Теория специального перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Тема: «Перевод в современном мире»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Основные направления развития перевода в
XXIом веке……………..6
1.1.   Перевод
как средство межкультурной коммуникации……………………6
1.2.   Концепция
многоязычия в Евросоюзе, ООН и перевод…………………10
1.3.   Специальный
перевод как ответ на вызовы новой эпохи………………..16
Выводы по главе…………………………………………………………………19
Глава 2. Роль информационных технологий в
изменении процесса перевода на примере экономических текстов………………………………………………..20
2.1 Компьютерная лексикография………………………………………………20
2.2 Компьютерная терминография……………………………………………..22
2.3. Анализ машинного перевода экономического
текста…………………….25
2.4 Автоматическое аннотирование и реферирование
текста…………………36
Выводы по второй главе…………………………………………………………40
Заключение……………………………………………………………………….41
Список использованной литературы……………………………………………42

  

Введение:

 

Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований
и посвящена анализу структурно-семантических особенностей осуществления
машинного перевода.

Человек с отдаленных времен нуждался в средствах для
расчетов и обработки информации. Сложность обработки информации со временем
возрастала по мере появления новых потребностей и была подчинена технологическому
прогрессу. Сначала появились арифметические инструменты, такие как механизм
Anticitera и Abacus, которые стали основой современных компьютеров и планшетов.

Межлингвистический перевод является одним из самых сложных
видов деятельности, с которыми может столкнуться компьютер. Цель хорошего
переводчика должна состоять в том, чтобы сказать все, что говорит оригинал, не
сказать ничего, что не говорит оригинал, и сказать все это с правильностью и
естественностью, которые позволяет язык, на который он переводится. Реальность
такова, что нет компьютерной программы, способной самостоятельно выполнить
перевод, которая смогла бы в полной мере соответствовать всем запросам
правильного перевода. Ни одна компьютерная программа не способна добросовестно
подражать собственной деятельности профессионального переводчика-человека.

Понятие машинного перевода начинается в XVII веке, когда
Декарт вместе с Лейбницем размышлял о взаимосвязи между словами разных языков
происхождения. Но только в XX веке идея создания автоматических словарей
возникла как решение проблемы языковых барьеров. В 1933 году два исследователя
работали независимо с одной и той же целью: Франко-армянский Джордж Арцруни и
русский Петр Смирнов-Троянский. Последний был самым известным из двух, потому
что он разработал идею о том, что для системы машинного перевода необходимы три
этапа (или механика, как ее тогда называли): во-первых, издатель, знающий
исходный язык, анализирует слова и преобразует их на основе форм в соответствии
с их синтаксическими функциями, затем машина организует формы в эквивалентные
последовательности на целевом языке, и, наконец, этот предварительный вариант
исправляется издателем, знакомым с целевым языком. Несмотря на важность работы
Троянского, он оставался в целом неизвестным до конца 50-х годов XX века.

Изобретение компьютеров вскоре привело к попыткам
использовать их для перевода естественных языков. В 1954 году первое
технико-экономическое обоснование было проведено в качестве совместного проекта
между IBM и Джорджтаунским университетом. Несмотря на то, что он был очень
ограниченным по объему (система переводила 49 предложений с русского на
английский, его словарный запас составлял 250 слов и имел только шесть
грамматических правил), результат был признан успешным, что привело к
финансированию других проектов как в США, так и в остальном мире.

Сегодня самообучающиеся переводчики на основе нейросетей
существенно помогают в осуществлении перевода. И, хотя они не способны
полностью заменить полноценного специалиста, они способны помочь в
осуществлении переводческой деятельности.

Все указанные экстралингвистические и чисто языковые факторы
говорят об актуальности проблемы,
которой посвящена настоящая исследовательская работа.

Объект
исследования – специфика машинного перевода.

Предмет
исследования – специфика
структурно-семантических особенностей осуществления перевода на примере
программы Omega T. Целью настоящей работы выступает изучение
структурно-семантических особенностей осуществления машинного перевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: переписать

— рассмотреть слово как объект машинного перевода,

— охарактеризовать особенности осуществления машинного
перевода и его механизма,

— обозначить специфику осуществления программы Omega T,

— рассмотреть основные способы работы с программой Omega T.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:

— общенаучной метод использовался для отбора литературы по
теме исследования;

— метод обобщения и систематизации использовался для
формулирования основных понятий исследования;

— метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса
примеров для анализа;

— метод семантического анализа;

— метод структурного анализа. Теоретическая база нашего исследования основывается на
трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я. Авербух, И. В.
Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С. В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К.
Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А.
Татаринов, О.Б. Шикло и др.

Структура исследования – работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обозначена
цель, предмет и объект исследования, выделены задачи и обусловлена
актуальность. Первая глава посвящена исследованию перевода в XXI веке. Вторая глава рассматривает
специфику компьютерного перевода.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В последнее время растет внимание ученых к языку профессионального
общения. В эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное
количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что
процесс адаптации зависит от внутренней формы слова, и, до какой-то степени
может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере,
возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том
случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических
изменениях.

Различные аспекты современной жизни привели к необходимости более
эффективных методов перевода. В настоящее время спрос на переводы не
удовлетворен, потому что не хватает переводчиков, или, с другой стороны, потому
что есть люди и организации, которые не признают перевод, как сложный процесс,
который требует высокого уровня знаний и навыков, и поэтому не готовы платить
то, что заслуживает.

Экономическая необходимость поиска более дешевого решения для международного
обмена привела к продолжению технологических достижений в области инструментов
перевода, предназначенных для удовлетворения потребностей письменного
переводчика, на основе немедленно имеющейся информации, а не доступа к обширным
базам данных.

Компьютер переводит в основном, слово в слово вместо того, чтобы
принимать во внимание контекст исходного текста. Например, слово на языке может
иметь несколько разных значений, программное обеспечение машинный перевод не
может знать то определение, которое автор исходного материала имел в виду.

Таким образом, несмотря на то, что программы машинного перевода
могут быть полезным инструментом, чтобы получить представление о том, о котором
говорится в документе на другом языке, чтобы знать точный смысл, всегда нужен
специалист.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Основные направления развития перевода в XXIом веке 1.1.
Перевод как средство межкультурной
коммуникации Проблема взаимоотношений языка, культуры и
говорящего — одна из фундаментальных проблем современной лингвистики. Эту
проблему многие исследователи называют «антропологической». Язык — это
отражение культуры этнической группы, средство передачи культурных ценностей из
поколения в поколение и главный инструмент познания. Поскольку язык задает
параметры человеческого восприятия мира и стереотипы повседневного поведения,
любые лингвистические исследования в области языковой семантики имеют дело с
взаимосвязями концепций языка, культуры и личности.

Вместе с тем глобализация культур актуализирует
концепцию межкультурной коммуникации. Во многих областях, таких как
лингвистика, литературная критика, культурология, социология, психология, новые
исследования посвящены проблеме межкультурной коммуникации. Политическая и
социальная ситуация в современном мире порождает проблему адекватного общения,
но говорить об адекватности можно только при условии полного взаимопонимания
представителей разных культур, говорящих на разных языках. По мнению С.
Терминасовой, общение — это акт диалога, связи между двумя и более людьми,
который, в первую очередь, основан на взаимопонимании [1].

М. Бергельсон дает следующее определение
межкультурной коммуникации: «Межкультурная коммуникация — это диалог,
осуществляемый в условиях культурного различия коммуникативной компетентности
участников, которое настолько велико, что оказывает существенное влияние на
успех или неудачу коммуникативного мероприятия». [2]. Межкультурная
коммуникация характеризуется использованием особых языковых вариантов и
дискурсивных стратегий участников прямого контакта, которые отличаются от тех,
которые они используют при общении в рамках одной культуры.

Е . Верещагин и В.
Костомаров в своей работе «Язык и культура» предлагают следующее определение:
«межкультурная коммуникация — это адекватное взаимопонимание двух участников
коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3].

Одним из основных
моментов, которые необходимо учитывать при определении перевода, является
понимание того, что коммуникация — это взаимодействие индивидов, в котором
коммуниканты выступают как субъекты культуры и представители
лингвосоциокультурного сообщества, а перевод как вид посредничества является
средством не только межъязыкового, но и также межкультурного общения.

Взгляд на перевод как средство межкультурного
общения вытекает из представления о языке как компоненте культуры, а о культуре
— как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающих все
разнообразные исторические, социальные и психологические особенности этноса. ,
его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, условия жизни — словом,
все стороны его жизни и сознания, включая язык [4].

Концепция перевода занимает центральное место в
исследованиях перевода. Важно отметить, что понятие перевода многозначно. Во-первых,
это перевод как интеллектуальная деятельность, то есть процесс, во-вторых,
перевод как результат этого процесса, продукт переводческой деятельности,
другими словами, текст перевода, созданный переводчиком.

В. Комиссаров считает, что «перевод — это
сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно о переводе
говорят «с одного языка на другой», на самом деле это не просто замена одного
языка другим. В переводе сталкиваются друг с другом разные культуры, люди,
образ мышления, эпохи литератур, уровни развития, традиции и мировоззрения
»[5].

По словам М. Брандеса, «перевод — это своего
рода языковое посредничество, при котором содержание иностранного текста
(оригинала) переносится на другой язык путем создания коммуникативно
эквивалентного текста на этом языке» [6].

По мнению Л. Бархударова, « перевод — это
процесс преобразования речевого продукта на одном языке в речевой продукт на
другом языке при сохранении неизменного значения» [7].

Г. Тури считает, что «перевод — это вид
деятельности, в котором неизбежно задействованы как минимум два языка и две
культурные традиции» [8].

Являясь средством общения между людьми разных
этнических групп, перевод является средством межъязыкового и межкультурного
общения. По словам А.Д. Швейцера, «перевод можно определить как
однонаправленный и двухэтапный процесс межъязыкового и межкультурного общения,
в котором вторичный текст (метатекст) создается на основе первичного текста,
подвергнутого целенаправленному (« трансляционному ») анализу. , вторичный
текст, заменяющий первичный в другом языке и культурной среде »[9].

Анализ работ выдающихся исследователей в области
перевода показывает, что все они рассматривают перевод в свете межкультурной
коммуникации. Культурный фактор перевода очевиден и неоспорим. Коммуникация
невозможна, если сообщение не передано и не понято коммуникаторами. Однако это
понимание может быть достигнуто только в том случае, если информация,
содержащаяся в языковых единицах, соответствует базовым знаниям фактов,
упомянутых в сообщении. Люди, говорящие на одном языке, являются
представителями определенной культуры. У них много общих традиций, привычек и способов
делать и говорить о вещах. Они обладают общими знаниями о своей стране, ее
географии, истории, климате, ее политических, экономических, социальных и
культурных учреждениях.

В процессе перевода взаимодействуют не только
два языка, но и две культуры, имеющие как общие черты, так и национальную
специфику. Выявление этой специфики имеет решающее значение при изучении
межкультурной коммуникации и перевода.

Переводчик играет важную роль в процессе
межкультурного общения, поскольку ему часто приходится не только переводить
предложения, но и интерпретировать культуры коммуникантов. Он выступает
посредником для обеих сторон, разъясняя им основные правила поведения и обычаи
стран. Переводчик должен подобрать эквивалент языкового феномена, который
напрямую отражает другую культуру. Эмпатия — основа взаимопонимания в общении. Это
способность представить себя на месте другого человека, попытаться увидеть мир
его глазами. И если переводчику это удастся, то процесс перевода будет
полноценным и успешным.

Сопутствующие элементы и необеспеченные элементы
различаются путем сравнения языков и культур. Язык как единое целое является
элементом культуры, поэтому он не имеет ничего общего с обеспечением. Во-первых,
лексика, лишенная эквивалента, — это элемент без обеспечения. Недостаточное
знание истории страны, традиций и культуры приводит к непониманию сравнений,
исторических ссылок, к неправильному пониманию даже в повседневном разговоре,
другими словами, к некомпетентности языка. Дж. Кэтфорд указывает, что «кроме
языковой непереводимости существует культурная непереводимость» [10].

Переводчики склонны опускать или изменять
несовместимые с культурой элементы, чтобы в конечном итоге они стали
переводимыми или понятными. Поскольку культурные различия являются частью
культуры, культурная непереводимость зависит от сочетания языков при переводе. Это
означает, что культурная непереводимость не одинаково применима ко всем
языковым комбинациям, аудиториям и переводчикам. Для перевода важна концепция
культурной непереводимости. Хороший перевод не должен звучать как перевод. Ключевое
требование — естественность. Культурная непереводимость важна только тогда,
когда культурные различия очень велики, потому что без этих различий
переводчикам трудно добиться естественности или даже передать коммуникативную
функцию исходного текста.

В заключение важно отметить, что перевод
является основным механизмом межкультурной коммуникации. С помощью перевода
языки взаимодействуют, влияют друг на друга, обогащаются и изменяются. При
переводе текстов, представляющих определенную национальную культуру,
определенному влиянию подвергается не только целевой язык, на который проникают
слова, обозначающие реалии другой культуры, но и принимающая культура. Однако
компромисс между двумя интерактивными национальными культурами не всегда
достигается в пользу культуры, породившей исходный текст. Радикальные изменения
культурно-исторического фона переводимого материала всегда должны быть
обоснованными, уместными, правдоподобными и последовательными.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы