Курсовая теория на тему Специфика перевода текстов интервью современных японских политиков с японского на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Введение:
В данной работе предпринята попытка анализа реализации политических интервью на японском языке. Постоянная модернизация языка политического дискурса требует от переводчиков находить новые решения для новых проблем, связанных с переводом политических интервью. Необходимо изучить строение, лингвистическое оформление данных текстов и разработать стратегию для перевода, что позволит наиболее точно передать посыл, заложенный автором в оригинале. Именно поэтому актуальность исследования стратегии перевода политического интервью с японского языка на русский очень важна. Исследование является актуальным и в силу того, что тексты общественно-политической тематики на двух языках, японском и русском, крайне редко подвергаются изучению.
Как форма публичной дипломатии, политический дискурс, отраженный в глобальном пространстве является механизмом влияния на зарубежную и внутреннюю аудиторию посредством определенных методов, таких как манипулятивные тактики и стратегии. Материалы, использованные в работе, принадлежат высокопоставленным политическим деятелям, общественным активистам, журналистам и политологам, информационным и новостным агентствам, что позволяет в полной мере рассмотреть все способы и виды реализации стратегий и тактик манипулирования без привязанности только к одному политику.
Степень разработанности проблемы. Изучение специфики и области функционирования политического Интернет-языка осуществляется многими исследователями. В основу исследования легли работы отечественных учёных-лингвистов за последние десять лет, работающих в области теории политического дискурса (А.В. Немтинова, О.А. Евтушенко, М.Б. Айтмагамбетова, М.А. Сычева, Е.А. Новикова, Н.С. Данкова, Е.В. Миненко), политического манипулирования (Р.В. Агаджанян, О.В. Мингалёва, М.В. Коновалова, Б.Н. Карипов).
Уделяется внимание также и исследователям, которые рассматривают специфику японского политического дискурса. Среди них можно выделить таких исследователей, как В.М. Алпатов, Т.М. Гуревич и О.Н. Грунина, которые изучают японскую грамматику через призму японского менталитета, а проблема когнитивных стратегий в переводе на материале параллельных художественных текстов разноструктурных языков (японского и русского) рассматривается в работах У.П. Стрижак.
Объектом исследования является японский общественно-политический текст, предметом – особенности перевода общественно-политического текста.
Цель работы заключается в выявлении особенностей текстов общественно-политической тематики в японском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Проанализировать особенности политического дискурса,
2. Определить характерные черты общественно-политического текста;
3. Выявить языковые особенности японских текстов общественно-политической тематики.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Отличительные черты текстов общественно-политической тематики на японском языке
1.1. Определение политического дискурса
Политический дискурс – сложное и многомерное явление. Его анализ объединяет различные области гуманитарных наук. В основе политического дискурса лежит представление об осуществлении политического процесса. Речь политического оратора рассматривается лингвистикой как вид социального влияния и политическое явление, а также как форма общения. Политический дискурс — это дискурс, производимый на политической сцене, то есть внутри аппаратов, в которых явно развивается игра власти [2]
Характеристики политической речи:
1. Политический дискурс направлен не столько на убеждение противника, как принято в традиционной риторике, сколько на распознавание, различение и подтверждение собственной позиции и привлечение нерешительных.
2. Политический дискурс — это дискурс стратегического характера, поскольку он определяет цели, средства и противников.
3. Политический дискурс проявляет перформативные свойства, то есть тот, кто поддерживает его, не ограничивается только информированием или передачей убеждения, но также производит действие, публично выражает приверженность и занимает позицию по определенному рассматриваемому вопросу.
4. Политический дискурс имеет, по существу, полемическую основу: политическое высказывание кажется неотделимым от конструирования противника.
5. Политический дискурс — это логически аргументированный дискурс, который представлен как ткань тезисов, аргументов и тестов.
Поскольку политический дискурс считается разновидностью политического явления, за которым стоят партии, движения и организации, реализуется высокая степень его воздействия на общество. Обращение к огромным массам людей имеет свои особенности и определенные нормы. Со своей стороны, публичный политический дискурс осуществляется в строгом соответствии с правилами и положениями, без соблюдения которых сила воздействия слова может быть нарушена.
На современном этапе взаимодействия с общественностью ставка сделана на особенности коммуницирования политиков с общественностью напрямую. Под публичной коммуникацией понимается то, что направлено на передачу информации, представляющей общий интерес, и в то же время ее обнародование.
Активное общение и формирование публичной сферы находят отражение в дискурсивных практиках общества. Сегодня активно меняется языковая и речевая ситуация, происходит структурирование и формирование огромного набора дискурсов, который лучше охарактеризовать как устный политический дискурс [5].
В сфере устного публичного дискурса есть своя собственная система языковых действий, свои типы речевых стратегий, а также новые разновидности текстов.
Выступление публично – ответственный шаг в работе политика, потому что оно представляет собой перевод определенного политического текста в живую речь. Слово в запасе умелого политика –действенное оружие и действенное средство для достижения целей и задач. Политическая речь любого оратора — это не просто грамотное и направленное произношение. Успешный политик должен учитывать достижения психологии, риторики и лингвистики в своем арсенале.
Это позволяет правильно подготовить публично-политическое выступление, произнести достойное выступление и произвести желаемый эффект на аудиторию. При написании текста политического выступления необходимо обращать особое внимание на последовательность, точность и ясность текста.
Поскольку публичная политическая речь является неотъемлемой частью публичных выступлений, в ней используются многие языковые средства, чтобы определенным образом влиять на аудиторию.
В частности, общественно-политические выступления является очень консервативной формой коммуникации в Японии, в ней могут быть найдены некоторые архаичные элементы японского языка, такие как суффикс нейтрально-вежливого стиля общения さん, соответствующий современному 氏 (господин) в общественно-политической речи, старые формы глагола стиля нейтрально-вежливого общения ます — まする, ますれ и формы вежливой речи, такие, например, как основанные на старокитайских заимствованных словах, которые перешли в область каждодневной речи, и т.д.
Несмотря на заимствование некоторых европейских риторических элементов, традиционные речевые особенности, названные в японском языке 曖昧 (туманность, двусмысленность), часто используются в некатегорических формах, в длинных фразах с очень сложной синтаксической структурой предложения и некоторых обычных речевых формах.
Официальная политическая речь должна генерировать только приятные воспоминания и запомниться надолго. По этой причине используется большое количество стилистических приемов.
Показателем перехода от одного композиционного фрагмента к другому является не только смена подтем, но и лексико-семантических полей, тональности вытупления, переход от одного функционально-смыслового типа речи к другому.