Иностранный язык Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Структуры фразеологии китайского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы в китайском языке 4
1.1 Определение понятия фразеологизм 4
1.2 Классификация фразеологизмов 6
Глава 2. История происхождения китайских фразеологизмов 14
2.1 Что включают в себя фразеологизмы 14
2.2 Использование фразеологизмов в современном китайским языке 16
Заключение 21
Список литературы 23

 

  

Введение:

 

Язык представляет собой сложную многофункциональную систему, которая обслуживает все сферы человеческой деятельности, включает в себя разные слои. В современном китайском языке фразеологизмы имеют “характерный набор дифференциальных признаков:
1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.
Цель данной работы – проанализировать, каким образом реализуется структура фразеологии китайского языка. В соответствии с целью необходимо выполнить ряд задач:
1. Проанализировать понятие идиомы
2. Выявить особенности структуры китайских фразеологизмов
3. Подвергнуть анализу фразеологию современного китайского языка
Объект работы – фразеология китайского языка. Предмет работы – особенности структуры ФЕ китайского языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Исходя из приведенных выше определений, можно вывести следующее определение пословицы, которое принимается за рабочее: Пословицы – это устойчивые сочетания слов, имеющие неизменный компонентный состав с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, как правило, обладающие целостным значением, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы, имеющие свои особенности употребления в речи.
Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи — одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования.
В противоположность тем значениям, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть единиц в образной и стилистической окраске – это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств русского, английского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.
Такие пары фразеологизмов с расходящимися, а иногда и противоположными значениями могут подвести переводчика в сфере фразеологии. Также они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих китайский и русский языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации, но полным различием в семантике всего словосочетания в целом.
Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.
Однако в большинстве случаев если фразеологические единицы сопоставляемых языков одинаковы по структуре, то и по смыслу они будут одинаковы, поскольку в английском и русском языках имеют место похожие семантические фразообразовательные модели.
В китайском языке есть много чэнъюев, которые опираются на животных (Использование животных, чтобы метафоризовать кого-то. Или чтобы метафоризовать событие). Люди тесно связаны с животными. Люди наблюдают за животными и обнаруживают, что животные и люди имеют определенные сходства. С улучшением человеческого познания, люди постепенно используют форму, движение и привычки животных для метафоры людей. Этот вид познания является универсальным законом познания человека.
В процессе общения люди с животными, люди постепенно знакомились с различными привычками, поведением и внешними характеристиками животных, и поскольку животные связаны с интересами людей, люди субъективно оценивали их. Следовательно, это вызывает у людей эмоциональный опыт радости или зла. Поэтому в чэнъюях китайских животных значение имеет определенный эмоциональный цвет.

 

Фрагмент текста работы:

 

Фразеологизмы в китайском языке

1.1 Определение понятия фразеологизм

Фразеология как наука ставит своей целью изучение причин возникновения фразеологических единиц в языковой системе, исследование их структурных и смысловых свойств, а также особенностей употребления фразеологических единиц в речи.
Некоторые ученые относят пословицы к фразеологическому фонду языка (Р.Говоров, И. Фозилов, Н.Шанский), обосновывая это тем, что пословицы являются коммуникативными фразеологическими единицами. Этот вопрос, о принадлежности пословиц к составу фразеологии несомненно, является спорным, однако мы будем придерживаться точки зрения казанской лингвистической школы, согласно которой пословицы рассматриваются как обособленные лексические единицы.
Фразеология как лингвистическая дисциплина притягивает всё больше внимания лингвистов. Начало ее изучению было положено в трудах В.В. Виноградова. В определении предмета фразеологии ученые едины во мнении. Так, А.А. Реформатский пишет, что область изучения фразеологии входят «слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора». Н. М. Шанский [Шанский 2001, с.357] предметом данной лингвистической дисциплины называет «лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы», А. А. Уфимцева – «устойчивые сочетания слов различного типа» [Уфимцева 2002, с.439].
В настоящее время в лингвистике зарубежными и отечественными учеными в большей степени изучены многие аспекты фразеологической науки. Однако она остается той областью, в которой решены не все вопросы. В лингвистических исследованиях освящены проблемы фразеологии, имеющие как теоретический, так и прикладной характер. Дискуссии в науке возникают и при фразеографическом описании ФЕ. Более того, вопрос об определении содержания и объема ФЕ также остается открытым.
Итак, дадим определение пословицы. Согласно толковому словарю Ожегова, пословицей является краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Ожегов подчёркивает, что создателем и хранителем пословиц является народ. В.И. Даль, собравший в течение своей жизни 30000 фразеологических единиц: пословиц, поговорок, прибауток, загадок, пишет в предисловию к сборнику «Пословицы русского народа»: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в том никто спорить не станет».
Самые полные определения понятия фразеологизм можно встретить у Т.И. Вендиной и В.М. Мокиенко. По мнению Т. И. Вендиной, «фразеологизм – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению». В.М. Мокиенко считает, что «под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением».
Языковая единица будет фразеологическим единством, если наделена хотя бы одним из четырех признаков:
‒ «Переносное, образное значение, создающее нераздельность фразеологического сочетания».
‒ Коннотация, экспрессия.
‒ Ни одна единица, входящая в состав ФЕ, не может быть заменена синонимом.
‒ Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства.
Таким образом, под фразеологизмом понимают семантически неделимую единицу языка, тесно связанную с изречением народа и реализуемую как меткое высказывание.
1.2 Классификация фразеологизмов

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы