Курсовая теория на тему Проявление тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
2.1. Проявление тенденций
«буквализма» и «вольности» в переводе
Между текстом
оригинала и текстом перевода обычно есть немало расхождений, одно произведение
может иметь сразу ряд отличающихся переводов. В теории перевода по этому поводу
возникло понятие «эквивалентность», которое анализировали в своих работах
многие теоретики перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. Миньяр-Белоручев и
др.). «Эквивалентный» перевод – это перевод, который максимально приближен к
оригиналу, и не содержит смысловых расхождений с ним [3].
Если говорить о
причинах отсутствия эквивалентности, то можно выделить две основные причины:
буквализм и вольность. Эти два понятия сложились в отечественной теории
перевода достаточно давно, и не представляется возможным назвать их автора.
Буквальный
перевод связан с позицией переводчика, когда он сохраняет эквивалентность на
одном из уровней перевода (например, переводит с сохранением синтаксиса
оригинального текста), но нарушает эквивалентность более высокого уровня
(смысловую, прагматическую).
Например:
And all should cry: Beware! Beware!
His
flashing eyes, his floating hair!
Weave
a circle round him thrice,
And
close your eyes with holy dread,
For
he on honey-dew hath fed
And
drunk the milk of Paradise (С. Кольридж)
Это
произведение известного поэта, в котором описывает поэт-пророк. При его
описании поэтом используется образная лексика, метафоры и т.д. Перевод выглядит
так:
И рек бы: «Грозный он пророк!
Как строгий взор его глубок!
Его я кругом обнесу!
Глаза смежите в страхе: он