Курсовая теория на тему Репрезентация концепта «перевод» в метафорической модели «переводческая деятельность»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ПЕРЕВОД» 5
1.1. Современные трактовки концепта в отечественной лингвистике 5
1.2. Когнитивная метафора как механизм изучения концепта 8
1.3. Трактовка понятий «модель метафоры» и «метафорическая модель» 11
1.4. Специфика метафорической модели «переводческая деятельность» в свете современных концепций теории перевода и теории метафоры 13
Выводы к главе 1 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 18
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Метафора в течение длительного времени привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Несмотря на имеющиеся исследования метафоры и процесса метафоризации, всё еще остаются вопросы, связанные с природой метафорического переноса с точки зрения его когнитивной природы, которая выражается в моделирующей и интерпретирующей функциях метафор. Эффективность каждого языкового средства зависит, прежде всего, от безупречности выполнения им своих функций. Решающее значение для ранжирования языковых средств имеет интерпретативный потенциал. Поскольку природа метафоры когерентна принципам и алгоритмам человеческого понимания, то ее интерпретативные ресурсы довольно респектабельны и конкурентны. Метафора как средство репрезентации концепта «перевод» в метафорической модели «переводческая деятельность» требует дальнейшего изучения.
В языкознании исследование метафоры определенно долгое время носило фрагментарный и прикладной характер, она обычно рассматривалась как одно из экспрессивных средств речи или способов развития полисемии в языке. Однако метафора привлекала внимание исследователей еще с античных времен, начиная с Аристотеля, Цицерона, Дионисия Фракийского, Квинтилиана.
Вопросам когнитивной лингвистики посвящены работы как отечественных исследователей, среди которых: Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, Н.А. Беседина, Н.Н. Болдырев, Н.Ю. Бородулина, Э.В. Будаев, А.А. Залевская, А.В. Зацепин, Е.В. Зацепина, Е.В. Колотнина и другие; так и зарубежных исследователей: L. Arcimavičienė, J. Cibilskienė, W. Croft, E. Dąbrowska, G. Fauconnier, A.E. Goldberg, G. Lakoff и другие.
Теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона считается фундаментальной в рамках когнитивного исследования метафор, однако дескрипторная теория и теория метафорического моделирования расширяются и дополняются новыми понятиями и идеями. Теория концептуальной интеграции и теория первичных метафор стоят особняком в исследовании метафоры, их развитие идет параллельно основной теории Лакоффа и Джонсона.
Объектом исследования является Метафорическая модель «переводческая деятельность».
Предметом исследования являются способы репрезентации концепта перевод в метафорической модели «переводческая деятельность.
Цель исследования заключается в выявлении способов репрезентации концепта перевод в метафорической модели «переводческая деятельность»
Для достижения цели ставятся следующие задачи:
— изучить теоретические основы понятия и структуры концепта;
— изучить теоретические основы когнитивной метафоры;
— сопоставить понятия «модель метафоры» и «метафорическая модель»;
— выявить особенности метафорической модели «переводческая деятельность»;
-выявить способы репрезентации исследуемой модели в дефинициях на русском и английском языках.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1. Описательный метод
2. Сопоставительный метод
3. Концептуальный метод
4. Метод полевого анализа
5. Прием сплошной выборки
Материалом исследования послужили труды отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие концептуальных преставлений, в частности, в вербализацию концептов посредством метафорических моделей.
Фрагмент текста работы:
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ПЕРЕВОД»
1.1. Современные трактовки концепта в отечественной лингвистике
Впервые понятие концепта возникает в философских дискуссиях реалистов и номиналистов XIV века, которые велись вокруг проблемы априорности — апостериорности общих понятий.
В современном когнитивном смысле (ментальная единица, информационная структура, отражающая знания и опыт человека) этот термин был разработан американским лингвистом Р. Джакендоффом в его монографии «Семантические структуры» (1990), где он оперировал понятиями концепта объекта и его частей, концепта движения, действия, пространства, времени, признака, что ставило выделяемые им концепты в определенное соответствие частям речи.
В отечественном языкознании внимание к изучению концептов были привлечены статьи акад. Д. С. Лихачева «Концептосфера русского языка» [Лихачев 1993]. В своих размышлениях Д. С. Лихачев основывается на идеях С.А. Аскольдова-Алексеева, высказанных последним в статье «Концепт и слово» [Аскольдов-Алексеев 1928]. В отличие от С.А. Аскольдова-Алексеева, который считает концепт мыслительным образованием, замещающим нам в процессе мышления «неопределенное множество предметов одного и того же рода», обозначенным единственным словом [Лихачев 1993: 114].
Д. Лихачев предлагает считать концепт «алгебраическим выражением значения», которым мы оперируем в устной и письменной речи. Разделяя мысли С. А. Аскольдова-Алексеева относительно заместительной функции концептов (а это объединяет их с прототипами, о которых речь будет идти далее), Д. Лихачев настаивает на том, что «концепт существует не для самого слова, а…для каждого основного (словарного) значения отдельно» [Лихачев 1993: 111].