Курсовая теория Экономические науки Стилистика

Курсовая теория на тему Стилистические особенности рекламы сотовых телефонов в современных китайских СМИ.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1
СОВРЕМЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Понятие стилистических средств 5
1.2 Стилистические средства в китайском языке 11
1.3 Метафора в китайском языке 12
1.4 Понятие сотовых телефонов 14
1.5 СМИ и его компоненты 15
Выводы по Главе 1 20
Глава 2
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМЫ СОТОВЫХ ТЕЛЕФОНОВ В СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ СМИ 22
Выводы по Главе 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЯ 33

 

  

Введение:

 

Китай представляет собой один из самых обширных рынков, который стремятся освоить многочисленные зарубежные компании, фирмы и предприятия. Однако далеко не всегда это оказывается успешным, и один из ключевых источников проблемы в данном случае — именно языковые средства, а, конкретнее, перевод названия соответствующей китайской компании на русский язык. Лингвистические различия между европейскими языками и китайским языком весьма значительны, что создаёт трудности при интерпретации китайских названий на рынке. Примерами таких различий могут служить тип языка, а также нормы произношения и написания; кроме того, существуют внеязыковые различия, такие как менталитет, культурные особенности, традиции и т.д.
В настоящее время степень изученности проблемы словообразования на основе рекламы сотовых телефонов в китайском языке является довольно низкой, однако необходимость рассмотрения данного вопроса возрастает с каждым годом, что и определяет актуальность данного исследования.
Общеизвестно, что все тексты, фразы и даже слова оказывают определённое воздействие на тех, кто их воспринимает. Таким образом, при изучении словообразования необходимо учитывать то прагматическое воздействие, которое данный языковой материал призван оказать на адресата текста.
Объектом данного исследования является реклама сотовых телефонов в китайских СМИ.
Предметом исследования служат стилистические особенности рекламы сотовых телефонов в китайских СМИ.
Цель работы: выявление стилистических особенностец рекламы сотовых телефонов в китайских СМИ.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
— Современные способы словообразования в китайском языке.
— Современные способы словообразования на примере рекламы сотовых телефонов в китайском языке.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы послужили труды известных лингвистов таких, как Бархударов Л.С., Винсент Л., Герман Д., Кобозева И.М., Комиссаров В.Н., Кумбер С., Макиелли Д., Никитин М.В., Раис Э., Семенас А.Л., Слепович В.С., Уиллер А., Чернатони Л., МакДональд М. и др.
Материалом исследования послужили 20 журналов на китайском языке.
Методы исследования: реферативное исследование, текстоведческий и сопоставительный анализ, а также культурно-национальный метод исследования.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки филологов, а также при разработке общетеоретических курсов по таким специальностям как «Теория перевода».
Поставленная цель и задачи выпускной квалификационной работы определили структуру ее содержания.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На основании всех вышеуказанных примеров следует обратить внимание на характер семантической значимости фонетических заимствований в названиях иностранных торговых марок. Как пишут И. Д. Кленин и В. Ф. Щичко в работе «Лексикология китайского языка», «китайский язык обращается к звуковым словообразования рекламы сотовых телефоновм обычно в тех случаях, когда семантическое заимствование (калькирование) невозможно или нецелесообразно. Это происходит, во-первых, при заимствовании терминов, образованных от имен собственных» [4]. Далее авторы ссылаются на А. А. Реформатского, который говорит о том, что «общее свойство собственных имен состоит в том, что, соотносясь с классами вещей, они имеют свое значение в названии, и только, и никаких понятий они не выражают» [6]. Имена собственные применяются для обозначения предметов и понятий безотносительно к их признакам.
Однако в ходе исследования было доказано, что благодаря иероглифическому характеру китайского письма семантическое наполнение фонетических заимствований названий стало возможным. Китаец, столкнувшись с незнакомым словом иностранного происхождения, может увидеть за каждой морфемой некое значение и составить общий ассоциативный ряд. Образ и характеристика, заключенные в названиях торговых марок, распространяются сразу на ряд предметов и не могут быть конкретными: они способны порождать лишь те или иные положительные ассоциации.
Таким образом, фонетические словообразования рекламы сотовых телефонов названий торговых марок можно отнести к особому типу фонетических заимствований с семантическим освоением, под которым подразумевается не конкретное значение, а абстрактная идея или образ. Перевод на китайский язык такого рода заимствований заслуживает отдельного внимания.
В заключение необходимо еще раз подчеркнуть важность изучения особенностей словообразования на основе рекламы сотовых телефонов в китайском языке.
1. В ходе данной работы были выявлены особенности бренда, как объекта лингвистических исследований.
Бренд — это товар или услуга, включая все его характеристики; набор качеств, ассоциаций, приписываемых им товару и воспринимаемых потребителем. Любой бренд владеет определёнными атрибутами, среди которых одним из самых важных является название бренда, или нейм. Название бренда считается основной отличительной чертой, с помощью которой потребитель выделает его из массы других. Название бренда является ключевым и часто наиболее запоминающимся элементом торговой марки, оно непосредственно влияет на восприятие бренда и, в конечном итоге, на его успешность.
2. Также были исследованы ключевые критерии создания успешных брендов.
Для успешного названия бренда существует ряд требований, которые подразделяются на маркетинговые, юридические и лингвистические. Особе внимание стоит уделить лингвистическим требованиям, к которым относятся фонетические (лёгкость в произношении, благозвучность и возможность только одного способа прочтения), морфологические (краткость и простота) и требования (положительная коннотация, современность, а также понятность и запоминаемость).
3. Рассмотрены способы перевода китайских брендов на русский язык.
Перевод названий китайских брендов на русский язык значительно отличается от остальных видов перевода. Это обусловлено многими факторами. Важную роль играют социокультурные особенности, т.к. Китай относится к странам с высококонтекстной культурой, для которых характерно уделение большого внимания к форме и контексту, невыраженная, скрытая манера речи и т.д. Учитывая все эти факторы, исследователь Алан Чен выделяет 4 способа перевода: адаптация, свободный перевод, буквальный перевод, транслитерация.
4. Обоснованы трудности создания стратегии словообразования на основе рекламы сотовых телефонов в китайском языке.
Перевод названий китайских брендов на русский язык имеет свою специфику и представляет существенную трудность в основном из-за особенностей китайского языка, отличающих его от таких языков, как, например, русский и английский. Эти особенности включают в себя иероглифическую систему письма, тоновый характер языка, развитую омонимию, особенности словообразования и т.д. В связи с этим, требования к переводу названий китайских брендов на русский также имеют свою специфику.

 

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1
СОВРЕМЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие стилистических средств

Стилистически фигуры многообразны и часто произвольны, потому что фигуры подразделяются на базе оценок — как «услаждающие слух», «пленяющие чувство» и т.п.
Существуют три основополагающие группы, по которым можно классифицировать выразительные средства: фонетические, лексические и синтаксические.
Фонетические средства — аллитерация — повтор согласных звуков. Является приемом выделения и скрепления слов в строке. Увеличивает благозвучие стиха.
Лексические средства [Гао Минкай, 2012, с. 48].
Антонимы — слова, относящиеся к одной части речи, но противоположные по значению. Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, устанавливающей эмоциональность речи.
Гипербола — образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление, свойства до несвойственного предмету размеров.
Литота — художественное преуменьшение, ослабление свойств признака до несуществующих в реальности размеров.
Индивидуально-авторские неологизмы — благодаря своей новизне позволяют создавать определенные художественные эффекты, выражать авторский взгляд на тему или проблемы.
Метафора — скрытое сравнение, в основе которого лежит сопоставление одних предметов с другими, имеющими общий признак, сходство между далекими предметами и явлениями. В художественной речи автор использует метафоры, чтобы усилить выразительности речи для создания картины и передачи внутреннего мира героев. Автор описывает образ героя с помощью метафоры, а читателю предстоит понять и уловить смысловую связь, на которой базируется сходство между переносным и прямым значением слова.
Метонимия — употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними, на основании смежности.
Синекдоха — лексический прием, посредством которого целое выражается через его часть (нечто меньшее входящее в нечто большее). Является разновидностью метонимии: Ноги моей здесь не будет
Олицетворение — лексический термин, заключающийся в переносе признака живого на неживое. При олицетворении изображаемый предмет внешне уподобляется человеку. Также неодушевленным предметам приписываются действия, которые допустимы лишь людям.
Оценочная лексика — использование прямой авторской оценки событий, явлений, предметов.
Перифраз — употребление описания вместо собственного имени или названия; описательное выражение, оборот речи, замещающее слово. Используется для украшения речи, замены повтора.
Пословицы и поговорки — особые устойчивые лексические построения, придают речи образность, меткость, выразительность.
Сравнение — лексическое средство, заключающееся в сопоставлении предметов или явлений. Сравнение помогает автору оценивать, выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов путем сопоставления одного предмета с другим. Сравнение обычно присоединяется союзами: как, словно, будто, точно, и т. д., но служит для образного описания различных признаков предметов, характеров действий и поступков.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы