативного правового акта и выступает способом выражения норм права.
Язык как социальное явление выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Наиболее важными социальными функциями языка являются следующие: общение, коммуникация, влияние.
Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Такие разновидности называются функциональными стилями речи.
Целью данной курсовой работы является рассмотрение официально-делового стиля как функционального стиля русского языка, изучение проблем нарушения норм литературного языка в текстах официальных документов, рассмотрение основных видов ошибок.
В связи с этим в работе поставлены следующие задачи:
1. Дать общую характеристику официально-делового стиля с учетом его лексических, морфологических и синтаксических особенностей.
2. Выявить проблемы нарушения норм литературного языка в текстах официальных документов, проанализировать требования, предъявляемые к текстам документов.
3. Рассмотреть основные виды ошибок, встречающихся в текстах документов.
При написании данной работы я руководствовалась разнообразной литературой. Все использованные материалы можно разделить на две группы:
1. учебники, которые содержат информацию по конкретным вопросам, в частности, информацию об особенностях официально-делового стиля;
2. периодические издания, в которых рассматриваются различные темы, связанные с составлением официальных документов.
Предмет исследования слово и многообразие особенностей употребления
Объект исследования текст, фрагменты текста.
Заключение:
Работа над стилем произведения это, прежде всего, работа над его лексикой, поскольку слова основа понимания речи. Неясность речи постоянный признак неясности мысли, утверждал Толстой; шутя, писатель заметил: «Если бы я был царем, я бы издал закон, что писатель, употребивший слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов плетью».
Уже в древних руководствах по риторике первым и основным требованием к речи была точность и ясность мысли. Точность речи это такое качество речи, при котором употребление слов в речи строго соответствует их значениям, то есть слова обозначают строго определенные предметы и явления действительности.
Точность содержания и ясность речи в целом достигается за счет соблюдения двух уровней точности: предметной и смысловой.
Языковую основу нормативного правового текста составляют предложения, устойчивые словосочетания, слова и аббревиатуры — так называемые языковые единицы. Лингвистические требования к проекту нормативного правового акта направлены на правильное использование лексических средств языка, выражающих волю законодателя.
Это основные лексические единицы, такие как: нормативные грамматические предложения, юридические словосочетания, слова и аббревиатуры. В этой последовательности проиллюстрируем лингвистический инструментарий нормативной техники и требования к нему.
Требования к составлению нормативных грамматических предложений. Основная языковая единица текста нормативного правового акта формируется из слов и устойчивых словосочетаний, подчиняется закономерностям организации текста нормативного правового акта и выступает способом выражения норм права. Степень адекватности воле и интересам нормотворца во многом зависит от технического качества предложения. При достижении этой цели необходимо учитывать следующие требования:
1) соответствие грамматической формы. Особая регулятивная природа права и предписывающий характер правовой информации предполагают наличие строго определенной грамматической формы. Это утверждения, повествовательные и утвердительные предложения. Они часто не имеют подлежащего. Характеру права и характеру информации, содержащейся в его нормах, противоречит использование вопросительных, побудительных и других предложений;
2) избегать перегрузки простых предложений однородными предложениями, которые из-за своего количества затрудняют восприятие мысли законодателя. Для облегчения восприятия «длинноты» можно преодолеть, используя простые числительные.
3) недопустимость использования противопоставительных союзов типа «а», «но», «итак» и еще более редко используемых в официальных текстах «да», «да и», «не так», «хотя», «также» и т.п., которым не присущ нормативный характер правовых предписаний.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Требование точного выбора слова
1.1. Языковые требования к тексту
Информация, подлежащая документированию, должна быть ясной, краткой и однозначной это основное требование письменного делового общения. К языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования:
— Однозначность используемых слов и терминов;
— нейтральный тон языка;
— соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм для обеспечения точности и ясности;
— достаточность и краткость текста [14].
Точность письменного заявления в значительной степени определяется точностью словоупотребления, то есть использованием слов в соответствии с их значениями. Слово в документе должно использоваться только в одном значении, как это принято в официальной письменной речи. В этом контексте использование паронимов (слов, близких по звучанию, родственных, связанных одним корнем, но имеющих разные значения) может вызвать трудности.
Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки, вызванные неправильным употреблением предлогов to, in, with, thanks и некоторых других. Конструкции с предлогами и без предлогов различаются по стилистической окраске: конструкции без предлогов распространены, конструкции с предлогами характерны для деловой речи, например: меры по улучшению, опыты по разведению, меры профилактики, затраты на ремонт, учебный центр [14].
Существуют правила оформления определений в официальной письменной речи. Согласованные определения (выраженные прилагательными) ставятся перед определенным словом, а несогласованные (выраженные словосочетанием) — после него. Например: актуальный вопрос, оптовый рынок; основной вопрос, оптовый рынок.
При сочетании согласованного и несогласованного определения первое обычно предшествует второму, например: актуальный всесторонний вопрос.
Основное требование к информационному содержанию документа — разумное количество включенной информации, необходимое и достаточное для выполнения коммуникативной задачи — убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и т.д.. Избыточность, неоднородность информации, включенной в документ, затрудняет его восприятие, а значит, снижает его эффективность, убедительность [7].
Структура текста документа (логическая связь смысловых аспектов) должна быть «прозрачной», легко воспринимаемой. Наиболее разумной является двухчастная структура текста. В первой части излагаются мотивы, факты и события, побудившие к составлению документа, во второй — выводы, просьбы, предложения, решения, распоряжения и т.д.
Лингвистические средства создания экспрессивного, эмоционального тона в научной речи
1. Суперлативные формы прилагательных, выражающие сравнение (Самые яркие представители вида);
2. эмоционально-экспрессивные прилагательные (Развитие, инновация, прогресс — замечательные явления, по сути);
3. Вводные слова, наречия, усилительные и ограничительные частицы (Писарев даже считал, что благодаря этому Россия могла знать и ценить Конта гораздо точнее, чем Западная Европа);
4. «Проблемные» вопросы, привлекающие внимание читателя (Что такое бессознательное?). Современная ситуация такова, что все современные теории представляют собой отчаянную борьбу с терминологией, введенной авторами. Примечательно, что больше всего об этом говорят математики. В одной из своих лекций американский математик У. Эшби, отвечая на вопрос студента: «Может ли машина мыслить?», сказал: «Я отвечу на ваш вопрос, если вы объясните, что такое машина, что значит мыслить и как она может понимать».
Важнейшей задачей научного стиля речи является объяснение причин явлений, сообщение, описание существенных признаков, свойств предмета научного познания. Указанные особенности научного стиля находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность соответствующих языковых средств этого стиля. Научный стиль речи включает в себя языковые особенности трех типов: лексические, морфологические, синтаксические.