Практический курс первого иностранного языка Курсовая теория Иностранные языки

Курсовая теория на тему Проблема передачи русских реалий при переводе на английский язык стихотворных сказок

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

1. Понятия реалий. Классификация реалий 5

2. Стихотворные сказки как жанр 16

3. Проблема перевода реалий 25

Заключение 34

Список использованной литературы 37

  

Введение:

 

Актуальность темы объясняется тем фактом, что реалии относятся к группе лексики, которая представляет собой особую сложность для переводчика. Реалии являются особой группой лексики, связанной с национальной культурой и историей, с географией. К этой группе слов относятся личные имена, географические названия, названия национальных танцев и т.п. Реалии по определению не могут иметь словарного соответствия, могут быть полностью неизвестны в языке перевода, или малопонятны из-за больших различий между двумя культурами. В некоторых случаях переводчик сам не знает смысла встреченной им реалии. В результате реалии становятся особой проблемой для перевода на другой язык, их точная передача начинает представлять настоящую сложность для переводчика.

В прошлом переводчики не уделяли особого внимания переводу реалий, но в настоящее время в теории перевода одним из требований стало сохранение национально-культурной специфики текста, а реалии являются именно теми языковыми единицами, которые отвечают за такую специфику. По этой причине в современной литературе в сфере переводоведения реалиям уделяется большое внимание, этот вопрос исследовали С. Влахов и С. Флорин, В.С. Кудряшов, С.А. Моисеева, Е.А. Огнева, Г.Д. Томахин, а также А.В. Федоров, Н.А. Фененко, и другие. При переводе на английский язык стихотворных сказок реалии тоже представляют сложность, в этом состоит актуальность темы, выбранной для исследования в курсовой работе.

Объект работы – реалии в теории перевода.

Предмет работы составляет проблема передачи русских реалий при переводе на английский язык стихотворных сказок.

Цель работы – провести анализ проблемы передачи русских реалий при переводе на английский язык стихотворных сказок.

Задачи исследования:

— описать понятие реалий;

— изучить классификацию реалий;

— изучить стихотворные сказки как жанр;

— проанализировать проблему перевода реалий.

Методы исследования включают анализ научной литературы по проблеме исследования, обобщение и синтез.

Практическая ценность исследования в том, что полученные выводы можно использовать при подготовке переводчиков, в том числе на семинарских занятиях по теории перевода.

Структура работы объясняется поставленной в ней целью и включает в себя введение, три параграфа, заключение и список использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В теории перевода реалия определяется как слово, обозначающее предмет, понятие или ситуацию, не существующую в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Это слова, в общем сходные с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотизм, слово с коннотацией. Одновременно реалии отличаются от всех этих слов тем, что имеют тесную взаимосвязь с культурой и историей народа, говорящего на том или ином языке. Безэквивалентная лексика необязательно передает культурную информацию, но реалии отличаются тем, что передают вместе с основным смыслом национально-культурный колорит. Роль реалий достаточно высока в художественной литературе, так как эти языковые единицы придают тексту особый национальный колорит. Кроме того, реалии можно встретить в средствах массовой информации, это та часть языка, которая проявляется без намерения создателя текста, потому что такие слова составляют культурный фон, без которого нельзя обойтись при описании быта или культуры народа.

Реалии – это большая и разнообразная группа лексики, которую сложно как-то классифицировать. Несмотря на все сложности, в научной литературе есть целый ряд классификаций реалий, в самом общем случае, выделяют географические, фольклорные, социально-исторические и бытовые реалии. Другая классификация включает объекты физической географии, объекты, связанные с деятельность человека, названия растений и животных, этнографические реалии (бытовые понятия, денежные единицы), общественно-политические реалии. К словам-реалиям относят наименования предметов национальной одежды, названия учебных заведений, распространенные в народе прозвища. В эту группу лексики попадают названия музыкальных инструментов, танцев, национальная символика, названия политических институтов, фольклорные имена и понятия, военные реалии. Общей чертой всех этих слов является то, что они не имеют словарного соответствия в других языках.

Стихотворные сказки – это особый жанр, они выделяются как на фоне обычных стихотворных произведений, так и на фоне традиционных фольклорных сказок. Фольклорные (народные) сказки повествуют о вымышленных событиях с целью развлечения слушателей. Стихотворные сказки – это не фольклор, а литературные сказки, народные сказки не имеют стихотворной формы. С народными сказками их объединяет только то, что в них много вымысла. Но литературные сказки содержат черты, свойственные литературе в целом, такие как внимание к эмоциям героев и контраст характеров персонажей. В стихотворных сказках вполне могут присутствовать современные реалии. Кроме того, в них могут присутствовать вымышленные реалии, фольклорные реалии и любые другие сложные для переводчика слова, так как возможности автора в этом жанре ничем не ограничена, жанр стихотворной сказки дает писателю полный простор для фантазии.

Перевод реалий представляет собой особую проблему, которая широко анализируется в теории перевода. Сложность этих единиц в том, что они не имеют эквивалента в другом языке, поэтому их нельзя передать при помощи простого словарного соответствия. Переводчику необходимо применить один их способов перевода безэквивалентной лексики, такой как калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод, или подбор похожего эквивалента. Все эти приемы имеют свои недостатки. Выбор способа перевода зависит от объективных факторов, таких как цель перевода, и от субъективных предпочтений переводчика. Основные требования к переводу реалий включают учет контекста всего произведения, учет значимости конкретной реалии для смысла текста и необходимость получения текста, который легко читать.

Сложные для перевода и малозначительные для контекста произведения реалии лучше опустить, чтобы не создавать сложностей. Важные для контекста произведения реалии необходимо перевести, опираясь на комплексный подход. Переводчик должен передать, прежде всего, замысел писателя, общую атмосферу произведения, его суть. Его задача в том, чтобы передать образность текста и его эмоциональный настрой, текст перевода должен оказывать похожее воздействие на читателей и максимально полно отражать национальные, культурные, исторические и прочие реалии, насколько это возможно для конкретного текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Понятия реалий. Классификация реалий

Слово «реалия» появилось в научной литературе приблизительно в 1950-м году. Этому понятию стали уделять внимание в научных исследованиях по проблемам перевода. Теоретикам переводоведения к этому времени было понятно, что часть слов переводится с трудом, если вообще переводится, из-за несовпадения лексических систем двух языков. Большинство слов могут быть переведены на другие языки, что отражается в существовании многочисленных двуязычных словарей, например, англо-русских. Одновременно существует немало слов, которые не имеют точного перевода на другие языки, этот пласт лексики до 1950х годов называли по-разному: «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «реалии». Исследователи отмечали, что эти лексические единицы придают литературе национальный колорит.

Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин выделили термин «реалия», и обозначили им слова, которые называют предметы и понятия культуры, исторической эпохи, государственного устройства, фольклора, то есть всего, что не имеет аналога в других странах. Например, слово русского языка «царь» не будет иметь точного перевода вследствие того, что оно описывает особый тип властителя, роль которого не такая, как в других странах с иным государственным устройством. Не имеют перевода такие слова, как названия танцев, национальной одежды и т.д.

В целом, список непереводимых понятий обширен, сюда относятся географические названия (топонимы), названия организаций, некоторые характерные только для одного региона явления природы, имена персонажей художественной литературы. Все эти понятия объединяет то, что они принадлежат к определенной культуре. В других культурах эти понятия отсутствуют, по этой причине для них нет соответствующих слов.

Таким образом, перед переводчиком встает проблема передачи на другой язык слов, не имеющих аналога, эквивалента. Безэквивалентная лексика, или реалии, сложно переводить потому, что для них просто нет словарных соответствий. Исследователи отмечают, что сам термин «перевод реалий» не совсем корректен. А.В. Федоров обращает внимание на то, что за каждым непереводимым словом стоит какое-то понятие культуры, объект или название (имя фольклорного персонажа, название природного объекта и т.п.). Реалии, таким образом, принадлежат культуре, а не языку, это экстралингвистические явления, и их нельзя «переводить», можно только описывать.

С. Влахов и С. Флорин предлагают рассматривать «реалию» именно как слово, а не как объект культуры, такой подход важен для понимания того, в чем состоит сложность для переводчика. Дело в том, что в реалии заложен не только смысл, но и национальный колорит. Сами слова-реалии придают любому тексту особую атмосферу, текст сразу начинает восприниматься как часть некоторой национальной культуры. Слово-реалия несет национальный или исторический колорит.

По другой точке зрения, термин «реалия» относится к корреспондирующим объектам из трех сфер. Он относится к предметам/явлениям внеязыковой действительности, к соответствующим им культурным концептам (т.е. единицам ментальной сферы) и к языковым единицам (словам и фразеологизмам), обозначающим их в языке. Языковые реалии – это наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках.

Л.С. Бархударов определяет реалию как «слово, обозначающее предмет, понятие или ситуацию, не существующую в практическом опыте людей, говорящих на другом языке».

Реалии – большая группа слов, которую сложно классифицировать. В научной литературе есть целый ряд классификаций, это связано с тем, что единой классификации создать сложно. Реалий слишком много и они очень разнообразные.

Тем не менее, выделяют четыре типа реалий;

— географические;

— фольклорные;

— социально-исторические;

— бытовые.

Географические реалии включают наименования мест (топонимов). так как каждая культура располагается на какой-то территории, то народ дает названия горам, рекам, городам, озерам и т.п. Все эти названия по понятным причинам являются уникальными, что предопределяет их сложность для переводчика. Небольшая часть широко известных названий получила свои эквиваленты в других языках (Москва – Moscow), но малоизвестные реалии требуют внимания при переводе. Обычно географические реалии переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Реже используется калька (Red Sea – Красное море).

Фольклорные реалии – большая группа слов, встречающихся в фольклорных произведениях (эпосы, сказки и т.д.). Эти реалии особенно сложны при переводе. Для каждой культуры характерны свои национальные черты фольклора, они зачастую нетипичны для прочих культур, так, только в русском фольклоре есть «Змей Горыныч». Перевести его можно как Draco, но такой перевод создаст в создании читателей перевода образ британского дракона. Фольклорные реалии придают текстам узнаваемость, национальный колорит и поэтичность, все это может быть полностью потеряно при переводе на другой язык.

Социально-исторические реалии описывают факты и явления, связанные с устройством государства и его историей. Для русского языка это будут такие понятия, как «дума», «бояре», «Бородинское сражение» и т.д. Перевод таких реалий тоже сложен.

Бытовые реалии описывают быт народа. Это могут быть названия блюд, напитков, одежды. При переводе можно применять такие способы, как транслитерация и транскрипция.

С. Влахов и С. Флорин предлагают другую классификацию, более сложную:

Предметное деление.

I. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии (самум, мистраль, горняк, торнадо);

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (арык);

3. Названия эндемиков (киви, снежный человек, йети, секвойя, корковый дуб).

II. Этнографические реалии:

1. Быт.

а) Пища, напитки (спагетти, мате, кумыс);

б) Одежда (варежки, унты, мокасины);

в) Жилье, мебель, посуда (бунгало, сакля);

г) Транспорт (ландо, паланкин, пирога, катамаран);

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы