Курсовая теория Иностранные языки Лингвистика

Курсовая теория на тему Семантическая характеристика фразеологизмов эвфемизмов в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Роль и место фразеологизмов
в лексической системе языка. 5

1.1 Фразеология
как лингвистическая дисциплина. 5

1.2 Кpитepии
выдeлeния фpaзeoлoгичecких eдиниц. Классификация фразеологических единиц. 7

Глава 2. Эвфемизмы как элемент
лексической системы языка. 14

2.1 Феномен эвфемизма в системе
языка: ключевые особенности. 14

2.2 Проблема классификации эвфемизмов. 16

2.3 Лексико-семантические группы
фразеологизмов-эвфемизмов. 19

2.3.1 Фразеологизмы-эвфемизмы,
относящиеся к анатомии человека. 20

2.3.2 Фразеологизмы-эвфемизмы,
связанные с понятием смерти. 21

2.3.3 Фразеологизмы-эвфемизмы,
относящиеся к половой сфере. 23

2.3.4 Фразеологизмы-эвфемизмы для
обозначения человеческих пороков и недостатков. 23

Заключение. 25

Список использованной литературы.. 26

  

Введение:

 

Вне
всякого сомнения, фразеология представляет собой важный, но при этом особенный
компонент лексической структуры любого языка. Не будет преувеличением сказать,
что фразеология является крайне ярким, но также и самобытным, необычным и
своеобразным пластом лексики. Фразеология концентрированно выражает не только
специфические особенности того языка, частью которого является, но также и
может сказать многое о культурной и языковой картине мира носителей такого
языка. Изучение фразеологии позволяет исследователям сделать обоснованные
выводы об особенностях менталитета того или иного народа. Стоит отметить, что
фразеология традиционно находится в сфере внимания исследователей-лингвистов и
культурологов. Тем не менее, эта сфера не изучена в полной мере и досконально,
поскольку существует множество различных классификаций и подходов к
рассмотрению фразеологического состава языка. Несмотря на тот факт, что в
каждом языке свои фразеологизмы, в целом это явление остается универсальным,
поскольку в составе каждого языка присутствуют фразеологизмы, следовательно,
любой язык тяготеет к формированию фразеологических единиц, выражающих картину
мира своих носителей.

Эвфемия
представляет собой явление языка, имеющее как социально-психологический, так и
собственно-лингвистический аспекты. Большое количество эвфемизмов в системе
языка формируется путем метафорического или метонимического сдвигов и
отличаются экспрессивно-ассоциативной коннотацией. При этом, чем более
неожиданным является признак, послуживший основным наименованием, тем образнее
само наименование.

Актуальность темы настоящего исследования
определяется тем, что в системе лексических единиц эвфемистическая лексика
играет особую роль. Кроме того, научный интерес представляет выделение
семантических групп фразеологизмов-эвфемизмов в английском языке.

Объект исследования –
фразеологизмы-эвфемизмы в системе языка, предмет исследования – семантические
особенности фразеологизмов-эвфемизмов в английском языке.

Цель работы состоит в том, чтобы
определить семантические особенности фразеологизмов-эвфемизмов в английском
языке.

Поставленная цель подразумевает решение
следующих задач:

1. Установить
место фразеологии среди лингвистических дисциплин;

2. Рассмотреть
научные подходы к дефиниции понятия «фразеологизм» и классификации
фразеологизмов;

3. Обозначить
подходы к изучению феномена эвфемизма в лексической системе языка;

4. Рассмотреть
существующие подходы к классификации эвфемизмов;

5. Обозначить
основные семантические группы эвфемизмов в английском языке и привести примеры.

Источник исследования: данные, извлеченные из словарей J. Ayto «Dictionary of Euphemisms» (2000) и R.W. Holder «How Not To Say What You Mean» (2003).

Теоретической базой исследования стали
труды следующих ученых: Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, А.М. Кацев, А.В. Кунин,
Е.П. Сеничкина, В.Н. Телия и др.

Методология исследования включая в себя
следующие методы: метод контекстуального анализа, описательно-аналитический
метод, методы наблюдения, метод сплошной выборки и классификации.

Практическая значимость исследования
состоит в том, что его результаты могут использоваться при изучении стилистики
английского языка.

Структура работы обусловлена поставленной
целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологические единицы являются
устойчивыми сочетаниями слов со свойственной им вариативностью компонентов,
синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают особый статус
фразеологизмов в конкретном языке. Фразеология является разделом науки о языке,
изучающим фразеологическую составляющую языка в ее современном состоянии и
развитии. Фразеологические единицы служат отражением национальных особенностей
восприятия определенных феноменов окружающей реальности, в определенной
степени, они являются частью картины мира определенного народа.

Эвфемизмы в языке используются для смягчения
негативных ассоциаций, уменьшения вероятности коммуникативных конфликтов и
успешного общения, а также для передачи нейтрально окрашенными словами некоторых
социально неприемлемых и неприглядных явления действительности. Эвфемизации
подвергаются слова из сферы физиологии и половых отношений, смерти – то есть из
тех сфер, о которых человеку проще говорить иносказательно. Среди эвфемизмов
велика доля также и слов, охватывающих наименования умственных и физических недостатков,
болезней и смерти. Эвфемизмы нейтрализируют, вуалируют и маскируют суть слова,
выражения, понятия или явления и, стилистически окрашивая речь, являются
своеобразными синонимами подразумеваемых табуированных слов.

Эвфемизмы
образуются с помощью различных способов. К этим способам относятся употребление
метонимии (выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия), метафор,
перифразов, иностранных слов. В английском языке
фразеологизмы-эвфемизмы используются для описания тех тем и сторон жизни,
которые характеризуются наличием табуированной или нежелательной к употреблению
в обществе лексики. Они также представляют собой отражение восприятия
определенных феноменов, таких как смерть, глазами носителей английской
лингвокультуры.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Роль и место фразеологизмов в лексической системе
языка 1.1 Фразеология как лингвистическая
дисциплина Фразеология представляет собой отдельное
направление лингвистики, которое занимается изучением фразеологической системы
языка. Стоит отметить, что основной предмет фразеологии – природа и сущность
как фразеологизмов, так и их категориальных признаков, наряду с выявлением
некоторых закономерностей их функционирования в речи. По сути, фразеология
изучает фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, которые в
речи воспроизводятся целостно и без искажения формы и структуры.

Стоит отметить, что в исследовательской
литературе существуют различные подходы к трактовке феномена фразеологического
оборота. Например, В.В. Виноградов под фразеологическим оборотом понимает
целостное сращение слов в единство, а также указывает на аналитическое значение
полученных сочетаний слов [Виноградов, 1977].

В работе Н.М. Шанского «Фразеология
современного русского языка» фразеологизм или фразеологическая единица
представляет собой общее название для различных семантически несвободных
сочетаний слов, которые не производятся в процессе генерации речи, а воспроизводятся
в речи в устойчивой форме, с определенным смысловым содержанием и
лексико-грамматическим составом [Шанский, 1985]. При этом ключевыми
отличительными признаками фразеологизма остаются его устойчивость,
воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов.

В.Н. Телия в исследовании «Что такое
фразеология?» рассматривает фразеологизм или фразеологический оборот как такие
выражения, которые по своему строению сходны со словосочетанием или с
предложением, но при этом воспроизводятся в речи целостно, без нарушения
сформированной структуры [Телия, 1966, с. 32]. Исследователь отмечает также,
что подобные выражения передаются из поколения в поколения, а также они могут
быть присущи конкретному лицу, направлению, времени.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы