Курсовая теория на тему Современные информационные технологии и перевод
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 9
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 10
Введение:
Во все времена общение было одной из важнейших составляющих человеческой жизни, главным средством взаимодействия и рычагом воздействия одних субъектов коммуникативного акта на других.
Количество документов, объём речи, а также необходимость их изучения с лингвистической точки зрения, постоянно растет.
Существуют работы по терминологии и технологии перевода, однако проблема перевода конкретной терминологии все же остается, отсутствуют системы правил, которые могли бы помочь в переводе.
Много переводческих работ посвящено вопросу о том, как снизить риски потери информации при переводе и помочь переводчикам в их работе. Однако описание и сравнение языковых схем между языковыми парами в отдельных типах текстов, осложненное открытостью жанровой системы текстов, остаются недостаточно изученными.
Актуальность данной работы обусловлена стремительными темпами развития языка и роли информационных технологий в переводе , а также необходимостью изучения специфики использования лексико-грамматических преобразований при машинном переводе текстов.
Объектом исследования являются тексты информационные технологии для переводчиков.
Предметом исследования являются особенности перевода с помощью информационных технологий.
Целью данной работы является изучение информационных технологий и их роли при переводе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал может быть использован в процессе перевода различных текстов.
Заключение:
Можно смело сказать, что для дальнейшего развития информационных систем и порталов (кроме ускорения и/или оптимизации пользовательского интерфейса) остается не так уж много места. Следующим логическим итогом всего процесса разработки современных средств перевода является интеграция в единую платформу.
Комплексная взаимосвязь всех вышеперечисленных компонентов может выглядеть следующим образом: автор создает текст в CMS, которая подключена к системе управления переводом (TMS).
На основе интерфейса информационная система впоследствии анализирует текст по отношению к памяти перевода и терминологическим базам. Заказчик сразу получает цитату, и после ее утверждения переводчик может приступить к работе над переводом. Это позволяет значительно сократить задержку перед началом работы по переводу.
Кроме того (по желанию заказчика), можно подключить данное решение к автоматическим переводчикам и тем самым существенно снизить затраты.
Исходя из состояния современных технологий перевода, можно прогнозировать, что акцент будет смещен на взаимную интеграцию всех вышеперечисленных технологий. Это может быть трудно, потому что рынок предлагает различные виды инструментов CAT, систем управления контентом (CMS), а также систем управления переводами (TMS).
Фрагмент текста работы:
Современный мир не стоит на месте, что в свою очередь привело к резкому увеличению объема документов, создаваемых на различных языках, само собой это привело к скачку спроса на услуги переводчиков, и расширению переводческой отрасли в целом. Чтобы оптимизировать процесс перевода переводчику нужно активно пользоваться современными информационными технологиями, так как, применяя новейшие методы, переводчик сможет получить качественный и оперативный перевод большого объема информации .
Дни, когда классические текстовые редакторы, такие как Word или Pages, использовались в процессе перевода практически прошли.
Сегодня существует широкий спектр технологий, которые облегчают жизнь переводчикам, руководителям проектов, а также их клиентам.
Существует, по крайней мере, четыре столпа современных технологий в области перевода :
1.Cat-средства (автоматизированный перевод);
2.Машинный перевод (MT);
3.CMS-система управления контентом;
4.TMS-система управления переводами (информационные системы и порталы переводческих услуг).
1.Cat-средства (автоматизированный перевод)
Самое первое программное обеспечение для компьютерного перевода появилось почти 30 лет назад. Его основная функция состояла в том, чтобы хранить переведенные тексты в памяти перевода, а затем использовать эту память, чтобы сделать перевод повторяющегося текста проще и эффективнее. Эта особенность позволила переводчикам значительно ускорить свою работу, но развитие продолжилось оттуда.
В начале девяностых годов CAT tools ввела возможность использования интегрированных баз терминов, что резко повысило согласованность переводов (используя базу терминов, конкретные или технические фразы переводятся одинаково). На рубеже тысячелетий CAT tools вышла в интернет, что означало, что переводчики могли работать из любого места и автоматически сохранять свою работу на защищенном удаленном сервере.
Этот скачок также сыграл огромную роль в развитии удаленной команды, позволив большему количеству переводчиков работать над одним проектом одновременно и в режиме реального времени. Это решение ввело множество функций, которые упростили весь процесс, позволив переводчикам немедленно получить доступ к памяти переводов клиента и базе терминов, что является важной особенностью, особенно при работе с большими заданиями. Это не только увеличило темпы завершения проектов, но и оказало огромное влияние на качество выпускаемой продукции.