Теоретическая фонетика английского языка Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Современные тенденции в английском произношении

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 5
1.1. Типология региональных вариантов английского языка 5
1.2. Функциональная типология словарей английского языка 10
ГЛАВА 2. СОЦИОФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ СЕВЕРА И ЮГА США 16
2.1. Особенности функционирования северного фонетического стандарта в речи жителей США 16
2.2. Функционирование южного фонетического стандарта в английской речи жителей США 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29

  

Введение:

 

Исследование посвящено комплексному анализу социофонетических особенностей современного американского английского языка.
Несмотря на постоянный интерес языковедов к англицизмам и американизмам, вопрос различения этих понятий в языке современной прессы до сих пор не был объектом специального комплексного изучения. Без внимания лингвистов остается анализ путей и способов адаптации указанных лексических единиц к системе языка-реципиента.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью комплексного лингвистического освещения способов и средств формирования дискурса современного английского языка; во-вторых, ролью англицизмов и американизмов в обогащении словарного состава языка; в-третьих, необходимостью теоретического обобщения системных изменений в лексической системе прессы под влиянием англоязычных заимствований.
Объектом исследования является американский вариант английского языка.
Предмет исследования составляют социофонетические особенности северного и южного вариантов американского английского языка.
Цель исследования заключается в установлении социофонетических особенностей северного и южного вариантов американского английского языка.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) теоретически рассмотреть понятие американского английского языка;
2) классифицировать американизмы, имеющие устойчивое место в структуре языка;
3) определить особенности лексико-грамматической адаптации американизмов;
4) типологизировать ключевые характеристики фонетической вариативности в американском английском языке.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта изучения и конкретными задачами исследования. Описательный метод использован для инвентаризации единиц анализа, сегментации выделенных единиц на меньшие составляющие, классификации единиц (таксономии) и интерпретации признаков групп таксономии. Особенности морфологической адаптации американизмов исследованы с помощью структурно-семантического анализа. На основе методики компонентного анализа американизмов определены особенности трансформации семантической структуры американизмов в языке-доноре и языке-источнике; элементы этимологического анализа применены для исследования происхождения лексических единиц корпуса; метод контекстуально-семантического анализа способствовал выявлению значений американизмов, проиллюстрированных на примерах цитат из периодических изданий.
Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их использования в дальнейших исследованиях, посвященных проблеме, в лингвистических и переводоведческих студиях.
Структура исследования обусловлена его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основу словарного состава английского языка составляют слова, общие в языке на территории Англии и США. Количество слов, которые употребляются в США для обозначения самых распространенных предметов, явлений и т.п. и отличаются от принятых в Англии, весьма невелико.
Относительно всего словарного состава, то английский язык в Америке имеет большие различия, касающиеся общего количества «американизмов» и особенностей семантики и употребления многих слов. Значительные различия между английским языком в Великобритании и США наблюдаются в фонетике и частично в орфографии. Но и здесь наличие в целом незначительных особенностей в произношении не дает оснований для признания существования «американского» языка.
В настоящее время отмечается тот факт, что в условиях современного этапа научно-технического прогресса, информационного «взрыва» тенденция конвергентного развития вариантов английского языка, прежде всего британского и американского, преобладает над тенденцией их дивергенции, все более стираются различия, возникшие вследствие дифференцированной денотации, то есть когда те же понятия, предметы отражаются различными единицами в различных вариантах. Такие рассуждения, однако, подкрепляются в достаточной степени достоверными данными. Некоторые лингвисты, наоборот, считают, что разногласия между двумя вариантами последнее время увеличиваются.
Различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях — всего лишь миф. На самом деле их не так уж и много, но с каждым годом их становится все больше и больше. Отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских районов различаются настолько мало, что нельзя говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района. Их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с основными компонентами английского национального языка.
Исследования лингвистов свидетельствуют, что влияние американского варианта во многом определяет развитие словарного состава других вариантов, особенно британского. Продолжается процесс пополнения лексики и фразеологии британского варианта большим количеством американизмов. Следует учитывать, что большинство неологизмов возникает именно в американском варианте, чему способствует лидерство США среди англоязычных стран в науке и технике, демократичность американских языковых норм по сравнению с британскими.
Поскольку американизмы не отличаются от общеанглийской лексики в структурном и в других аспектах, они легко заимствуются другими вариантами. Сам термин «заимствования» в случае межвариантных контактов фактически обозначает процесс вхождения неологизмов в лексико-семантическую систему.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Типология региональных вариантов английского языка
Как известно, английский язык имеет свои основные варианты в таких странах, как США, Австралия, Канада, Новая Зеландия, ЮАР. Прежде всего, представляется необходимым обратиться к анализу экстралингвистических и собственно лингвистических факторов и условий, в которых происходило формирование этого особого лексического слоя на территории упомянутых стран.
Так, на территории Канады первые французские переселенцы столкнулись с новыми реалиями жизни, которые существенно отличались от реалий их родной Франции. Для них Канада стала новым миром. Другие условия быта, труда, неизвестные растения и животные, местная топонимика – все это оказало большое влияние и на словарный состав. Колонистам пришлось приспосабливать свой язык к новой среде. Слова заимствовались из языков местных индейцев, а позже и из английского языка [11].
На канадский вариант французского языка, естественно, большое влияние оказывал британский вариант английского языка, поскольку он был официальным языком Канады. В настоящее время, в эпоху глобализации, американский вариант английского языка все более явно занимает позиции языка международного общения, и в связи с этим его влияние на канадский английский усиливается, особенно в таких областях, как экономика, средства массовой информации, а также поп-культура.
Английский язык Канады, к сожалению, оказывается менее изученным, чем канадский французский. Проведенное исследование дает основание предположить, что в английском языке на территории Канады происходили те же процессы, то есть шло интенсивное освоение лексики местных индейцев в британских провинциях и, прежде всего, это отразилось на лексике, которая обозначает флору и фауну, предметы быта и др. К этим группам можно отнести такие канадизмы, как mountie – конный полицейский, muskeg – болото, трясина, sault – водопад, kayak – вид лодки, candle – лед в виде призмы [26, с. 81].
Английская языковая экспансия распространилась на всю территорию Канады и оказала большое влияние на французский язык Канады. Но, в свою очередь, и французский язык обогатил лексику английского языка, способствуя образованию собственно канадского слоя лексики, который получил название «канадизмов» и представляет собой переходный пласт лексики, который служит своеобразным «лингвистическим мостиком» между английским и французским языками на территории Канады [12].
Канадский вариант английского языка характеризуется динамичной и неустойчивой системой функционирования, поскольку в Канаде существуют противоречия между тенденцией сохранения позиций британского языкового стандарта, стихийным американским языковым влиянием и поиском собственной языковой идентификации, что проявляется в стремлении раскрыть и кодифицировать дивергентные характеристики, присущие собственно литературному языку англоканадцев [26, с. 82].
На современном этапе исследований канадского варианта английского языка не существует общепринятого определения понятия «канадизм». В «Словаре канадизмов» (Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, Walter S. Avis, Editor-in-Chief, Toronto, 1967) этот термин рассматривается как «слово, выражение или значение канадского происхождения или характерное для канадского употребления, хотя и не принадлежащее исключительно канадскому варианту английского языка» [26, с. 55].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы