Курсовая теория на тему Сущность перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 5
1.1. Особенности порядка слов текста в английском языке 5
1.2. Характерные способы трансформации предложения при переводе с английского языка на русский 8
1.3. Особенности перевода аббревиатур 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА НА ПРИМЕРАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-СМИ 18
2.1. Особенности перевода общественно-политических текстов в интернет-СМИ 18
2.2. Особенности перевода сослагательного наклонения в английском языке, выраженного формами Subjunctive I и Subjunctive II, на русский язык 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Введение:
При изучении вопросов перевода текстов с английского языка на русский основное внимание уделяют грамматическим категориям, специфичным для данных языков. Интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не прекращается со стороны лингвистов ввиду возрастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Установлено, что при переводе даже распространенных предложений в художественных, публицистических и других текстах порядок слов и их число, а также их грамматические категории совпадают крайне редко.
Как известно, во многих случаях дословный перевод в формально-грамматическом отношении невозможен из-за отсутствия формальных соответствий и наличия идиоматических выражений в разных языках. Так, например, при переводе текстов общественно-политической тематики в СМИ важно учитывать их лексические и грамматические особенности. Именно термины являются основой специального перевода и представляют наибольшую сложность для переводчика. В этой связи при изучении вопросов перевода с русского языка на английский основное внимание уделяют грамматическим категориям, специфичным для данных языков. В процессе перевода зачастую наблюдается расхождение в поиске иностранного эквивалента. Как правило, не существует таких терминов, которые не могли бы хотя бы описательно быть переведены на другой язык каким-либо распространенным сочетанием слов данного языка.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим значением сравнения разных способов перевода, так как оно позволяет установить характерные различия между ними, а также выявить совокупность допустимых средств и способов перевода грамматических категорий, не имеющих эквивалентов. Кроме того, анализ путей достижения эквивалентности при переводе текста с английского языка на русский помогает установить наиболее типичные способы перевода.
Широко распространена трансформация слов при переводе, ее применение можно обнаружить как в русской переводной литературе, так и в художественных, публицистических и научных оригинальных произведениях. Анализ приёмов достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский поможет установить наиболее типичные способы перевода. Весь текстовый материал переводимого языка имеет специфические черты, являющиеся обязательными к принятию во внимание при переводе. Теоретической базой исследования являются работы таких известных лингвистов, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и некоторых других.
Предметом написания курсовой работы является перевод с английского языка на русский. Цель работы – исследовать сущность перевода. В соответствии с указанной целью, в работе поставлены следующие задачи:
− рассмотреть особенности порядка слов текста в английском языке;
− исследовать характерные способы трансформации предложения при переводе с английского языка на русский;
− исследовать особенности перевода аббревиатур;
− исследовать особенности перевода общественно-политических текстов;
− рассмотреть особенности перевода сослагательного наклонения в английском языке, выраженного формами Subjunctive I и Subjunctive II, на русский язык.
Заключение:
Таким образом, моделирование англоязычного текста при переводе заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, включая ее полную замену для наиболее полной и правильной передачи содержания высказывания. Очень часто решающим в вопросе перевода оказывается исходный контекст, однако иногда нужно принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, стилистическую закрепленность тех или иных грамматических форм.
Случаи изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах словосочетаний постоянно применяются при переводе с английского языка на русский; они применимы и для художественного перевода. В зависимости от объема изменения структуры предложения грамматическая трансформация может являться полной или частичной. Как правило, полная трансформация происходит при замене главных членов предложения, а при замене второстепенных членов предложения происходит замена частичная. Задача перевода при достижении точности в том, чтобы грамотно произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы вся информация, заключённая в тексте оригинала, была наиболее точно передана при переводе текста при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Таким образом, цели, поставленные в работе, достигнуты и задачи выполнены. Были рассмотрены особенности порядка слов текста в английском языке; характерные способы трансформации предложения при переводе с английского языка на русский; особенности перевода аббревиатур; особенности перевода общественно-политических текстов и особенности перевода сослагательного наклонения в английском языке, выраженного формами Subjunctive I и Subjunctive II, на русский язык.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1. Особенности порядка слов текста в английском языке
Как известно, именно за счет использования правильного порядка слов в художественном тексте осуществляется деление предложения на тему и рему высказывания, а также достигается эмфатический и эмоциональный эффект. За счет использования определенных правил последовательности компонентов высказывания, характеризующих тот или иной язык, порядок слов влияет на выражение естественного языка. Предложения невозможно построить без определенного словопорядка, свойственного данному языку. Из множества функций порядка слов в английском языке принято выделять структурно-грамматическую, логико-грамматическую, эмоциональную и коммуникативно-прагматическую.
Порядок слов в отрицательном английском предложении также является прямым. Для того чтобы показать отрицание используется соответствующая русской частице «не» частица «not». Также в отрицательном предложении всегда есть вспомогательный глагол, потому что именно к нему примыкает not, примыкать к основному глаголу not не может. Следует отметить, что строгий порядок членов предложения в английской грамматике вызвал широкое применение конверсии − явления перехода слов из одной части речи в другую: из глаголов в существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Так, недопустимым считается начало английской фразы с местоимения в косвенном падеже (что соответствует английскому объектному падежу), как это свойственно носителям русского языка. При переводе на английский язык, обороты такого типа могут начинаться только с именительного падежа местоимений, за которыми следуют соответствующие глаголы.
Как было отмечено, в случае употребления в начале предложения определенных наречий и наречных сочетаний (главным образом, в отрицательном смысле) используется инверсия − обратный порядок слов, при котором вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Подобные наречия и наречные сочетания представлены следующими: never; never before; not only…but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances; rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.
Любой из второстепенных членов предложения может отсутствовать, поэтому важно расположение по порядку имеющихся в наличии. Обстоятельств времени в предложении может быть сразу два: одно открывает предложение, другое замыкает его. При наличии в предложении двух обстоятельств времени более точное их них, представленное меньшей единицей времени, как правило, стоит первым. При наличии в предложении обстоятельств места и времени или обстоятельств направления, обстоятельство времени обычно стоит последним, однако допускаются изменения, − оно может стоять в начале предложения. Обстоятельства места или направления при этом обычно не ставятся в начале предложения. Как правило, они предшествуют обстоятельствам частоты/повторности, а обстоятельства повторности, в свою очередь, стоят до обстоятельств времени. Однако такой порядок слов меняется в случае, если обстоятельства места ставятся в начале предложения в целях противопоставления и логического ударения – эмфазы.
Следует также отметить, что в английском языке, в отличие от романских и семитских языков, определение, в качестве которого выступает прилагательное, притяжательное или определительное местоимение, порядковое числительное или существительное в притяжательном падеже, всегда предшествует определяемому существительному. Когда перед существительным стоит сразу несколько прилагательных, встает вопрос о порядке их размещения. В русском языке на сей счет четких правил нет, а в английском есть. В случае если обратный порядок слов встречается одновременно с пассивной конструкцией, грамматическая трансформация при переводе представляется особенно необходимой. Так, например, в отличие от обратного перевода с русского языка на английский, глаголы to explain, to dictate, to mention, to point out, to repeat и другие в пассивном залоге могут быть переведены на русский несколькими способами, согласно правилам грамматики английского языка. При переводе на первое место ставится обозначающее предмет слово, либо слово, над которым осуществляется действие. Следует отметить, что дословный перевод в целом не противоречит грамматике русского языка. Однако из этого не следует, что в английском языке прямой порядок слов является единственно возможным способом построения предложения. Инверсию в качестве применения непрямого порядка слов также следует относить к грамматическим трансформациям. Так, предложения, содержащие в английском языке глагол “to be“ в сочетании с прилагательными “hungry“ и “thirsty“, на русский язык переводятся как «хотеть есть» и «хотеть пить», так как калькирование в данном случае не является адекватным переводом.
Таким образом, прямой порядок слов в английском предложении представлен расстановкой членов предложения в определенном порядке. Являясь основным типом предложений в грамматике английского языка, такой порядок используется и при написании художественных произведений. В любой фразе на первом месте должно стоять подлежащее, за ним идет сказуемое, простое или составное, а дальше оставшиеся члены предложения. Деление на тему и рему высказывания, а также достижение эмфатического и эмоционального эффекта осуществляется при помощи порядка слов в предложении. Порядок слов является важным для выражения особенностей языка, с применением для этого определенных правил последовательности компонентов высказывания, характеризующих определенный язык.