Курсовая теория на тему Способы перевода онимов в жанре фэнтези на материале произведений Никола Имса «Короли жути» и «Кровавая роза»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
1.Теоретические основы ономастики 6
1.1 Понятие «оним» 6
1.2 Классификация онимов 11
1.3 Способы перевода онимов 16
1.3.1 Способы перевода онимов в фэнтези 22
Вывод по главе 1 25
Список использованной литературы 27
Введение:
Каждый оним — имя собственное содержит информацию об особенностях именуемого объекта, историческую эпоху, в которой возникло название, этнос, создавший название, язык, на котором создано название и многое другое. Их исследование является важным, поскольку знание семантики онимов помогает понимать культуру и историю страны изучения. Названия городов, рек, географических объектов и т.д. могут быть связаны с локальными легендами, историческими фактами и событиями. Изучение онимов позволяет лучше понимать местные традиции и обычаи.
В художественной литературе, особенно в фантастике и научной фантастике, онимы являются неотъемлемой частью текста. Для переводчика перевод таких имен собственных может вызвать определенные трудности, так как такие онимы полностью вымышлены автором, и для точного воспроизведения того или иного названия переводчик должен понимать не только специфику исходного языка и мира, в котором разворачиваются события, но и фонетические особенности. В системе художественного текста дискуссии о семантике онима не совсем корректны по мнению ученых, поскольку литературный оним существует в специфической среде — художественном тексте. Автор предоставляет имена персонажам с учетом ряда факторов, существующих в вымышленной реальности текста.
Оним может быть украшен метафорическим, ироническим, символическим, аллегорическим, мифологическим, игровым содержанием еще до начала своего развития в тексте. Эволюция собственного имени в контексте превращает его в определенный образ, который воплощает совокупность признаков (семантических компонентов), присущих только данному объекту (денотату) и через форму (план выражения) онимов закрепленных в данном произведении.
Актуальность темы исследования определяется необходимостью дальнейших исследований ономастического пространства и проведения анализа его воспроизведения в художественных произведениях. Вопрос перевода собственных имен издавна был предметом интересов лингвистов и переводчиков.
Исследование информации, сжатой в именах собственных, находит свое отражение в трудах Л. В. Гнаповской, А. В. Гнаповской, А. В. Суперанской, А. Ф. Пефтиева, Д. И. Ермоловича, В. Д. Бондалетова, Л. А. Веденской. По мнению этих специалистов, главная задача переводчика — сделать перевод собственных имен адекватным иноязычному оригиналу, чтобы реципиент получил полное понимание реалии, передаваемой ими. Задача переводчика сводится к тому, чтобы лексическим богатством языка перевода воспроизвести специфику понятия, закодированного в собственном иноязычном названии.
Целью работы является установление особенностей функционирования и воспроизведения ономастического пространства в произведениях Н. Имса «Короли жути» и «Кровавая роза».
Объектом работы являются англоязычные онимы художественного произведения.
Предметом — исследование специфики их воспроизведения на русском языке в ключе переводческих трансформаций.
Для достижения поставленной цели в работе предполагается решение следующих задач:
1. Охарактеризовать понятие «оним»;
2. Выделить способы классификации онимов;
3. Определить способы перевода онимов;
4. Охарактеризовать пути перевода онимов в фэнтези.
5. Проанализировать средства перевода имён собственных в произведениях Н. Имса «Короли жути» («Kings of the Wyld») и «Кровавая роза» («Bloody Rose») жанра фэнтези.
Таким образом, материалом исследования выступают лексические единицы – онимы – обозначенных в задачах произведений и их соответствия на русском языке.
Методика исследования имеет комплексный характер, заключается в использовании различных методов и приемов, что обусловлено целью и конкретными задачами. Применение сравнительно-переводческого анализа, являющегося ведущим методом работы, делает возможным определение общих и отличительных черт при воспроизведении на целевом языке языковых средств, формирующих доминанты индивидуального стиля писателя. Метод классификации сделал возможным систематизацию переводческих доминант индивидуального стиля автора. Метод сплошной выборки способствовал формированию эмпирического корпуса исследуемых единиц.
Практическое значение работы заключается в возможности использования результатов анализа в исследовании авторского поэтического стиля, определения и перевода с английского на русский язык онимов и их разновидностей. Также исследование будет полезным в курсе изучения стилистики, теории перевода и в переводческой практике.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Фрагмент текста работы:
1.Теоретические основы ономастики
1.1 Понятие «оним»
Большой вклад в современную лингвистику осуществлен многими учеными, они постоянно исследуют воспроизведение онимов в текстах различных жанров. За последние годы литературная ономастика развивается стремительно как отрасль лингвистики, и сосредотачивается в основном на определении идейно-художественной сущности произведения через определение онимного и безонимного пространства, собственных имен персонажей и имен собственных в целом [Маслова 2018: 28].
«Без анализа имен собственных, — утверждает О.Ю. Карпенко, — настоящее понимание текста, его глубинных, подтекстовых смысловых слоев, просто невозможно. Собственные названия в тексте дают неоценимую информацию для интерпретации этого текста, нередко и такую, которая другими способами в тексте не выражена. Они окрашивают, подчеркивают текст, выполняя и существенную текстообразующую функцию. Чтобы по-настоящему овладеть текстом, надо разобраться и в тех собственных названиях, которые употреблены в этом тексте.» [Карпенко 1984: 416]. Итак, любой поэтоним (оним в контексте художественной литературы) следует воспринимать как важный элемент структуры художественного произведения, и который конструирует текст как целостность.
Ученый А.Ф. Лосев утверждает, что оним выступает в качестве важного результата мысли, в него автор вкладывает больше чем просто значение, а именно мысль, которая реализуется в качестве высшего напряжения и детонации, в котором сосредоточено физиологические, логические, онтологические, диалектические сферы. Собственных названий в языке обычно намного больше, чем общих названий [Лосев 1997: 133].
Ю.А. Карпенко объясняет это тем, что имена собственные — это денотация понятия, а имена собственные обычно содержат в себе языковую информацию, без обобщений и поэтому связываются с понятиями лишь в той мере, в какой указывают на разновидность объектов, к которым относятся их