Теория перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Типичные ошибки систем машинного перевода: проектная работа.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Основные принципы машинного перевода 5

1.1 История возникновения и развития машинного перевода 5

1.2 Области применения машинного перевода 8

1.3 Типичные ошибки машинного перевода 10

Выводы по первой главе 15

Список литературы 16

  

Введение:

 

Данная работа посвящена исследованию использования систем машинного перевода и типичных ошибок, которые возникают в результате данного процесса.

Сегодня, в период глобализации и стремительного развития науки и техники, наблюдается острая потребность в оперативном переводе больших объемов научно-технической и общественно-политической информации. Следовательно, приобретают актуальность исследования приемов перевода указанного типа информации с учетом возможностей машинного перевода, который призван экономить время, требуемое для осуществления перевода. При этом увеличение скорости осуществления перевода не должно снижать его качество.

Современное состояние проблемы. Изучению принципов осуществления машинного перевода посвящено множество исследований. Среди них можно отметить диссертацию П. Н. Хроменкова «Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода» [19], А. А. Хорошилова «Теоретические основы и методы построения систем фразеологического машинного перевода» [18], Кан Д. А. Применение теории компьютерной семантики русского языка и статистических методов к построению системы машинного перевода [7] и др.

За последние несколько лет были опубликованы авторитетные коллективные монографии, посвященные автоматической и экспертной оценке качества машинного перевода, что свидетельствует об актуальности этой тематики. Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения данной проблематики, несмотря на наличие большого количества работ, посвящённых изучению машинного перевода.

Объектом исследования являются системы машинного перевода.

Предметом исследования являются типичные ошибки, возникающие при машинном переводе.

Целью данного исследования является систематизация типичных ошибок, возникающих в процессе машинного перевода.

В соответствии с вышеуказанной целью были поставлены следующие задачи:

1. осветить историю возникновения и развития машинного перевода;

2. изучить области применения машинного перевода;

3. описать типичные ошибки машинного перевода.

Материалом исследования послужили

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод лингвистического наблюдения и описания, статистические методы, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ перевода и оригинала.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.

Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования такие, как машинный перевод, переводческая ошибка.

Во второй главе анализируются типичные ошибки, возникающие при машинном переводе.

В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют¬ся в виде выводов основные положения исследования.

Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В период глобализации общества в информационной практике сформировалась очевидная проблема увеличения спроса на перевод технической информации. Ответом на социальный запрос преодоления языкового барьера было образование в промышленно развитых странах индустрии машинного перевода.

Особенностью систем МП прямого типа является недостаточная разработанность синтаксического и семантического анализа. Качество работы таких систем часто зависит от полноты используемых в них словарей. Системы МП семантического типа строятся по принципу использования экстралингвистических знаний. В основе этого подхода лежит представление о некотором единстве всех человеческих естественных языков в том отношении, что они достаточно одинаково выражают смысл во всех условиях общения.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Основные принципы машинного перевода

1.1 История возникновения и развития машинного перевода

Первая идея машинного перевода возникла в 1933 году у советского инженера Петра Смирнова-Троянского. Но это не он, а Уоррен Уивер считается основателем машинного перевода. Так, первая демонстрация системы машинного перевода состоялась в 1954 году в Джорджтаунском университете, США, где был проведен эксперимент, когда компьютер стал переводить слова с русского на английский язык [14, с. 67].

Создание системы машинного перевода, основанной на анализе и обобщении операций, потребовала много лет напряженной работы. В связи с этим, в 1960-е годы произошла «рецессия» машинного перевода. Тем не менее, с компьютерными системами третьего поколения в 1970-х снова появляется интерес к машинному переводу. А сегодня современные переводчики не могу себе представить свою жизнь без автоматизированных систем перевода.

Первые эксперименты по машинному переводу, подтвердившие принципиальную возможность его реализации, были проведены в 1954 году в Джорджтаунском университете (Вашингтон, США). Вскоре после этого в промышленно развитых странах мира были начаты исследования и разработки, направленные на создание систем машинного перевода. И хотя с тех пор прошло более полстолетия, проблема машинного перевода всё еще не решена на должном уровне. Она оказалась значительно сложнее, чем это представляли себе пионеры и энтузиасты машинного перевода в конце пятидесятых – начале шестидесятых годов.

Поэтому, оценивая сегодняшнюю реальность, приходится говорить как о достижениях, так и разочарованиях. Это было также время, когда лингвисты, работавшие в области машинного перевода, пытались описать естественный язык с помощью математических символов. В отличие от Я.И. Рецкера и А.В. Федорова, стремившихся установить имеющиеся закономерности на основе практических наблюдений, они ставили своей целью создание дедуктивной теории. Речь шла о разработке свода правил, применение которых к определенному набору языковых единиц могло бы привести к порождению осмысленного текста. Языковые единицы выступали в виде математических символов, которые в результате применения к ним названных правил, также выраженных математически, можно было расположить определенным образом. После декодирования комбинация символов превращалась в текст.

Ученые создали специальный язык, состоящий из математических символов, который мог быть использован машиной в качестве посредника при переходе от исходного текста к тексту перевода. Язык посредник – это «метаязык» переводческой теории. В лингвистике под метаязыком обычно понимается «язык второго порядка», то есть язык на котором строятся рассуждения о естественном языке или каких-либо других явлениях. Так, говоря о грамматике, мы пользуемся специальными словами, или терминами, и выражениями, а при обсуждении области медицины, применяем другой терминологический аппарат. Иными словами, метаязык, или «язык-посредник», перевода представляет собой комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной полнотой описать процесс перевода.

По замыслу авторов теории машинного перевода в основе языка-посредника лежал концептуальный аппарат «порождающей семантики» и модели «смысл ↔ текст». Был подготовлен набор правил для преобразования поверхностных структур английского языка в ядерные предложения. Ученые далее ожидали, что с помощью языка-посредника машина легко преобразует глубинные структуры исходного языка в глубинные структуры переводящего языка, а затем и в его поверхностные структуры [16, с. 205]. Но полученные результаты не был полностью удовлетворительными. Качество машинного перевода оказалось очень низким, и последующие попытки улучшить его к успеху не привели. В чем же была причина?

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы