Курсовая теория на тему Стили вежливости в корейском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Понятие вежливости и средства ее выражения 5
1.1. Понятие вежливости 5
1.2. Средства выражения вежливости в корейском языке 10
Глава 2. Анализ особенностей стилей вежливости корейского языка 14
2.1. Высоко-формальный официально-вежливый стиль 14
2.2. Официально-вежливый стиль 15
2.3. Неофициально-вежливый стиль 17
2.4. Нормальный нейтральный стиль 20
2.5. Нейтральный стиль 22
2.6. Официально-фамильярный стиль 23
2.7. Неофициально-фамильярный стиль 24
Заключение 28
Список литературы 30
Введение:
В корейском языке (также, как и в японском) существует сложная система выражения вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным. Так, глагол 가다 (када) – идти может использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном произведении). В устном общении или письме при общении с близко знакомым человеком будет использоваться форма 가 (ка), при общении с малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой ступени социальной иерархии, обычно используется форма 가요 или еще более вежливая 갑니다.
Что касается языковых средств выражения вежливости, то они могут быть лексическими или грамматическими. В лексических способах выражения вежливости могут включаться специальное обращение, называние, местоимение и. т. д. Грамматические способы выражения вежливости наблюдаются редко и отсутствуют во многих языках, в том числе языках Европы. Они более часто употребляются в языках восточной Азии, где вежливость и соблюдение социальной иерархии считаются важным свойством членов общества. В типологическом изучении репрезентативными языками, имеющими грамматические способы выражения вежливости, рассматриваются корейский и японский языки.
В корейском языке 7 стилей вежливости каждый из которых обладает уникальными — присущими данному стилю, глагольными окончаниями. Степень в каждом конкретном стиле может дополнительно выражаться гонорифической (вежливой) формой с добавлением уважительного суффикса 시.
Названия стилей на корейском языке образованы от глагола 하다 — делать + суффикс глагольного окончания данного стиля + суффикс 체, обозначающий «стиль».
Часть из этих стилей постепенно исчезает из разговорного корейского, и употребляется в исторических фильмах или романах.
Объект исследования – вежливость в корейском языке.
Предмет исследования – стили вежливости в корейском языке.
Цель исследования – анализ стилей вежливости в корейском языке.
Задачи:
— Понятие вежливости.
— Средства выражения вежливости в корейском языке.
— Высоко-формальный официально-вежливый стиль.
— Официально-вежливый стиль.
— Неофициально-вежливый стиль.
— Нормальный нейтральный стиль.
— Нейтральный стиль.
— Официально-фамильярный стиль.
— Неофициально-фамильярный стиль.
Структура работы представлена введением, двумя разделами, заключением и списком литературы.
Заключение:
Среди языков мира встречаются такие, в которых выражение уважения к собеседнику или объекту разговора максимально упрощено, и даже если говорящий не использует уважительный стиль, это не считается невежливым. Однако в корейском языке категории вежливости и их правильное употребление играют очень важную роль.
В традиционном феодальном обществе Кореи с древних времен было четко выражено и строго закреплено различие в положении разных слоев населения. Общество жило по конфуцианским принципам предпочтения мужчин женщинам, превосходства старших над младшими; кроме того, в традиционных корейских семьях существовал особенный порядок внутрисемейных отношений. Таким образом, исторически сложилось, что корейцы в разговоре по-разному выражали степень почтения к собеседнику или человеку, который фигурировал в диалоге, в зависимости от его социального статуса, возраста, пола, положения в семье и т. д. При условии равного положения собеседников по основным показателям употребление или неупотребление вежливого стиля в речи зависело от степени близости отношений между ними. Такая ситуация остается актуальной и для современного корейского языка. Поэтому для изучающих корейский язык очень важно понимать особенности категорий вежливости и уметь правильно употреблять их в речи.
Наверное, в любом языке степень вежливости, прежде всего, варьируется в зависимости от того, как вы называете собеседника, т. е. от употребляемого по отношению к нему обращения. В современном корейском языке существует более четырнадцати различных способов обращения к одному и тому же человеку.
Действительно, корейский язык, как и многие другие, отражает социальные отношения между носителями языка. В русском языке местоимение и адресное слово характерны для выражения социального отношения между собеседниками. Хотя в корейском языке нет местоимения, подходящего для второго лица, которое можно было бы использовать в повседневной жизни, система окончаний глаголов в зависимости от степени вежливости позволяет сравнивать отражения вежливости в русском и корейском языках.
В результате анализа было обнаружено, что параметр «расстояние» и «иерархические отношения» действуют на языке для установления социальных отношений между собеседниками. В корейском языке социальная позиция более важна при выборе степени вежливости.
Таким образом, мы смогли убедиться, что вежливый стиль является одной из самых сложных областей корейского языка, которую отличает наличие большого количества разного рода нюансов. Выбор степени и формы выражения почтительного отношения к собеседнику или предмету разговора зависит не только от разницы в возрасте или социальном статусе, но и от характера личностных взаимоотношений между ним и говорящим. При этом правильное употребление категорий вежливости – это залог успешного общения в повседневной жизни. Для корейцев соблюдение формальных приличий и норм этикета в речи до сих пор остается одним из важнейших элементов культуры. Неправильное, недостаточно учтивое обращение к вышестоящему человеку может испортить впечатление о говорящем в глазах собеседника, стать причиной неловких ситуаций. Поэтому изучающие корейский язык должны обращать особенное внимание на правильное употребление вежливого стиля при общении с корейцами.
С точки зрения диахронии, формы обращения, в том числе адреса европейских языков, изменились под влиянием социальных изменений, подчеркивающих равенство. Но корейский язык, несмотря на меняющиеся социальные и социальные условия в Корее, сохраняет традицию, построенную на вертикальном принципе.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Понятие вежливости и средства ее выражения
1.1. Понятие вежливости
Корейское слово ejol переводится на русский язык как «хорошие манеры, вежливость, культура». Но эти слова не полностью передают смысл этого понятия. Даже корейцы понимают эхол по-разному. Его трудно определить в двух словах, потому что он выражает наши национальные традиции и обычаи. На одном примере трудно объяснить значение слова ejol.
Думаю, что в России тоже есть похожие слова, например, «пожалуйста». На мой взгляд, он имеет несколько значений, и его нельзя точно объяснить. Когда корейский Ву выходит из дома, он говорит своим родителям: «Таньо-огес-семнида», что буквально означает «Я пойду и вернусь». По возвращении он говорит: «Таньо-васимнида», что буквально означает «я пошел и вернулся». Эти слова являются выражением ejool, потому что они содержат просьбу не беспокоиться, заботиться о родителях «(Ким Юнни, 3 класс).
В современном корейском языке существует четыре степени вежливости, каждая со своим набором окончаний или без них. Это [15]:
1) в официальной речи;
2) разговорная речь между равными,
3) речь, адресованная подчиненному (младшему), но не лишенная уважения;
4) речь, обращенная к ребенку; разговорная речь.
В прошлом на корейском языке было до 14 степеней вежливости, самая высокая из которых была адресована монарху. В течение многих лет я не мог преодолеть то, что я называл » барьером вежливости», и использовал только те формы официальной речи, которые казались мне наиболее близкими к русскому языку, поскольку они гарантировали сдержанное и завуалированное отношение к собеседнику.
По мере расширения круга знакомых мне стало не хватать официальной речи. Дети замерли в вежливом конце моей речи и огляделись, чтобы убедиться, что я разговариваю с ними. Общение с друзьями и молодыми коллегами, а также со старшими преподавателями в неформальной обстановке также требовало другого стиля речи. Наблюдая за окружающими меня людьми и слушая радио, я начал использовать фразы и слова, которые раньше казались витиеватыми, слишком откровенными и избыточными.
Особенностью и трудностью корейского языка является большое количество синонимов, каждый из которых имеет определенную сферу охвата. Важно знать, что многие Основные понятия повседневной жизни имеют уважительные формы