Практический курс перевода Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Проявление тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

2.1. Проявление тенденций
«буквализма» и «вольности» в переводе

Между текстом
оригинала и текстом перевода обычно есть немало расхождений, одно произведение
может иметь сразу ряд отличающихся переводов. В теории перевода по этому поводу
возникло понятие «эквивалентность», которое анализировали в своих работах
многие теоретики перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. Миньяр-Белоручев и
др.). «Эквивалентный» перевод – это перевод, который максимально приближен к
оригиналу, и не содержит смысловых расхождений с ним [3].

Если говорить о
причинах отсутствия эквивалентности, то можно выделить две основные причины:
буквализм и вольность. Эти два понятия сложились в отечественной теории
перевода достаточно давно, и не представляется возможным назвать их автора.

Буквальный
перевод связан с позицией переводчика, когда он сохраняет эквивалентность на
одном из уровней перевода (например, переводит с сохранением синтаксиса
оригинального текста), но нарушает эквивалентность более высокого уровня
(смысловую, прагматическую).

Например:

And all should cry: Beware! Beware!

His
flashing eyes, his floating hair!

Weave
a circle round him thrice,

And
close your eyes with holy dread,

For
he on honey-dew hath fed

And
drunk the milk of Paradise (С. Кольридж)

Это
произведение известного поэта, в котором описывает поэт-пророк. При его
описании поэтом используется образная лексика, метафоры и т.д. Перевод выглядит
так:

И рек бы: «Грозный он пророк!

Как строгий взор его глубок!

Его я кругом обнесу!

Глаза смежите в страхе: он

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы