Курсовая теория на тему Предикативные конструкции с инфинитивом и средства их перевода на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ.. 5
1.1. Сущность понятия инфинитива в английском языке. 5
1.2. Предикация как составляющая речемыслительных
процессов. 12
Выводы по первой главе. 15
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ С ИНФИНИТИВОМ.
ПЕРЕВОД ПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ИНФИНИТИВОМ.. 16
2.1. Предикативные конструкции с инфинитивом в английском
языке. 16
2.2. Адекватный перевод инфинитивных конструкций с
английского языка на русский. 19
Выводы по второй главе. 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение:
Актуальность
исследования. Среди многочисленных проблем, которые
изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических
аспектов межъязыковой деятельности, которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью». Сегодня, учитывая постоянное развитие в
направлении адекватной передачи информации с одного языка на другой, одной из
главных задач является подбор соответствий, существующих в английском языке
синтаксических структур, которые не всегда имеют аналоги в русском.
Трудности в процессе
перевода с английского языка на русский возникают, главным образом, из-за
различия в грамматическом строе английского и русского языков, принадлежащих не
только к разным ветвям индоевропейской семьи языков, но и к различным
структурным типам языков: первый – преимущественно аналитический язык, а второй
– флективный. Именно разногласия в строении языков, в наборе их грамматических
категорий, форм и конструкций и составляет большую группу грамматических
трудностей перевода. Так, в русском языке нет артиклей, герундия, сложных
подлежащих и дополнительных инфинитивных конструкций. В английском языке шире,
чем в русском, используются конструкции с инфинитивом, причастные обороты, и
герундиальных обороты, которых нет в русском языке.
Изучение инфинитива и
инфинитивных конструкций было всегда предметом исследования ученых разных
стран, а именно российских (Л.С. Бархударова, Ж.А. Голикова, В.Л.
Каушанского, В.Н. Комиссаров, Т.М. Мальчевского), украинских (В.И.
Карабан, И.В. Корунец) и белорусских (Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, В.С.
Слеповича). Важное значение исследователи придают роли инфинитива, инфинитивных
конструкций, а также их реализации в предложениях.
Несмотря на это, поиск
способа перевода инфинитивных конструкций, которые являются довольно применяемыми
в англоязычных художественных текстах, – одна из важных задач теории перевода.
Актуальность исследования
обусловлена недостаточным сравнительным изучением структурных особенностей
перевода англоязычных инфинитивных конструкций на русский язык. Можно также
отметить, что тема работы является актуальной, так как переводчик часто
встречается с проблемой перевода английского инфинитива и инфинитивных
конструкций, поскольку возникают современные требования по переводу
англоязычных текстов, когда речь идет о необходимости достижения
коммуникативной эквивалентности оригинального и переводного текстов.
Объект исследования –
инфинитив и инфинитивные конструкции в английском языке. Предмет работы –
особенности перевода предикативных конструкций с инфинитивом на русский.
Цель курсовой работы –
описать специфику предикативных конструкций с инфинитивом в английском языке и
особенности их перевода на русский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Раскрыть сущность
понятия инфинитива в английском языке.
2. Охарактеризовать предикацию
как составляющую речемыслительных процессов.
3. Описать предикативные
конструкции с инфинитивом в английском языке.
4. Рассмотреть
особенности адекватного перевода предикативных конструкций с инфинитивом на
русский язык.
Структура курсовой работы
обусловлена
целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов
по главам, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В процессе перевода
иноязычных текстов переводчик может столкнуться со многими трудностями. Это
обусловлено тем, что между различными языками, кроме лексических, имеются и
значительные грамматические отличия, вызванные особенностями грамматической структуры
языка. Поэтому для адекватного перевода иностранных текстов умение правильно
анализировать грамматическую структуру иностранных предложений и определять
возможные трудности перевода, конструировать предложения в соответствии с
языковыми нормами и жанром перевода (литературный, перевод научно-технических,
публицистических текстов и т.д.) являются одними из важнейших аспектов,
необходимых для корректного перевода. Одной из актуальных проблем является
трудности, возникающие при переводе английского инфинитива. Поскольку инфинитив
в английском языке имеет двойную природу, то для него характерно сочетание
семантических и синтаксических признаков существительного и глагола.
Широкое применение
инфинитива в различных англоязычных текстах и тот факт, что инфинитив может
выполнять различные синтаксические функции, требует более детального и
основательного изучения этой конструкции. Поэтому закономерно, что подобное
явление привлекает к себе внимание многих языковедов.
Двойная природа
инфинитива вызывает некоторые трудности для перевода его на русский язык, так
как с одной стороны – наличие соответствующего инфинитива в русском языке
(неличные формы глагола в русском языке) значительно облегчает процесс перевода
этой конструкции. Но с другой стороны – разнообразие инфинитивных форм и
широкая парадигма синтаксических функций не позволяют нам использовать
дословный перевод.
Заметим, что в
современном русском языке мы используем и другие пути перевода инфинитива. В
этом случае особое внимание нужно уделять трем разновидностям инфинитивных
конструкций.
Употребление инфинитивных
конструкций и инфинитива в русском и английском языках кардинально отличается.
Чаше всего в рассматриваемой англоязычной художественной литературе есть
инфинитивные конструкции. При переводе следует помнить о контексте и иметь в
виду, что инфинитив и его конструкции могут быть переданы существительным,
подрядным предложением, неопределенно-личным и безличным оборотом и конечно
инфинитивом.
Таким образом, мы можем
утверждать, что через свойство инфинитива выполнять различные синтаксические
функции, стоит более подробно подбирать возможные пути его перевода, которые
позволят точно передать смысловое значение английского глагола не личной формы.
Такие свойства инфинитива и вызывают некоторые трудности перевода, которые
должны быть учтены при переводе.
Для осуществления
квалифицированного перевода предикативных инфинитивных конструкций на русский
язык, переводчик должен учитывать лексические и грамматические особенности
построения речи, функции и конструкции инфинитива в предложении, специфику
предикации в языке и подобрать оптимальный способ перевода для каждого случая
отдельно.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА
ИНФИНИТИВА И ПРЕДИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
1.1. Сущность понятия
инфинитива в английском языке По мнению большинства лингвистов
(И.Р. Выхованец [5],
В.М. Жирмунский [9], А.Н.
Мороховский [21], В.Н.
Ярцева [26], А.С. Baugh [28], R.J.
Jeffers [30]),
инфинитив следует считать специфическим языковым явлением, выражающим действие
в наиболее общем виде. Однако определение категориального статуса инфинитива и
исследования концепций его происхождения является дискуссионным вопросом.
Отдельные исследователи
придерживаются традиционной точки зрения и называют инфинитив «отглагольным
существительным, которое развилось из древнего абстрактного существительного» [27, с. 13].
Бытует мнение, что в европейских языках в качестве инфинитивов использовались
старые абстрактные существительные, оформленные различными суффиксами.
Постепенно инфинитив был присоединен к системе глагола, но сохранил черты
существительного, что подтверждалось наличием в германских языках спрягаемых
форм инфинитива. Точка зрения о происхождении инфинитива от существительного
есть традиционной и отстаивается преимущественно компаративистами [7; 30]. О. Эсперсен
описывал инфинитив германских языков как «окаменевшую падежную форму бывших
отглагольных существительных» [7, с. 5]. Этого
мнения придерживается и Р. Джефферс, утверждая, что английский инфинитив как
неличная форма глагола возник на базе ресурсов древней индоевропейской речи.
Последняя, в свою очередь, имела большое разнообразие инфинитивных образований,
происходят от глагольных существительных.
По своей природе английский
инфинитив является производным от инфинитива индоевропейского, который был
образован от глагольного существительного индоевропейского языка с присущей ему
системой окончаний и синтаксическими связями [30, р. 133].
Именительные окончания, очевидно, образовали совокупность деривационных форм
падежей, из которой выделилась категория глагольного существительного.
Особенности последнего заключались в способности управлять прилагательным в
винительном падеже по аналогии с знаменательным глаголом, а также
согласовываться с приложением в форме родительного падежа, что было присуще
исключительно для существительного. Одна из падежных форм глагольного
существительного присоединила суффикс и потеряла способность к морфологическим
изменениям. Прикрепленный суффикс утратил значение: ср. вед. kartave – инфинитив, образованный от
существительного с словообразовательным суффиксом -t (e) a и окончанием
дательного падежа -ve, что потерял свое значение.
«Застывшая» словоформа постепенно
видоизменялась и развилась в индоевропейский инфинитив. В подтверждение теории
происхождения инфинитива от глагольного существительного можно проследить
наличие в индоевропейских инфинитивах номинативных суффиксов [30, р. 133].
Именное происхождение инфинитива
можно подтвердить наличием морфологических составляющих в исторической
перспективе: на разных этапах своего развития эта неличная форма глагола имела
ряд флективных форм, некоторые из которых хранили признаки дательного падежа
существительного и могли сочетаться с предлогом (д-англ. to bewerienne = защищать). Это дало основания нескольким
исследователям, в частности Д. Лайтфуту, отрицать глагольный характер
английского инфинитива [31, р. 19]. Напротив, как считает Г.А. Золотова, отсутствие оттенка предметности
при наличии глагольных морфологических признаков не дает оснований видеть в
инфинитиве существительное [7]. Ш. Балли
утверждал, что «инфинитив /…/ является транспозицией глагола, которая
позволяет последнему играть роль существительного» [21].
Р. Выхованец придерживается мнения, что «в системе
частей речи возможны промежуточные образования, которые или распределяются соответствующими
группами между различными частями речи, или представляют собой морфологические
двухчастеязычные общие формы с заложенными в них потенциальными
закономерностями закрепления за определенной грамматической сферы» [5, с. 81]. К таким образованиям относится и инфинитив,
характеризующийся как