Лексикология Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Структурно-семантические особенности спортивной лексики в современном французском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения структурно-семантических особенностей спортивной лексики в современном французском языке 6
1.1. Лексико-семантические особенности спортивной лексики 6
1.2. Фразеологические словосочетания в языке французской спортивной прессы 9
Глава 2. Исследование структурно-семантических особенностей спортивной лексики в современном французском языке 14
2.1. Особенности французской футбольной терминологии 14
2.2 Английские заимствования в современном французском языке в спортивной лексике 24
Заключение 31
Список литературы 33

  

Введение:

 

Спорт является неотъемлемой частью общественной и личной жизни людей с давних времен. Спорт в современном мире является массовым видом досуга, привлекательной темой для СМИ, а также мощным идеологическим средством объединения нации.
Изучаются различные аспекты существования спорта: спорт как социальное явление (В. Зверева, К. Леш, А. Власов, В. Морган, В. Юнгханнс, М. Гампер), спорт как средство манипулирования общественным сознанием путем объединения гендерных и национальных стереотипов (А. Серна, И. Новикова).
На современном этапе актуальной считается тема отношений спорта и СМИ (Р. Харрис, И. Блейн, С. Гуськов, Г. Бойл, М. Хуссам). Довольно активно исследуется лингвистика спорта.
Так, значительное количество научных исследований посвящена связи спортивного дискурса с другими типами дискурсов (Б. Зильберт, А. Зильберт), лингвокогнитивному и лингвосемиотическому анализу (А. Панкратова, К. Боровикова, А. Малышева, И. Кожевникова).
Наблюдается значительное количество исследований, посвященных особенностям терминологии, лексики и фразеологии спорта (И. Дубчак, А. Гуреева, А. Рылов, И. Хмелевская, Л. Авакова, Н. Мухамедова, С. Кудрин, А. Елистратов, Н. Шафрановая, А. Савченко, В. Киселева) и жанровой системе спортивного дискурса (Ф. Бацевич, П. Истрате, М. Бергельсон, М. Токарева, А. Александрова, Т. Никитина, Л. Краевски).
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью систематизации многочисленных, но разрозненных научных взглядов по проблеме перевода спортивной лексики, целесообразностью объединения трех аспектов (профессиональная речь спорта, ее когнитивные переводческие составляющие) в единую проблему, необходимости исследования понятия «спортивная лексика» в аспекте когнитивистики и переводоведения, необходимостью исследования когнитивных и переводоведсческих особенностей речи спорта, необходимости в применении новых форм анализа текста, основанных на внедрении когнитивных методик и методологий.
Цель исследования заключается в анализе структурно-семантических особенностей спортивной лексики в современном французском языке.
Для достижения поставленной цели определены следующие исследовательские задачи:
1. Изучить лексико-семантические особенности спортивной лексики.
2. Рассмотреть фразеологические словосочетания в языке французской спортивной прессы.
3. Провести исследование структурно-семантических особенностей спортивной лексики в современном французском языке.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Мы проанализировали 267 заимствований из французской языка, относящихся к спортивной лексике. Эти заимствования были выделены из словарей англицизмов французского языка: «Dictionnaire étymologique et historique des anglicismes», Edouard Bonnaff é, 1920 г.. и «Dictionnaire des anglicismes», Manfred Hofleur 1982 г.
Мы классифицировали эти лексические единицы по видам спорта и определили самые распространенные тематические группы.
Среди видов спорта самой многочисленной тематической группой являются лексические единицы, касающиеся сферы бокса (12% в каждом из указанных выше словарей).
Наибольшую группу в каждом из словарей составляют заимствования, касающиеся различных реалий сферы спорта.
Мы классифицировали заимствования по частям речи. В результате этого исследования мы выяснили, что больше всего заимствований являются существительными мужского рода единственного числа.
Кроме того, мы классифицировали англицизмы по наличию производных слов и определили, что от значительной части заимствованных образовались прилагательные, глаголы или существительные, служащие для обозначения личности исполнителя действия.
Также мы рассмотрели заимствования спортивной лексики с точки зрения их ассимиляции в языке.
Мы классифицировали англицизмы по трем группам и определили, что наибольшее количество англицизмов находится в процессе ассимиляции и вхождения в систему французского языка, а следовательно принадлежит ко второй группе.
Поскольку заимствованные лексемы должны приспособиться к нормам французского языка, то есть ассимилироваться фонетически, грамматически и морфологически, мы решили определить степени адаптации англицизмов:
1. Полностью ассимилированные англицизмы, потерявшие свои первоначальные характеристики и ставшие частью французского языка. К этой группе относятся англицизмы, которые уже настолько ассимилировались в языке, от них начали образовываться производные слова.
А именно — 34 лексические единицы. Например, la boxe (бокс) — un boxeur (боксер), boxer (боксировать).
2. Частично ассимилированные англицизмы. Наибольшее количество заимствованных лексических единиц сфер и спорта принадлежит к группе, а именно 72 лексемы.
Это заимствования, от которых еще не образовались производные слова, о существовании которых свидетельствовали бы словари: un outsider (проигравший), un pack (атака противника в регби).
3. Английские вкрапления — заимствования, которые еще не стали частью французской языковой системы.
К этой группе мы можем отнести те заимствованные лексические единицы, которые не вошли в словари, но все еще используются носителями языка (157).
Например, le windsurfing (виндсерфинг), un maul (борьба за мяч в регби). Кроме того в данной группе относятся англицизмы, что только начинают появляться в языке и связаны с новыми реалиями сферы спорта.

 

 

Фрагмент текста работы:

 

. Теоретические аспекты изучения структурно-семантических особенностей спортивной лексики в современном французском языке

1.1. Лексико-семантические особенности спортивной лексики

Спортивная лексика довольно специфическая. Ее специфика заключается, с одной стороны, в ее профессионализме, а потому, терминологичности, а с другой — в ее доступности для широкого круга носителей языка, и следовательно, ее выходе за пределы терминосистемы. Спортивным терминам присущи признаки, не характерные для терминосистемы вообще (экспрессивность, синонимия, сочетаемость и др.).
Спортивные терминосистемы отличаются от научных терминологий, но не противопоставляются им. Рассмотрим это положение [12].
1. Спортивные знания, как и научные, закрепляются в терминах, поэтому спортивная терминология, как и научная, выполняет не только номинативную, но и аккумулятивную функцию.
2. В спорте всегда существует элемент соревнования, борьбы с соперником или с опасностью, а это предполагает оценку действий спортсмена.
Из этого следует важное следствие: возможность термина соединяться с оценочными словами, не изменяя собственную предметно-понятийную отнесенность, что не свойственно для подавляющего большинства научных терминов.
Но некоторым наукам все же присущ определенный элемент борьбы, соревнования (философия, социология, история, политология и др.). Поэтому синтагматические особенности спортивной терминологии не слишком отличают ее от терминологии научной.
3. Спортивная терминология используется не только в текстах научных статей, учебников (как научная), но и в газетах, журнальных статьях, звучит в устной речи радио- и телекомментаторов. Публицистический стиль, для которого характерна не только функция сообщения (как для научного стиля), но и функция воздействия, которая, во-первых, расширяет лексическую валентность спортивных терминов, а во-вторых, побуждает спортивных журналистов употреблять экспрессивные эквиваленты официальных терминов (ненормативные термины).
В результате в публицистических текстах спортивная терминология представлена различными стилистическими слоями. Вместе с стилистически нейтральными терминами активно используются термины разговорные, а также сленгизмы (что объясняется азартностью спортивных игр и эмоциональным настроем спортсменов) [6].
4. Научная терминология представлена преимущественно существительными или именительными сочетаниями. Наблюдение за терминологией игровых видов спорта дает еще один важный результат: показывает активность глаголов в процессе терминологизации общеупотребительных слов.
Наличие большого количества глагольных терминов — это одна из грамматических особенностей терминосистем спортивных игр.
5. Другая важная особенность, на которую следует обратить внимание, — это изменение направления производности терминов глаголов и терминов — отглагольных существительных, что являются опорными компонентами терминосочетаний.
В лингвистике такое явление называют обратным словообразованием, обратной деривацией или редеривацией (это такое словообразование, с помощью которого новое слово образуется от существующего не как производное, а как образующее).
В научной терминологии процесс обратной деривации практически не распространен.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы